Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip (Jun-06)

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas


Pada dan di

Apakah "pada" dan "di" sama-sama dapat digunakan sebagai penunjuk waktu (misalnya "pada tahun 1990") dan "pada tahun 1990"? Apakah ada panduan penggunaan yang berbeda untuk kedua kata tersebut ataukah keduanya bisa saling ditukar? Agro1986 09:32, 26 Agustus 2005 (UTC)

Menurut KBBI "di" boleh dipergunakan pula sebagai kata penunjuk waktu. Meursault2004 10:36, 27 Agustus 2005 (UTC)

Menurut saya, meskipun kedengaran aneh, "pada" digunakan untuk menunjuk suatu titik dalam waktu. Sedangkan "di" digunakan untuk menunjuk selang waktu yang tak-tentu. Misalnya, "pada pukul lima sore" dan "pada tahun 1993". Agak mirip dengan penggunaan "at" dan "on"/"in" dalam bahasa Inggris. (Tentunya hal ini sangat subyektif. Tidak bisa dipersalahkan apakah Anda menganggap jangka satu tahun sebagai "suatu selang" atau "suatu titik".) 222.124.95.243 07:19, 7 Juni 2006 (UTC)

Wisdom teeth

Apa ya terjemahan wisdom teeth dalam bahasa Indonesia? Meursault2004 11:44, 31 Agustus 2005 (UTC)

Menurut situs ini: gigi bungsu. Hayabusa future (bicara) 12:21, 31 Agustus 2005 (UTC)

OK terima kasih! Kok belum pernah dengar ya saya? Padahal saudari sepupu saya dan tante saya dokter gigi :-) Meursault2004 12:25, 31 Agustus 2005 (UTC)

Kurang umum pengunaannya ya? Saya juga baru pertama kali mengetahui terjemahan ini. Hayabusa future (bicara) 12:27, 31 Agustus 2005 (UTC)

Umum kok. Wisdom teeth = gigi bungsu. Kalau sering ke sakit gigi pasti tau :D Serenity 06:42, 6 Juni 2006 (UTC)

Perubahan istilah antarmuka

Saya mengusulkan untuk mengubah beberapa istilah berikut:

  1. Menu "Sumbangan dana" (sitesupport) menjadi "Donasi". Alasan: lebih tepat, istilah bahasa Inggrisnya pun "Donation". Juga untuk membedakan dengan "Sumbangan pengguna".
  2. Nama tab/namespace "Gambar" (nstab-image) menjadi "Berkas". Alasan: lebih tepat, karena namespace ini berisi tidak hanya gambar, tapi juga media lain.
  3. Nama tab/namespace "Media" (nstab-media) menjadi "Halaman media". Alasan: sesuai dengan istilah bahasa Inggrisnya: "Media page".
  4. Nama tab/namespace "Pesan" (nstab-mediawiki) menjadi "Pesan sistem". Alasan: lebih tepat dan lebih jelas maksudnya.
  5. Tab "Versi terdahulu" (history) menjadi "Sejarah halaman". Alasan: lebih sesuai dengan istilah bahasa Inggrisnya: "Page history".

Maaf kalau diskusi mengenai hal ini sudah pernah dilakukan. Karena saya coba cari-cari tidak ketemu arsip diskusinya. Thx. -- IvanLanin 19:33, 4 Juni 2006 (UTC)

Untuk "Gambar" apabila diganti menjadi "Berkas" apa gak repot mengingat harus mengganti semua hardcode [[Berkas:.. ke [[Berkas:.. ? Untuk yang lainnya sepertinya gak ada masalah. borgx(kirim pesan) 00:10, 5 Juni 2006 (UTC)

Sori, yang saya maksud, bukan nama namespace-nya, melainkan judul tab di namespace tersebut (contoh: tab halaman ini "halaman proyek"). Jadi tetap kita gunakan [[Berkas: -- IvanLanin 02:02, 5 Juni 2006 (UTC)

