Lompat ke isi

Kitab Ratapan: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
EmausBot (bicara | kontrib)
k r2.7.2+) (bot Mengubah: uk:Плач Єремії
Bot5958 (bicara | kontrib)
k WPCleaner v2.05b - Perbaikan untuk PW:CW (Karakter kontrol Unicode)
 
(20 revisi perantara oleh 10 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
{{Tanakh OT}}
{{Tanakh OT|Ketuvim|prophetic}}
'''Kitab Ratapan''' (disingkat '''Ratapan'''; akronim '''Rat.''') merupakan salah satu kitab pada [[Perjanjian Lama]] [[Alkitab|Alkitab Kristen]] dan [[Tanakh]] (atau [[Alkitab Ibrani]]). Dalam Perjanjian Lama, Kitab Ratapan merupakan bagian dalam kelompok [[kitab-kitab kenabian]] dan khususnya dalam kelompok [[nabi-nabi besar]]. Sementara dalam Alkitab Ibrani, kitab ini disebut '''Gulungan ''Eikhah''''' ([[bahasa Ibrani]]: מְגִלַּת אֵיכָה, <abbr>translit.</abbr> ''Megillat Eikhah''), dan merupakan bagian dari kelompok [[Ketuvim]], atau lebih tepatnya merupakan salah satu dari [[Lima Gulungan]]. Dalam [[Alkitab Terjemahan Lama]], kitab ini disebut "Kitab Nudub Yermia".
'''Kitab Ratapan''' ({{lang-he|איכה}} ʾēḫā(h), Eikha) terdiri dari lima [[syair]] yang meratapi jatuhnya [[Yerusalem]] ke tangan tentara Babel pada tahun 586 s.M., dan kehancuran serta masa pembuangan sesudah itu. Kitab ini ditulis oleh nabi [[Yeremia]].
Dalam [[Alkitab]] [[bahasa Indonesia]] terjemahan lama, kitab ini disebut "Nudub Yeremia".


== Nama ==
Dalam bahasa [[Ibrani]] disebut ''Eikhah'', yang artinya adalah "Kenapa," yang merupakan rumus dalam memulai nyanyian ratapan. Dalam [[Septuaginta]] dalam [[bahasa Yunani]] disebut ''threnoi'' (dari bahasa [[Ibrani]] ''qinoth'', yang berarti "ratapan").
Nama "Ratapan" merupakan kependekan dari frasa "Ratapan Yeremia" yang merupakan terjemahan harfiah dari nama kitab ini dalam Alkitab [[Septuaginta]] [[Bahasa Yunani Koine|Yunani]], yaitu "Θρῆνοι Ἰερεμίου" (''Thrênoi Ieremíou''). Nama ini merujuk pada tema kitab ini, yaitu ''puisi ratapan'', dan juga pada tradisi [[Agama Yahudi|Yahudi]] dan [[Kekristenan|Kristen]] yang menyatakan bahwa puisi-puisi ini ditulis oleh Nabi Yeremia sendiri.


Nama "''Eikhah''" dalam [[bahasa Ibrani]] secara harfiah berarti "mengapa", "dengan cara apa", atau "betapa". Kata אֵיכָה (''eikhah'') dan varian-variannya, yaitu אֵיךְ (''eikh'') dan אֵיכָכָ֤ה (''eikhakhah''), dapat digunakan sebagai [[Interogativa|kata tanya]] (interogativa) dan [[Interjeksi|kata seru]] (interjeksi). Nama ini dapat ditemukan sebagai kata pertama dari ayat pertama dalam [[Ratapan 1]], [[Ratapan 2|2]], dan [[Ratapan 4|4]].
Walaupun kitab ini pada umumnya bernada sedih, namun di dalamnya tampak juga segi kepercayaan kepada Tuhan dan harapan akan masa depan yang cerah. Misalnya bagian yang mengungkapkan: "Tak berkesudahan kasih setia TUHAN, tak habis-habisnya rahmat-Nya, selalu baru tiap pagi; besar kesetiaan-Mu!" (3:22-23).


