Barisan Para Sukarelawan: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
EmausBot (bicara | kontrib)
k r2.7.2+) (bot Mengubah: uk:Гімн КНР
Menghapus March_of_the_Volunteers.wav karena telah dihapus dari Commons oleh Holly Cheng; alasan: per c:Commons:Deletion requests/File:March of the Volunteers.wav.
 
(40 revisi perantara oleh 20 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
{{Infobox Lagu Kebangsaan
'''Mars Para Sukarelawan''' (''义勇军进行曲'', [[pinyin]]: ''Yìyǒngjūn Jìnxíngqú'') adalah [[lagu kebangsaan]] [[Republik Rakyat Cina]] (RRC).
|judul = {{lang|zh-Simp|义勇军进行曲}}<br>{{lang|zh-Trad|義勇軍進行曲}}
|judul_indonesia = Barisan Para Sukarelawan
|alt_title =
|id_alt_title =
|gambar = March of the Volunteers (Pathe Records - 1935).jpg
|ukuran_gambar = 180
|keterangan = [[Piringan hitam]] asli saat lagu dirilis pada tahun 1935
|prefix =
|negara = {{PRC}}
|penulis= [[Tian Han]]
|tanggal_lirik = 1934
|komposer= [[Nie Er]]
|tanggal_musik = 1935
|first_perform =
|diadopsi=
*27 September 1949 (Sementara)
*4 Desember 1982 (Resmi)<ref name=zhstate>{{lang|zh|[http://www.gov.cn/guoqing/2005-05/24/content_2615210.htm 《中华人民共和国国歌》]}} [''Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó Guógē'', "National Anthem of the People's Republic of China"]. [[Dewan Negara RRT]] (Beijing), 2015. Diakses 4 January 2016. {{zh icon}}</ref>
*1 Juli 1997 ([[Hong Kong]])
*20 Desember 1999 ([[Makau]])
*14 Maret 2004 (Konstitusional)
|hingga=
| sound =
| judul_suara = "March of the Volunteers" (instrumental)
}}


'''Mars Para Sukarelawan''' (''义勇军进行曲'', [[pinyin]]: ''Yìyǒngjūn Jìnxíngqú'') adalah [[lagu kebangsaan]] [[Republik Rakyat Tiongkok]] (RRT).
:Penggubah musik: [[Nie Er]] (聂耳)

:Penulis lirik: Tian Han (田汉)
Lirik lagu ditulis pada tahun 1934 oleh Tian Han, dan dibuatkan musiknya pada tahun 1935 oleh [[Nie Er]] untuk film ''Children of Troubled Times''. Lagu ini dijadikan lagi kebangsaan sementara RRT pada tahun 1949. Ketika Tian Han dipenjara pada tahun 1960-an dalam [[Revolusi Budaya]], lagu ini tidak digunakan dan diganti secara tidak resmi dengan lagu ''[[Timur Merah|Dongfang Hong]]'' (东方红). Pada tahun 1982 lagu ini dijadikan resmi, dan pada tahun 2004 menjadi lagu kebangsaan konstitusional.


== Lirik ==
== Lirik ==
{|
!Aksara [[Hanzi sederhana]]||[[Hanyu Pinyin]]||Terjemahan Indonesia
|-
|
起来!不愿做奴隶的人们!{{br}}
起来!不愿做奴隶的人们!{{br}}
把我们的血肉,筑成我们新的长城! {{br}}
把我们的血肉,筑成我们新的长城! {{br}}
Baris 14: Baris 43:
冒着敌人的炮火前进! {{br}}
冒着敌人的炮火前进! {{br}}
前进!前进!进!{{br}}
前进!前进!进!{{br}}
|

=== Dalam [[Pinyin]] ===
Qǐlái! Búyuàn zuò núlì de rénmen!{{br}}
Qǐlái! Búyuàn zuò núlì de rénmen!{{br}}
Bǎ wǒmen de xièròu zhùchéng wǒmen xīnde chángchéng!{{br}}
Bǎ wǒmen de xièròu zhùchéng wǒmen xīnde chángchéng!{{br}}
Baris 25: Baris 53:
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!{{br}}
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!{{br}}
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!
|

== Terjemahan Bahasa Indonesia ==
Bangkit! Wahai kalian yang tak sudi diperbudak! {{br}}
Bangkit! Wahai kalian yang tak sudi diperbudak! {{br}}
Dengan darah dan daging kita, bangun Tembok Besar baru ! {{br}}
Dengan darah dan daging kita, bangun Tembok Besar kita yang baru! {{br}}
Rakyat China telah sampai pada masa yang paling berbahaya, {{br}}
Bangsa Tionghoa telah sampai pada masa tergentingnya, {{br}}
Setiap orang dipanggil untuk bertindak {{br}}
Setiap orang harus mengeluarkan teriakan terakhirnya: {{br}}
Bangkit ! Bangkit ! Bangkit ! {{br}}
Bangkit! Bangkit! Bangkit! {{br}}
Satu juta hati kita bersatu jadi satu {{br}}
Sejuta hati kita menjadi satu {{br}}
Hadapi tembakan musuh, maju ! {{br}}
Hadapi tembakan musuh, maju! {{br}}
Hadapi tembakan musuh, maju ! {{br}}
Hadapi tembakan musuh, maju! {{br}}
Maju ! Maju ! Maju ! {{br}}
Maju! Maju! Maju! {{br}}
|}


