Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip (Mei-07)

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas


Bangsa, etnik, ras, suku

Apakah benar terjemahan-terjemahan berikut:

Jika ya, ada beberapa kategori dan halaman yang tampaknya harus disesuaikan judulnya. Mohon pendapat Wikipediawan. •• ivanlanin 19:01, 28 April 2007 (UTC)

Benar semua. Nation = bangsa, sebagai bangsa yang mendiami sebuah negara. Hal ini merupakan konsep politik. Lalu tapi dalam bahasa Indonesia ada eufemisme yang dipengaruhi oleh politik. Ethnic group sering diterjemahkan suku (bangsa). Jaman sekarang arti antara etnik dan suku menjadi kabur. Menurut KBBI saya (1997) suku adalah "satuan bangsa sebagai bagian yang lebih besar".

Sedangkan tribe adalah suku yang sebenarnya. Sebuah kelompok manusia yang jumlahnya tidak melebihi berapa ratus jiwa. Ras tidak masalah. Jared Diamond dalam bukunya Guns, Germs and Steel (1997) membagi kelompok manusia sebagai berikut:

band tribe chiefdom state
jumlah puluhan ratusan ribuan lebih dari 50.000
pola pemukiman nomadis satu desa beberapa desa negara
hubungan keluarga keluarga
berdasarkan
klan
klas
dan tempat tinggal
klas
dan tempat tinggal
etnisitas 1 1 1 1 atau lebih

Maaf ini agak kepanjangan :-) tapi mungkin agak jelas, jadi ada overlap antara beberapa konsep. Meursault2004ngobrol 20:20, 28 April 2007 (UTC)


Sekalian nanya, padanan kata "band" dalam bahasa Indonesia apa ya? --(-_-") RickySetiawan (kirim pesan) 23:20, 28 April 2007 (UTC)

Saya barusan lihat di kamus Shadilly dan Echols "gerombolan". Saya tidak tahu padanan yang lebih tepat apa. Meursault2004ngobrol 23:31, 28 April 2007 (UTC)

Kalau band of bandits mungkin ya cocok kalau dibilang gerombolan.. hehe.. just kidding.. Mungkin "sub-suku" bisa dipakai untuk "band"; sementara "suku" sepertinya dalam bahasa Indonesia memang dipakai baik untuk yang ratusan "tribe" ataupun yang ribuan "chiefdom". "Bangsa" sepertinya cukup aman untuk "state". Salam, Naval Scene 02:45, 29 April 2007 (UTC)

Thx atas masukannya. Saya terus terang paling bingung mengapa "ethnic group" diterjemahkan menjadi "suku (bangsa)". Apakah boleh kita luruskan? Satu lagi, Kategori:Tokoh menurut negara apakah lebih baik diubah menjadi Kategori:Tokoh menurut bangsa (en:Category:People by nationality)? Karena tampaknya dalam hal ini lebih tepat menggunakan istilah "bangsa" daripada "negara". •• ivanlanin 04:23, 29 April 2007 (UTC)
Saya tidak masalah jika tokoh menurut negara diubah menjadi bangsa. Sebab di en: misalnya, tokoh Britania dibagi menjadi 4-5 bangsa (Inggris, Skotlandia, Wales, Irlandia Utara dan Irlandia). Cuma ada masalah baru, bagaimana dengan bangsa2 yang bermukim di banyak negara? Bangsa Tionghoa yang minimal di 4 negara, bangsa Jerman di banyak negara. Nanti malah jadi kacau. Bagaimana kalau nama kategori diubah tetapi tetap menurut negara saja. Jadi namanya saja yang diubah?
Sedangkan di Indonesia nama suku (bangsa) sudah menjadi sinonim dari etnisitas karena alasan politik. Jadi ya tetap digunakan seperti ini tidak apa-apa. Di Indonesia misalkan ada suku Jawa, suku Sunda dan bahkan suku Tionghoa dan suku Arab padahal konsep ini merujuk ke etnisitas. Penggunaan kata suku yang benar sebenarnya merujuk ke masyarakat primordial yang tinggal di pedalaman. Seperti suku Asmat, suku Ekagi. Itupun saya tidak yakin 100 % karena mungkin mereka sudah sedenter (tidak nomadis).
Oh iya tambah satu: nationality itu dalam bahasa Indonesia biasa diterjemahkan dengan "kewarganegaraan" pula. Meursault2004ngobrol 08:22, 29 April 2007 (UTC)