== Isi ==
Syair-syair ini digunakan oleh orang [[Yahudi]] dalam ibadah mereka pada [[hari]]-hari khusus untuk berpuasa dan berkabung. Hari-hari khusus seperti itu diadakan setiap tahun untuk mengenang malapetaka yang menimpa bangsa itu pada tahun 586 SM.<ref>Pengantar Alkitab [[Lembaga Alkitab Indonesia]], 2002.</ref>
Kitab Ratapan, seperti nama kitabnya, berisi [[ratapan|ratapan-ratapan]] atas jatuhnya [[Yerusalem]] ke tangan tentara Babel pada tahun 586 SM, dan kehancuran serta masa pembuangan setelahnya. Walaupun kitab ini pada umumnya bertemakan kesedihan karena kehancuran Yerusalem, terdapat pula baris-baris yang menunjukkan keimanan kepada Tuhan dan harapan akan adanya masa depan yang cerah di dalamnya. Misalnya ayat-ayat yang menuliskan: "Tak berkesudahan kasih setia TUHAN, tak habis-habisnya rahmat-Nya, selalu baru tiap pagi; besar kesetiaan-Mu!" (3:22-23).


Kitab ini terdiri dari lima bait [[syair]] atau lima pasal yang berisi [[ratapan]] di dalamnya. Pasal-pasal dalam [[Ratapan 1]], [[Ratapan 2|2]], [[Ratapan 4|4]] dan [[Ratapan 5|5]] terdiri atas 22 ayat sedangkan [[Ratapan 3]] terdiri dari 66 ayat, dan seluruhnya (dalam naskah aslinya) [[Bahasa Ibrani|berbahasa Ibrani]].
==Struktur==
*Kitab ini dibagi menjadi 5 pasal, menurut 5 syair ratapan di dalamnya.
*Pasal 1, 2, 4 dan 5 terdiri dari 22 ayat, dalam naskah asli [[bahasa Ibrani]].
*Pasal 3 terdiri dari 66 ayat, dalam naskah asli [[bahasa Ibrani]].
*Pasal 1 sampai 4 disusun dalam bentuk [[akrostik]], di mana setiap ayat (atau setiap 3 ayat untuk [[Ratapan 3|Pasal 3]]) secara berurutan diawali dengan huruf-huruf mengikuti urutan [[abjad Ibrani]], yang terdiri dari 22 huruf. Pasal 5 terdiri dari 22 huruf, tetapi tidak ditemukan urutan abjad, menggambarkan kehancuran total dari [[Kerajaan Yehuda]] dan [[Yerusalem]].


Syair-syair ini digunakan oleh orang [[Yahudi]] dalam ibadah mereka pada hari-hari khusus untuk berpuasa dan berkabung. Hari-hari khusus seperti itu diadakan setiap tahun untuk mengenang malapetaka yang menimpa bangsa itu pada tahun 586 SM.<ref>Pengantar Alkitab [[Lembaga Alkitab Indonesia]], 2002.</ref>
==Naskah sumber==
*Dalam naskah kuno [[Alkitab]] [[bahasa Yunani]], [[Septuaginta]], sebelum {{Alkitab|Ratapan 1:1}}, terdapat kata-kata: "Dan terjadilah, setelah Israel dibawa ke dalam pembuangan, dan Yerusalem dibuat sunyi, Yeremia duduk menangis, dan meratapkan ratapan ini mengenai Yerusalem, dan berkata".<ref>[http://www.biblequery.org/lam.htm Lamentations]</ref>
*Dalam [[Septuaginta]], kitab ini diberi judul "Ratapan Yeremia" ({{lang-el|Θρήνοι Ιερεμίου}}, ''Threnoi Ieremiou'')