Untuk poin 1 dan 5 saya kurang setuju. "Sumbangan dana" sudah jelas berbeda dari "Sumbangan pengguna". Lagipula saya kira "sumbangan dana" masih lebih lazim dalam bhs Indonesia dibandingkan donasi. Sedangkan "versi terdahulu" menurut saya lebih jelas artinya kepada para pengguna (terutama yang masih baru) dibandingkan dengan "sejarah halaman". Selain itu di halaman "versi terdahulu" sendiri digunakan istilah "versi" untuk merujuk kepada versi sekarang dan versi2 lama. Hayabusa future (bicara) 02:20, 5 Juni 2006 (UTC)

OK. Kalau begitu apakah sebaiknya "(beda; sejarah)" di halaman perubahan terbaru diubah menjadi "(beda; versi terdahulu)" untuk konsistensi? Btw, bagaimana dengan poin2x lainnya? -- IvanLanin 02:27, 5 Juni 2006 (UTC)

Saya setuju jika "(beda; sejarah)" diubah menjadi "(beda; versi terdahulu)" (atau mungkin "(beda; v. terdahulu)" saja biar tidak terlalu panjang). Untuk poin2 lainnya saya setuju. Hayabusa future (bicara) 02:36, 5 Juni 2006 (UTC)

  • Saya mengusulkan istilah "spasinama" atau "ruangnama" untuk 'namespace'...
  • Juga "Sumbangsih pengguna" alih-alih 'sumbangan pengguna' serta barangkali 'sumbangan dana' bisa diganti dengan "Derma"

pengindonesiaan nama asing

Rekan Wikipediawan, saya sering terusik dengan penggunaan ejaan Latin yang diserap dari (terutama) ejaan Inggris. Di media massa pun hal ini sering terjadi, terutama untuk nama2 tokoh dari dunia Arab/Islam. Misalnya Jamaluddin Al-Afghani, beberapa waktu lalu saya menemukan namanya dengan ejaan Jamal al-Din al-Afghani (mengikuti ejaan Inggris, kalau saya tidak salah). Padahal, setahu saya, dalam ejaan Indonesia, penulisan kalimat/nama/istilah Arab (dan mungkin untuk bahasa lain yang tidak menggunakan aksara Latin) disesuaikan dengan pengucapannya. Apakah di sini sudah ada pedoman atau konsensus untuk hal seperti ini? kandar 07:06, 1 Juni 2006 (UTC)

Kalau menurut saya, ikutin kebiasaan di Indon (dan ini bukankah sudah menjadi konvensi?). Jadi yang benar adalah Jamaluddin Al-Afghani, sementara ejaan inggrisnya diredirect saja :). Yang penting dari dua nama tersebut tetap mengacu ke artikel yang sama Wiendietry Japri 07:41, 1 Juni 2006 (UTC)

Saya setuju dgn usul ini, tapi apakah ada semacam panduan/pedoman yang bisa dirujuk untuk transliterasi nama Arab (dan bhs2 lain) ke dlm bhs Indo? Kalau tidak bisa2 malah setiap pengguna menggunakan transliterasi versi sendiri :) Hayabusa future (bicara) 08:36, 1 Juni 2006 (UTC)

Iya hal ini tidak hanya terkait pada pengindonesiaan tokoh2 Arab/Islam namun tokoh2 negara lain yg ditulis menggunakan huruf non-Latin seperti Yunani, Rusia,dsb. Untuk alihaksara huruf Arab ada beberapa cara dlm. bahasa Indonesia. Alihaksara ilmiah dengan pedoman Library of Congress dianjurkan. Sedangkan untuk bahasa Indonesia ada pula pedomannya yg dikeluarkan oleh Departemen Agama. Meursault2004 08:42, 1 Juni 2006 (UTC)

Saya rasa justru disini kehebatan wiki (encyclopedia that anyone can edit), gue sendiri penganut darwikism atau Eventualism. Eventually, bakal ada yang membenarkan artikel tersebut entah dengan merge, move atau apapun dengan ejaan yang sesuai dan dengan asumsi dia sudah punya referensi sehingga berani melakukan itu. Tapi ide untuk panduan transliterasi gue rasa memang penting, gimana ngakomodasinya yah? Wiendietry Japri 08:53, 1 Juni 2006 (UTC)

Buat saja halaman dulu mirip dengan halaman ini: Pedoman alihaksara Kiril ke Latin. Nanti kan banyak mendapatkan masukan dari wikiwan/wikiwati lain-lainnya. Meursault2004 08:59, 1 Juni 2006 (UTC)