Waduh. Tambah lagi kerumitannya nih. Kalau nationality = "kewarganegaraan", lalu citizenship apa dong? :) Gawat, state saja kita belum punya terjemahannya ya? Lalu bagaimana nih? Banyak sekali istilah-istilah politik ini yang menurut saya penting untuk kita ketahui dan bedakan, tapi karena kebiasaan jadi sulit dilakukan. •• ivanlanin 10:54, 29 April 2007 (UTC)

Aduh mas Ivan, anda benar ... Setelah melihat2 artikel2 ini definisi banyak yang lain. Citizenship itu bukan kewarganegaraan. Dulu saya pernah dapat kuliah sedikit mengenai penataan negara dan sosiologi tapi saya belajar konsep-konsep Eropa. BTW menurut saya state paling cocok diterjemahkan dengan istilah "negeri" atau "praja", yaitu pranata resmi di suatu wilayah negara (=country). Yaitu pranata pemerintahan. Bagaimana kalau diadakan Wikiproject pranata politik dan sosial di NKRI? Meursault2004ngobrol 13:45, 29 April 2007 (UTC)

Wow, setuju. Kalau gak salah, waktu itu Wic2020 pernah mau menginisiasi sesuatu yang mirip deh. •• ivanlanin 14:57, 29 April 2007 (UTC)

"Sedangkan di Indonesia nama suku (bangsa) sudah menjadi sinonim dari etnisitas karena alasan politik." Alasannya apa ya Mas, kalau kebetulan Mas Revo tahu? Bisa tidak kita berupaya "meluruskan" dengan menggunakan etnik dan suku dalam konteks yang sesuai dengan definisi awalnya? Mungkin di dalam badan artikel kita jelaskan pengertian di Indonesianya. Kan salah satu fungsi Wikipedia (menurut saya) adalah meluruskan definisi istilah. •• ivanlanin 15:01, 29 April 2007 (UTC)

OK bagus :-) Nanti bikin halaman khusus ya dan isi pembicaraan ini dipindahkan ke sana. Saya ada sebuah alasan walaupun ini jangan dimasukkan ke artikel dulu sebab bersifat original research/riset asli. Pada waktu RI didirikan para Pendiri Indonesia harus menyatukan sebuah negara yang sangat majemuk, lalu mereka harus mengadakan apa yang disebut dengan istilah nation building menuju ke suatu "komunitas yang diimajinasikan" (imagined community, istilah Clifford Geertz kalau tak salah). Nah nation yang mau dibentuk ini adalah Indonesian nation. Jika nation ini sudah terbentuk nanti tentu saja tidak ada tempat untuk nation yang lain. Oleh karena itu istilah ethnic diterjemahkan menjadi suku, padahal mungkin juga tepat diterjemahkan dengan istilah "bangsa". Nah istilah suku atau suku bangsa mengasumsikan bagian dari suatu yang lebih besar. KBBI memberikan definisi "bagian" untuk salah satu definisi suku. Jadi suku Jawa, suku Sunda, suku Minangkabau dan sebagainya merupakan bagian dari bangsa Indonesia yang lebih besar. Tapi anehnya bangsa Indonesia kan tidak mencakup suku Jawa dan suku Minangkabau semuanya? Ada orang Jawa di Suriname, Malaysia, Kaledonia Baru dsb. Begitu pula ada orang Minang di Malaysia, Singapura dsb. Oleh karena itu istilah suku atau suku bangsa akhirnya menjadi satu dengan istilah "etnik/s". Sehingga kata suku digunakan pula untuk merujuk kepada suku Tionghoa, suku Arab dan bahkan suku Indo. Dari segi politik mungkin betul, tapi dari segi antropologis mungkin tidak. Begitulah pendapat saya. Terima kasih sebelumnya bersedia membaca :-) Meursault2004ngobrol 15:36, 29 April 2007 (UTC)