== Naskah sumber ==
==Tradisi [[Kristen]]==
* [[Naskah Masorah]] (bahasa Ibrani, abad ke-10 M)
*Sejumlah bapa-bapa gereja Ante-Nicea mengutip dari kitab ini.
* [[Septuaginta]] ([[bahasa Yunani]]; abad ke-3 SM)
**[[Irenaeus]] dari Lyons (182-188 M) mengutip 7 dari 21 kata Yunani dari {{Alkitab|Ratapan 4:20}} di [[Septuaginta]] dalam bukunya: ''Irenaeus Against Heresies'' jilid 3 pasal 10.3 halaman 423.
** Dalam naskah kuno [[Alkitab]] [[bahasa Yunani]], [[Septuaginta]], sebelum {{Alkitab|Ratapan 1:1}}, terdapat kata-kata: "Dan terjadilah, setelah Israel dibawa ke dalam pembuangan, dan Yerusalem dibuat sunyi, Yeremia duduk menangis, dan meratapkan ratapan ini mengenai Yerusalem, dan berkata".<ref name="lam">[http://www.biblequery.org/lam.htm Lamentations]</ref>
**Clement dari Aleksandria (193-217/220 M)
** Dalam [[Septuaginta]], kitab ini diberi judul "Ratapan Yeremia" ({{lang-el|Θρήνοι Ιερεμίου}}, ''Threnoi Ieremiou'')
**[[Tertullian]] (198-220 M)
* [[Naskah Laut Mati]] (bahasa Ibrani, abad ke-2 SM), terutama:<ref>[http://www.thewaytoyahuweh.com/ Transkrip Nskah Laut Mati]</ref>
**[[Origen]] (225-254 A.D.)
** 3Q3 Lamentations (3QLam)
**Cyprian, uskup Carthage (248-258 M)
** 4Q111 Lamentations (4QLam)
**Methodius dari Olympus dan Patara (260-312 M)
** 5Q6 Lamentations<sup>a</sup> (5QLam<sup>a</sup>)
*Setelah Konsili Nicea, [[Athanasius]] mendaftarkan kitab Ratapan bersama kitab-kitab lain dalam [[Perjanjian Lama]] di dalam suratnya ''Paschal Letter'' 39 pasal 4 halaman 552.
** 5Q7 Lamentations<sup>b</sup> (5QLam<sup>b</sup>)


==Referensi==
== Kepengarangan ==
Berdasarkan tradisi, kitab ini dianggap ditulis oleh nabi [[Yeremia]], bahkan Alkitab Kristen mengelompokkannya dalam [[kitab-kitab kenabian]] karena dianggap merupakan kelanjutan karya nabi Yeremia.{{sfn|Hayes|1998|p=168}}{{sfn|Berlin|2018|p=1163}} Namun menurut pakar modern, meskipun benar bahwa [[Pengepungan Yerusalem (587 SM)|kejatuhan Yerusalem oleh Babel]] pada tahun 586/7 SM menjadi latar waktu untuk kitab ini, pengarang kitab ini mungkin bukanlah Yeremia.{{sfn|Hayes|1998|p=168}} Masing-masing pasal atau bait syair dalam kitab ini dianggap merupakan puisi yang berbeda satu sama lain yang kemudian digabung membentuk kitab tersebut.{{sfn|Berlin|2018|p=1163}}{{sfn|Berlin|2014}}

== Perikop ==
Judul bait puisi atau judul [[perikop]] dalam Kitab Ratapan menurut [[Alkitab Terjemahan Baru]] oleh [[Lembaga Alkitab Indonesia|LAI]] adalah sebagai berikut. Perlu dicatat bahwa daftar berikut diurutkan berdasarkan nomor pasal.
# Keruntuhan dan kesunyian [[Yerusalem]]
# Murka [[Allah (Kristen)|Allah]] terhadap [[Zion|Sion]]
# Penghiburan dalam penderitaan
# Sengsara Sion yang dahsyat
# [[Sembahyang|Doa]] untuk pemulihan

== Puisi akrostik ==
[[Ratapan 1]]-[[Ratapan 4|4]] dalam naskah aslinya, yaitu dalam [[bahasa Ibrani]], disusun dalam bentuk puisi [[akrostik]]. Huruf awal dari kata pertama setiap ayat (atau setiap 3 ayat khusus untuk [[Ratapan 3]]) secara berurutan merangkum seluruh [[abjad Ibrani]] yang terdiri dari 22 huruf (dan merangkum sebanyak tiga kali khusus untuk Ratapan 3).{{sfn|Berlin|2018|p=1163}}