Barusan nggoogle, nemu site ini [1]. Ntar kucoba salin dikit2 lah ke Pedoman alihaksara Arab ke Latin. Kali yg punya versi cetaknya yg asli bisa nambahin. kisti 09:27, 1 Juni 2006 (UTC)

Di buku panduan EYD sepertinya sudah tercantum. Barangkali juga ada di Pedoman Umum Pembentukan Istilah. Ada beberapa contohnya di sana; salah satu yang saya ingat adalah pengindonesiaan /shaad/ menjadi hanya /s/ sehingga /sharaf/ menjadi /saraf/. Kembangraps 14:36, 1 Juni 2006 (UTC)

terjemahan

ada yg tau terjemahan bhs indonesia dr: "endemic", "leaf litter","forest floor" ama "highland forest" ga? Thx :) -- blizzard_youkai[Ngobrol] 15:21, 1 Juni 2006 (UTC)

endemic: bersifat endemis, highland forest: hutan tanah tinggi, leaf litter: lapisan sisa-sisa daun, forest floor: lantai hutan -- Ciko bicara 03:05, 2 Juni 2006 (UTC)

Thx :). blizzard_youkai[Ngomong] 05:16, 2 Juni 2006 (UTC)

alternatif, endemic:endemik (misal, flora endemik), leaf litter:sampah daun, forest floor:lapisan terbawah hutan yang jarang kena sinar matahari. Banyak dihuni fauna kecil, lumut.

Utk "higland forest" kayaknya lebih pas: 'hutan dataran tinggi' Kembangraps 21:39, 5 Juni 2006 (UTC)

forest floor biasa diterjemahkan sebagai lantai hutan, atau ada juga yang menyebut dasar hutan. leaf litter itu sama dengan serasah, atau ada yang menulisnya seresah. Wie146 10:27, 8 Juni 2006 (UTC)

Di mana & dimana

gwe bngung yg bener itu di mana atau dimana? Thx ^^ -- blizzard_youkai [talk] 12:44, 6 Juni 2006 (UTC)

Di mana, sebab ini merupakan tempat. Hanya pada bentuk pasif kata kerja saja di disambungkan. Meursault2004 14:20, 6 Juni 2006 (UTC)

Hal itu berlaku kan dalam kalimat ini (contohnya): "Simbiosis mutualisme di mana kedua pihak saling menguntungkan/ mendapatkan keuntungan satu sama lain." ? gwe rada bngung soalnya :) -- blizzard_youkai[talk] 14:27, 6 Juni 2006 (UTC)

Iya anda, benar. Pokoknya "di mana" selalu ditulis terpisah kecuali "mana" dijadikan kata kerja seperti di kalimat berikut "Harus dikemanakankah buku ini?". Meursault2004 15:29, 6 Juni 2006 (UTC)

Sebagai alternatif, Anda bisa ubah pola kalimatnya sehingga tidak usah menggunakan kata "di mana", sesuai dengan alur kalimat paragraf secara keseluruhan. --kandar 16:08, 6 Juni 2006 (UTC)