Imagined Communities (bentuk jamak, bukan tunggal) itu karangannya Ben Anderson. Nation-state biasanya diterjemahkan menjadi negara kebangsaan, kalau tidak salah. Seingat saya subject diterjemahkan menjadi kawula, bukan warga negara. Dulu pada masa Belanda warga jajahan di Hindia Belanda umumnya adalah kawula Belanda, tapi bukan warga negara, sehingga mereka tidak punya hak-hak yang sama dengan warga negara Belanda.Stephensuleeman 00:16, 30 April 2007 (UTC)
Oh iya Ben Anderson. Trims infonya. Saya mengambil terjemahan secara harafiah dari kamus Echols-Shadily, jadi bisa saja mereka interpretasinya lain. Tapi alternatif lain nanti bisa dimasukkan sebagai bahan perbandingan. Meursault2004ngobrol 00:23, 30 April 2007 (UTC)

Tabel

Saya telah memasukkan beberapa data yang di atas ini dalam sebuah tabel. Dalam tabel saya masukkan istilah-istilah Inggris dengan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Namun padanan dalam bahasa Belanda saya masukkan pula karena Indonesia sebenarnya berdasarkan sistem Belanda. Apalagi sistem hukum Indonesia memang berbeda dengan sistem hukum Anglo-Saxon. Namun tabelnya belum lengkap sekarang 23:57, 29 April 2007 (UTC)

Lema di KBBI terjemahan Indonesia
dari istilah Belanda
Istilah Belanda Istilah Inggris terjemahan Indonesia
dari istilah Inggris[1]
Lema di KBBI
negara, negeri, tanah air land country 1. negeri, negara. 2. tanah air
bangsa natie nation bangsa
kebangsaan, kewarganegaraan nationaliteit nationality kebangsaan
? national warga negara
negara, pemerintah staat state 1. negara bagian 2. negara
natie-staat (?) nation-state negara berbangsa tunggal
1. warga, 2. orang biasa, 3. warga kota (zaman pertengahan) burger citizen warga negara, warga kota
kewargaan burgerschap citizenship kewarganegaraan
warga onderdaan subject warga negara
bangsa, rakyat volk people 1. orang, 2. rakyat, 3. bangsa, rakyat, 4. anak negeri, 5. sanak keluarga, suku.
suku (bangsa), bani/keturunan stam tribe suku (-bangsa), rumpun
etnis etnisch ethnic kesukuan
kelompok etnis etnische groep ethnic group suku bangsa
  • ^ Kamus Inggris-Indonesia oleh John Echols dan Hassan Shadily
  • Tolong diisi lebih lanjut. Meursault2004ngobrol 23:57, 29 April 2007 (UTC)

    Wah, terima kasih rujukan awalnya Mas. Maaf nih harus kembali ke kehidupan nyata sementara :) Nanti malam saya upayakan untuk membuat halaman koordinasi proyeknya. Atau ada yang mau mulai dulu? •• ivanlanin 01:21, 30 April 2007 (UTC)

    Puak, marga dan kaum kira-kira masuk di mana ya? --Gombang 05:36, 4 Mei 2007 (UTC)
    Pertama kata kaum kelihatannya luas ya cakupannya. Saya belum lihat di kamus lagi tentang ini. Kalau marga itu sinonimnya "klan" ya. Jadi mungkin termasuk tribe seperti definisi Jared Diamond di atas ini. Kalau puak definisinya saya belum jelas. Belum saya lihat di kamus atau dokumentasi lainnya. Meursault2004ngobrol 10:38, 4 Mei 2007 (UTC)
    Dari KBBI: puak n golongan;1 kelompok (orang dsb);perubahan nasib suatu puak dapat terjadi jika disertai dengan ikhtiar dan usaha yang sungguh-sungguh;2 partai: ada dua puak yang besar pengaruhnya di pemerintahan Inggris;3 kaum (golongan keluarga, suku bangsa): tiap-tiap puak mempunyai cara perkawinan yang sesuai dengan adat istiadatnya; berpuak-puak v bergerombol; berkelompok-kelompok: kelakuan orang ramai itu berasal dar zaman purba pada waktu manusia masih hidup berpuak-puak. --Gombang 10:57, 4 Mei 2007 (UTC)
    Kalau begitu puak mungkin bisa disamakan dengan "marga" ya. Meursault2004ngobrol 11:10, 4 Mei 2007 (UTC)