Pada [[Ratapan 2]]-4, tidak seperti urutan [[abjad Ibrani]] yang baku saat ini, huruf {{Script/Hebrew|פ}} (''[[Pe (huruf Ibrani)|pe]]''; huruf ke-17) muncul sebelum huruf {{Script/Hebrew|ע}} (''[[ayin]]''; huruf ke-16). Sedangkan pada Ratapan 1, [[Naskah Masorah]] menggunakan urutan abjad yang baku/modern, tetapi [[Naskah Laut Mati]] (4QLam/4Q111, sek. 37 SM - 73 M) menggunakan urutan ''pe-ayin'' seperti dalam pasal ke-2, ke-3, dan ke-4.{{sfn|First|2017}}{{sfn|First|2014}} Urutan ''pe-ayin'' ini kemungkinan berasal dari urutan [[abjad Ibrani Kuno]], karena menurut [[abecedarium]] dan sumber-sumber teks sebelum pembuangan, huruf ''pe'' memang diurutkan sebelum huruf ''ayin''. Urutan ''pe-ayin'' tersebut menjadi tanda bahwa kitab ini ditulis segera setelah [[Pembuangan ke Babilonia|pembuangan ke Babel]], sebelum pengaruh [[abjad Aram]] (yang mengurutkan huruf ''pe'' setelah huruf ''ayin'') meluas di kalangan Yahudi.{{sfn|First|2017}}{{sfn|First|2014}}{{sfn|Pitre|Bergsma|2018}}

[[Ratapan 5]] juga terdiri dari 22 ayat. Namun tidak seperti pasal-pasal sebelumnya, pasal ini tidak disusun secara akrostik.

Dalam [[Septuaginta]], bagian awal dari setiap ayat pada pasal-pasal yang tersusun secara akrostik dalam naskah-naskah Ibrani ditambahkan nama-nama dari [[abjad Ibrani]] yang sesuai dengan struktur akrostik dari puisi-puisi tersebut dalam naskah Ibrani. Karena penerjemahan [[Tanakh]] ke dalam bahasa Yunani mau tidak mau akan menghilangkan struktur akrostik dari puisi-puisi Kitab Ratapan, penyusun Septuaginta merasa perlu untuk menambahkan huruf-huruf ini untuk menunjukkan adanya struktur tersebut.<ref name="lam" />
== Pengutipan dalam tradisi [[Kristen]] ==
* Sejumlah bapa-bapa gereja pra-[[Nicea]] mengutip dari kitab ini.
** [[Ireneus]] dari [[Lyon]] (182-188 M) mengutip 7 dari 21 kata Yunani dari {{Alkitab|Ratapan 4:20}} di [[Septuaginta]] dalam bukunya: ''Irenaeus. Against Heresies'' jilid 3 pasal 10.3 halaman 423.
** [[Klemens]] dari [[Iskandariyah|Aleksandria]] (193-217/220 M)
** [[Tertullian]] (198-220 M)
** [[Origen]] (225-254 A.D.)
** [[Siprianus]], uskup [[Kartago]] (248-258 M)
** Metodius dari Olimpus (260-312 M)
* Setelah [[Konsili Nicea]], [[Athanasius]] mencantumkan kitab Ratapan bersama kitab-kitab lain dalam [[Perjanjian Lama]] di dalam suratnya ''Paschal Letter'' 39 pasal 4 halaman 552.

== Referensi ==
{{reflist}}
{{reflist}}

=== Pustaka ===
* {{cite book
|last1 = Berlin
|first1 = Adele
|editor1-last = Berlin
|editor1-first = Adele
|editor2-last = Brettler
|editor2-first = Marc Zvi
|title = The Jewish Study Bible: Second Edition
|date = 2014
|publisher = Oxford University Press
|isbn = 978-0-19-939387-9
|edition = 2nd
|url = https://www.google.com/books?id=yErYBAAAQBAJ&pg=PT3344
}}
* {{cite book
|last1 = Berlin
|first1 = Adele
|editor1-last = Coogan
|editor1-first = Michael
|editor2-last = Brettler
|editor2-first = Marc
|editor3-last = Newsom
|editor3-first = Carol
|editor4-last = Perkins
|editor4-first = Pheme
|title = The New Oxford Annotated Bible with Apocrypha: New Revised Standard Version
|date = 2018
|publisher = Oxford University Press
|isbn = 978-0-19-027611-9
|url = https://www.google.com/books?id=UnpVDwAAQBAJ&pg=PA1163
}}
* {{cite journal
|last1=First
|first1=Mitchell
|title = Using the Pe–Ayin Order of the Abecedaries of Ancient Israel to Date the Book of Psalms
|journal = Journal for the Study of the Old Testament
|date = June 2014
|volume = 38
|issue = 4
|pages = 471–485
|doi = 10.1177/0309089214536490
|url = https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/0309089214536490
|issn = 0309-0892
}}
* {{cite book
|last1 = First
|first1 = Mitchell
|title = Pe before Ayin in Biblical Pre-Exilic Acrostics
|url = https://www.thetorah.com/article/pe-before-ayin-in-biblical-pre-exilic-acrostics
|website = www.thetorah.com
|year = 2017
}}
* {{Cite book
|last = Hayes
|first = John H.
|chapter = The Songs of Israel
|editor1-last = McKenzie
|editor1-first = Steven L.
|editor2-last = Graham
|editor2-first = Matt Patrick
|title = The Hebrew Bible Today: An Introduction to Critical Issues
|publisher = Westminster John Knox Press
|year = 1998
|chapter-url = https://books.google.com/books?id=owwhpmIVgSAC&pg=PA153
|isbn = 9780664256524
|url-access = registration
|url = https://archive.org/details/hebrewbibletoday0000unse
}}
* {{cite book
|last1 = Pitre
|first1 = Brant J.
|last2 = Bergsma
|first2 = John S.
|title = A Catholic Introduction to the Bible: The Old Testament
|date = 2018
|publisher = Ignatius Press
|isbn = 978-1-58617-722-5
|page = 280
|url = https://www.google.com/books?id=nvEmDwAAQBAJ&pg=PA820
}}