"Di" itu ada dua. Ada yang awalan "di-", dan kata sambung (atau kata depan, apapun deh istilahnya) "di". Imbuhan "di-" dipakai kaya kita pake imbuhan "me-" di kata "memberikan", "ter-" di kata "terlarang", atau "ber-" di kata "bersama". Artinya ga akan jauh-jauh dari kata aslinya (misal larang dan terlarang artinay masih dekat). Sebaliknya kata sambung "di" menunjukkan penempatan atau tempat. Misalnya: "di kota", "di Pekanbaru", "di kantor". Pemakaian kata sambung "di" biasanya menunjukkan tempat tertentu.
Untuk kasus "di mana", mungkin maksudnya untuk contoh kalimat "Hal itu wajar saja, di mana kita semua sudah membuktikan bahwa hal tersebut benar secara filosofis". Menurut ini ragam bahasa lama, sebaiknya dihindari karena secara harfiah artinya ga ada atau membingungkan. Mungkin lebih bagus kalau dipakai kata "mempertimbangkan bahwa".
Mungkin ini juga mengacu kepada istilah inggris "as where..." (gw juga sering nerjemahin artikel yang ada kata "as where.." dan gw terjemahin jadi "di mana". Kalau emang begitu sebaiknya dipisah penulisan "di" dan "mana", karena emang terjemahan kata where dalam bahasa Indonesia adalah "di mana". Frase ini menunjukkan tempat, jadi "di" merupakan kata depan.Hariadhi 04:14, 7 Juni 2006 (UTC)
Hmm, ic2.. kayaknya gwe pernah dapet tuh pelajaran pas SD.. hehe.. tapi dah gak gt inget n terkdg masih ragu2.. btw thx bwat penjelasannya ^^ -- blizzard_youkai [talk] 05:51, 7 Juni 2006 (UTC)
Jika saya tak salah ingat kata di mana hanya boleh digunakan pada kalimat tanya saja. Jadi kalimat "Simbiosis mutualisme di mana kedua pihak saling menguntungkan/ mendapatkan keuntungan satu sama lain." adalah bentuk yang salah. Kalo tidak salah sih (menurut yg saya dapat ketika SMP-SMA) ini akibat pengaruh bahasa asing (Inggris), seperti yg diungkapkan bung Hariadhi. Mungkin untuk kalimat tersebut bisa diganti menjadi "Simbiosis mutualisme ketika kedua pihak saling menguntungkan/ mendapatkan keuntungan satu sama lain." Hal serupa juga berlaku pada yang mana.Aditthegrat 06:42, 17 Juni 2006 (UTC)
Awalan "di" hanya disambung untuk kata kerja yang pasif. Untuk mengetahui kata kerja yang aktif dengan pasif, tambahin dengan awalan me, contoh: memakan (aktif) pasifnya dimakan,

menolong (aktif) ditolong (pasif), kata-kata yang tidak bisa dijadikan kata kerja aktif, semua punulisannya awalan "di" dipisahkan dari kata yang diterangkan. Contoh, di mana (tidak ada kata memana), di antara ( tidah bisa meantara). Semoga ini membantu, saya seorang pelupa, dan sudah lulus sma belasan tahun. Menurut saya tata bahasa memang penting, tetapi yang lebih penting adalah kemauan kita untuk menyumbang/menuliskan apa yang kita ketahui, dan kalaupun ada kesalahan penulisan, dapat dibetulkan oleh pengguna lain. Erwin Long 06:42, 19 Juni 2006 (UTC)

Domestic (animal)

Kalo di dlm bahasa Inggris, ada istilah domestic(nama hewan-nya). Setau gwe arti domestic itu jinak. Tapi kok kayaknya aneh yah klo diterjemahkan jadi kambing jinak (dari domestic goat)? dlm bahasa Indonesia, ada terjemahan untuk domestic gak sih? -- blizzard_youkai [talk] 09:55, 7 Juni 2006 (UTC)

Ummm.. domestic animal = hewan ternak? -- IvanLanin 10:19, 7 Juni 2006 (UTC)

domestic artinya memiliki sifat yang berhubungan dengan rumah. Bisa berarti dalam negeri, urusan pribadi dst. Untuk binatang, berarti binatang yang telah dibiasakan untuk hidup bersama manusia, bisa diartikan jinak, ternak atau peliharaan. Tergantung konteksnya ya. Kalo kambing, jadi binatang ternak. Kalo kucing, jadi kucing peliharaan. dst. kisti 10:31, 7 Juni 2006 (UTC)

Jadi seandainya ada kata "domestic dog" atau "domestic cat" diterjemahkan sebagai "anjing peliharaan" dan "kucing peliharaan". sedang "domestic pig", "domestic goat" diterjemahkan sebagai "babi ternak" dan "kambing ternak". sep deh. thx ^^ -- blizzard_youkai [talk] 10:53, 7 Juni 2006 (UTC)

mungkin lebih pas kalau kambing lokal, atau kambing budidaya. Tergantung kalimatnya juga...Hariadhi

Hmm, kalo dalam artikel Domestic goat? -- blizzard_youkai [talk] 05:26, 9 Juni 2006 (UTC)

Domestic goat = "kambing ternak", sudah disebut di atas. Kembangraps 10:05, 9 Juni 2006 (UTC)