    Perang Saudara

    "Perang Saudara" atau "Perang saudara"? borgx(kirim pesan) 02:50, 7 Mei 2007 (UTC)

    Saya pikir mestinya "Perang Saudara".Stephensuleeman 03:13, 7 Mei 2007 (UTC)
    Iya menurut analogi Perang Dingin, Perang Dunia dsb. Meursault2004ngobrol 11:50, 8 Mei 2007 (UTC)
    Dipakai sebagai bagian dr nama perang ("Perang Saudara...") atau istilah umum? Kalau istilah umum sih menggunakan huruf kecil saja. Hayabusa future (\0-0/) 12:40, 8 Mei 2007 (UTC)

    Perang Dingin adalah nama yang merujuk pada satu peristiwa tertentu, sementara "perang saudara" dan "perang dunia" tidak. Jadi menurut saya yang digunakan adalah "perang saudara" (dengan "s" kecil); kecuali —seperti kata Hayabusa— kalau digunakan sebagai nama peristiwa, misalnya "Perang Saudara Amerika", "Perang Dunia I", "Perang Dunia II". --(^_^) RickySetiawan (kirim pesan) 23:23, 8 Mei 2007 (UTC)

    Intinya, segala yang berupa "nama diri" (en:proper name) huruf pertama tiap katanya berhuruf besar. Seperti kata Ricky. ••ivanlanin 10:35, 10 Mei 2007 (UTC)

    Sip. Sudah jelas. borgx(kirim pesan) 00:39, 11 Mei 2007 (UTC)

    Songwriter

    Kira-kira yang tepat untuk terjemahan songwriter pencipta lagu, pengarang lagu atau penulis lagu? borgx(kirim pesan) 01:35, 24 Mei 2007 (UTC)

    Kalau harfiah sih harusnya penulis lagu, tapi yang umum digunakan di Indonesia tampaknya pencipta lagu [1]. •• ivanlanin 01:41, 24 Mei 2007 (UTC)
    ada istilah arranger, writer, dan composer, lho Hariadhi - Ngobrol 14:41, 27 Mei 2007 (UTC)

    penulis lirik mungkin? Bloodseeker 03:54, 29 Mei 2007 (UTC)

    Canola, dkk

    Mohon pendapat rekan2 yang kompeten. Apakah nama "Canola" perlu diubah menjadi "Kanola", ataukah tetap? Demikian pula "Rapeseed", apakah sudah ada terjemahan Bahasa Indonesianya? Kalau "Barley" sempat saya terjemahkan menjadi "Jelai", sedangkan "Malt" tidak saya terjemahkan (soalnya bingung). Salam, Naval Scene 19:36, 25 Mei 2007 (UTC)

    Posisi canola agak sulit dijelaskan. Di bahasa Inggris pun penggunaan nama ini menjadi kacau pula. Semula dia nama suatu tipe baru oilseed rape spring dengan kadar asam erukat sangat rendah dan glukosinolat rendah. Tapi lalu penggunaannya meluas untuk semua varietas spring yang baru (karena semua kultivar baru punya sifat yg sama, low erucic plus low glucosinolate). Bahkan, untuk semua oilseed rape penghasil minyak ada yg menyebutnya canola. Saya kebetulan lagi merintis artikel tentang canola dkk. Biar saja gitu dulu. Nanti saya beresin lagi.
    Tambahan: rapeseed itu semua Brassica penghasil minyak, walaupun biasanya maksudnya B. napus. B. napus penghasil minyak nama standarnya oilseed rape. Bhs Indonesianya belum jelas. See this as reference.
    Barley jadi jelai oke. Malt memang ngga/belum ada terjemahannya. Biar saja malt, itu istilah teknis. Kembangraps 20:28, 25 Mei 2007 (UTC)

    Bung Kembangraps, sebenarnya artikel Canola tsb sudah saya mulai. Monggo dibereskan lebih lanjut. Salam, Naval Scene 17:36, 26 Mei 2007 (UTC)

    Udah saya liat kok. Maksudnya saya merintis, baru dikonsep di word, belum dimuat ke wiki Kembangraps 18:46, 26 Mei 2007 (UTC)