== Lihat pula ==
== Lihat pula ==
Baris 36: Baris 143:
* [[Yeremia]]
* [[Yeremia]]
* [[Kitab Yeremia]]
* [[Kitab Yeremia]]

== Pranala luar ==
{{wikisource|:en:Lamentations (Bible)|Lamentations}}
* Terjemahan Yahudi:
** [http://www.chabad.org/library/article.asp?AID=15781 Eichah – Lamentations (Judaica Press)] translation [with [[Rashi]]'s commentary] at Chabad.org
** [http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt3201.htm Book of Lamentations with Hebrew/English and mp3 chanting of the entire book in Hebrew]. (Website also contains other books of the bible.)
** [http://www.neohasid.org/resources/laments/ Laments (R. David Seidenberg)]: a fresh translation with linear Hebrew and English, on neohasid.org
** [http://www.oztorah.com/2007/06/eichah-the-book-of-lamentations/ A synopsis of Eichah's chapters]
* Terjemahan Kristen:
** [http://www.gospelhall.org/bible/bible.php?passage=Lamentations+1 ''Online Bible'' at GospelHall.org]
** [http://www.sacred-texts.com/bib/kjv/lam.htm Lamentations at Sacred Texts] KJV, Tan, Sep, Vul
** {{librivox book | title=Lamentations}} Various versions
* Pengantar
** [http://www.vts.edu/ftpimages/95/download/FM.Brady.Lamentations.pdf ''Introduction to the Book of Lamentations''] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160418064206/http://www.vts.edu/ftpimages/95/download/FM.Brady.Lamentations.pdf |date=2016-04-18 }}
{{Ratapan}}
{{Ratapan}}
{{Kitab-kitab Alkitab}}
{{Kitab-kitab Alkitab}}
{{Books of Ketuvim}}
{{Kitab-kitab Ketuvim}}
{{authority control}}

[[Kategori:Kitab Ratapan| ]]
[[ar:سفر مراثي إرميا]]
[[bar:Klageliada]]
[[Kategori:Yeremia]]
[[Kategori:Kitab Perjanjian Lama|Ratapan]]
[[be:Кніга Плач Ераміі]]
[[ca:Lamentacions]]
[[ceb:Basahon sa mga Pagbangotan]]
[[cs:Kniha Pláč]]
[[da:Klagesangene]]
[[de:Klagelieder Jeremias]]
[[en:Book of Lamentations]]
[[eo:Libro de la Plorkanto]]
[[es:Libro de las Lamentaciones]]
[[fa:مراثی]]
[[fi:Valitusvirret]]
[[fr:Livre des Lamentations]]
[[gd:Tuireadh]]
[[he:מגילת איכה]]
[[hr:Tužaljke (knjiga)]]
[[hu:Siralmak könyve]]
[[it:Libro delle Lamentazioni]]
[[ja:哀歌]]
[[jv:Kidung Pasambat]]
[[ko:애가 (구약성경)]]
[[la:Lamentationes]]
[[lt:Raudų knyga]]
[[ml:വിലാപങ്ങൾ (ബൈബിൾ)]]
[[nl:Klaagliederen]]
[[no:Klagesangene]]
[[pl:Lamentacje Jeremiasza]]
[[pt:Livro das Lamentações]]
[[qu:Waqyaykuna qillqasqa]]
[[ro:Plângerile lui Ieremia]]
[[ru:Плач Иеремии]]
[[sh:Tužaljke (knjiga)]]
[[simple:Book of Lamentations]]
[[sk:Kniha Náreky]]
[[sv:Klagovisorna]]
[[sw:Maombolezo (Biblia)]]
[[tl:Aklat ng mga Panaghoy]]
[[tr:Ağıtlar]]
[[uk:Плач Єремії]]
[[yo:Ìwé Ẹkún Jeremiah]]
[[zh:耶利米哀歌]]

Revisi terkini sejak 10 November 2022 06.02

Kitab Ratapan (disingkat Ratapan; akronim Rat.) merupakan salah satu kitab pada Perjanjian Lama Alkitab Kristen dan Tanakh (atau Alkitab Ibrani). Dalam Perjanjian Lama, Kitab Ratapan merupakan bagian dalam kelompok kitab-kitab kenabian dan khususnya dalam kelompok nabi-nabi besar. Sementara dalam Alkitab Ibrani, kitab ini disebut Gulungan Eikhah (bahasa Ibrani: מְגִלַּת אֵיכָה, translit. Megillat Eikhah), dan merupakan bagian dari kelompok Ketuvim, atau lebih tepatnya merupakan salah satu dari Lima Gulungan. Dalam Alkitab Terjemahan Lama, kitab ini disebut "Kitab Nudub Yermia".

Nama "Ratapan" merupakan kependekan dari frasa "Ratapan Yeremia" yang merupakan terjemahan harfiah dari nama kitab ini dalam Alkitab Septuaginta Yunani, yaitu "Θρῆνοι Ἰερεμίου" (Thrênoi Ieremíou). Nama ini merujuk pada tema kitab ini, yaitu puisi ratapan, dan juga pada tradisi Yahudi dan Kristen yang menyatakan bahwa puisi-puisi ini ditulis oleh Nabi Yeremia sendiri.

Nama "Eikhah" dalam bahasa Ibrani secara harfiah berarti "mengapa", "dengan cara apa", atau "betapa". Kata אֵיכָה (eikhah) dan varian-variannya, yaitu אֵיךְ (eikh) dan אֵיכָכָ֤ה (eikhakhah), dapat digunakan sebagai kata tanya (interogativa) dan kata seru (interjeksi). Nama ini dapat ditemukan sebagai kata pertama dari ayat pertama dalam Ratapan 1, 2, dan 4.

Kitab Ratapan, seperti nama kitabnya, berisi ratapan-ratapan atas jatuhnya Yerusalem ke tangan tentara Babel pada tahun 586 SM, dan kehancuran serta masa pembuangan setelahnya. Walaupun kitab ini pada umumnya bertemakan kesedihan karena kehancuran Yerusalem, terdapat pula baris-baris yang menunjukkan keimanan kepada Tuhan dan harapan akan adanya masa depan yang cerah di dalamnya. Misalnya ayat-ayat yang menuliskan: "Tak berkesudahan kasih setia TUHAN, tak habis-habisnya rahmat-Nya, selalu baru tiap pagi; besar kesetiaan-Mu!" (3:22-23).

Kitab ini terdiri dari lima bait syair atau lima pasal yang berisi ratapan di dalamnya. Pasal-pasal dalam Ratapan 1, 2, 4 dan 5 terdiri atas 22 ayat sedangkan Ratapan 3 terdiri dari 66 ayat, dan seluruhnya (dalam naskah aslinya) berbahasa Ibrani.

Syair-syair ini digunakan oleh orang Yahudi dalam ibadah mereka pada hari-hari khusus untuk berpuasa dan berkabung. Hari-hari khusus seperti itu diadakan setiap tahun untuk mengenang malapetaka yang menimpa bangsa itu pada tahun 586 SM.[1]

Naskah sumber

[sunting | sunting sumber]
  • Naskah Masorah (bahasa Ibrani, abad ke-10 M)
  • Septuaginta (bahasa Yunani; abad ke-3 SM)
    • Dalam naskah kuno Alkitab bahasa Yunani, Septuaginta, sebelum Ratapan 1:1, terdapat kata-kata: "Dan terjadilah, setelah Israel dibawa ke dalam pembuangan, dan Yerusalem dibuat sunyi, Yeremia duduk menangis, dan meratapkan ratapan ini mengenai Yerusalem, dan berkata".[2]
    • Dalam Septuaginta, kitab ini diberi judul "Ratapan Yeremia" (bahasa Yunani: Θρήνοι Ιερεμίου, Threnoi Ieremiou)
  • Naskah Laut Mati (bahasa Ibrani, abad ke-2 SM), terutama:[3]
    • 3Q3 Lamentations (3QLam)
    • 4Q111 Lamentations (4QLam)
    • 5Q6 Lamentationsa (5QLama)
    • 5Q7 Lamentationsb (5QLamb)

Kepengarangan

[sunting | sunting sumber]

Berdasarkan tradisi, kitab ini dianggap ditulis oleh nabi Yeremia, bahkan Alkitab Kristen mengelompokkannya dalam kitab-kitab kenabian karena dianggap merupakan kelanjutan karya nabi Yeremia.[4][5] Namun menurut pakar modern, meskipun benar bahwa kejatuhan Yerusalem oleh Babel pada tahun 586/7 SM menjadi latar waktu untuk kitab ini, pengarang kitab ini mungkin bukanlah Yeremia.[4] Masing-masing pasal atau bait syair dalam kitab ini dianggap merupakan puisi yang berbeda satu sama lain yang kemudian digabung membentuk kitab tersebut.[5][6]

Judul bait puisi atau judul perikop dalam Kitab Ratapan menurut Alkitab Terjemahan Baru oleh LAI adalah sebagai berikut. Perlu dicatat bahwa daftar berikut diurutkan berdasarkan nomor pasal.

  1. Keruntuhan dan kesunyian Yerusalem
  2. Murka Allah terhadap Sion
  3. Penghiburan dalam penderitaan
  4. Sengsara Sion yang dahsyat
  5. Doa untuk pemulihan

Puisi akrostik

[sunting | sunting sumber]

Ratapan 1-4 dalam naskah aslinya, yaitu dalam bahasa Ibrani, disusun dalam bentuk puisi akrostik. Huruf awal dari kata pertama setiap ayat (atau setiap 3 ayat khusus untuk Ratapan 3) secara berurutan merangkum seluruh abjad Ibrani yang terdiri dari 22 huruf (dan merangkum sebanyak tiga kali khusus untuk Ratapan 3).[5]

Pada Ratapan 2-4, tidak seperti urutan abjad Ibrani yang baku saat ini, huruf פ (pe; huruf ke-17) muncul sebelum huruf ע (ayin; huruf ke-16). Sedangkan pada Ratapan 1, Naskah Masorah menggunakan urutan abjad yang baku/modern, tetapi Naskah Laut Mati (4QLam/4Q111, sek. 37 SM - 73 M) menggunakan urutan pe-ayin seperti dalam pasal ke-2, ke-3, dan ke-4.[7][8] Urutan pe-ayin ini kemungkinan berasal dari urutan abjad Ibrani Kuno, karena menurut abecedarium dan sumber-sumber teks sebelum pembuangan, huruf pe memang diurutkan sebelum huruf ayin. Urutan pe-ayin tersebut menjadi tanda bahwa kitab ini ditulis segera setelah pembuangan ke Babel, sebelum pengaruh abjad Aram (yang mengurutkan huruf pe setelah huruf ayin) meluas di kalangan Yahudi.[7][8][9]

Ratapan 5 juga terdiri dari 22 ayat. Namun tidak seperti pasal-pasal sebelumnya, pasal ini tidak disusun secara akrostik.

Dalam Septuaginta, bagian awal dari setiap ayat pada pasal-pasal yang tersusun secara akrostik dalam naskah-naskah Ibrani ditambahkan nama-nama dari abjad Ibrani yang sesuai dengan struktur akrostik dari puisi-puisi tersebut dalam naskah Ibrani. Karena penerjemahan Tanakh ke dalam bahasa Yunani mau tidak mau akan menghilangkan struktur akrostik dari puisi-puisi Kitab Ratapan, penyusun Septuaginta merasa perlu untuk menambahkan huruf-huruf ini untuk menunjukkan adanya struktur tersebut.[2]

Pengutipan dalam tradisi Kristen

[sunting | sunting sumber]

Referensi

[sunting | sunting sumber]

Lihat pula

[sunting | sunting sumber]

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]