Pada tahun 1949 ketika [[Partai Komunis Tiongkok]] berjaya di [[Perang Saudara Tiongkok]], baris ketiga lagu yang berbunyi 中华民族到了最危险的时候 (Bangsa Tionghoa telah sampai pada masa tergentingnya) diganti menjadi 中国民族到了大翻身的时候 (Bangsa Tionghoa telah sampai pada masa kebebasan besarnya).
== Terjemahan Bahasa Inggris ==
Arise, ye who refuse to be slaves!{{br}}
With our flesh and blood, let us build our new Great Wall!{{br}}
People of Hua face its greatest danger.{{br}}
From each one the urgent call for action comes forth.{{br}}
Arise! Arise! Arise!{{br}}
Millions with but one heart,{{br}}
Braving the enemy's fire.{{br}}
March on!{{br}}
Braving the enemy's fire.{{br}}
March on! March on! March on!{{br}}


Pada tahun 1978, lirik baru dibuat menggantikan lirik asli, di mana lirik yang baru memuat pujaan kepada [[Mao Zedong]] dan [[Partai Komunis Tiongkok]]. Pada tahun 1982, lirik baru ini digantikan dengan lirik yang sebelumnya.

{|
!Aksara [[Hanzi sederhana]]||[[Hanyu Pinyin]]||Terjemahan Indonesia
|-
|
前进!各民族英雄的人民!{{br}}
伟大的共产党领导我们继续长征。{{br}}
万众一心奔向共产主义明天,{{br}}
建设祖国保卫祖国英勇地斗争。{{br}}
前进!前进!前进!{{br}}
我们千秋万代
高举毛泽东旗帜,前进!{{br}}
高举毛泽东旗帜,前进!{{br}}
前进! 前进! 进!{{br}}
|
Qiánjìn! Gè mínzú yīngxióng de rénmín,{{br}}
Wěidà de Gòngchǎndǎng lǐngdǎo wǒmen jìxù Chángzhēng.{{br}}
Wànzhòng yīxīn bēnxiàng gòngchǎnzhǔyì míngtiān,{{br}}
Jiànshè zǔgúo bǎowèi zǔgúo yīngyǒng de dòuzhēng.{{br}}
Qiánjìn! Qiánjìn! Qiánjìn!{{br}}
Wǒmen qiānqīuwàndài<ref>Arti harafiahnya "ribuan musim semi dan puluhan ribu generasi", maksudnya sepanjang waktu - selamanya</ref>{{br}}{{br}}
Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, Qiánjìn!{{br}}
Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, Qiánjìn!{{br}}
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!{{br}}
|
Maju! rakyat pahlawan setiap bangsa, {{br}}
[[Partai Komunis Tiongkok|Partai Komunis]] yang besar memimpin kita melanjutkan [[Pawai Panjang]].{{br}}
Sejuta hati kita menjadi satu menghadapi Komunisme esok hari,{{br}}
Berjuang dengan berani membangun dan melindungi tanah air.{{br}}
Maju! Maju! Maju!{{br}}
Kami selamanya akan,{{br}}
Mengangkat tinggi-tinggi bendera [[Mao Zedong]], Maju!{{br}}
Angkat tinggi-tinggi bendera Mao Zedong, Maju!{{br}}
Maju! Maju! Maju!{{br}}
|}

=== Versi asli ===
{| cellpadding="10"
! [[Cina Sederhana]]<br>{{small|[[Pinyin]]}} !! [[Cina Tradisional]]<br>{{small|[[Bopomofo]]}}!! [[Cina Tradisional]]<br>{{small|[[Romanisasi Yale bahasa Kanton|Romanisasi Hong Kong]]}}!!Terjemahan
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem lang="zh-hans" style="font-size:100%">
{{ruby-zh-p|起来|Qǐlái!}}! {{ruby-zh-p|不愿|Búyuàn}}{{ruby-zh-p|做|zuò}}{{ruby-zh-p|奴隶|núlì}}{{ruby-zh-p|的|de}}{{ruby-zh-p|人们|rénmen!}}!
{{ruby-zh-p|把|Bǎ}}{{ruby-zh-p|我们|wǒmen}}{{ruby-zh-p|的|de}}{{ruby-zh-p|血肉|xuèròu,}}, {{ruby-zh-p|筑成|zhùchéng}}{{ruby-zh-p|我们|wǒmen}}{{ruby-zh-p|新的|xīnde}}{{ruby-zh-p|长城|chángchéng!}}!
{{ruby-zh-p|中华|Zhōnghuá}}{{ruby-zh-p|民族|Mínzú}}{{ruby-zh-p|到|dào}}{{ruby-zh-p|了|liao}}{{ruby-zh-p|最|zuì}}{{ruby-zh-p|危险的|wēixiǎnde}}{{ruby-zh-p|时候|shíhòu,}},
{{ruby-zh-p|每个|Měige}}{{ruby-zh-p|人|rén}}{{ruby-zh-p|被迫着|bèipòzhe}}{{ruby-zh-p|发出|fāchū}}{{ruby-zh-p|最后的|zuìhòude}}{{ruby-zh-p|吼声|hǒushēng.}}。
{{ruby-zh-p|起来|Qǐlái!}}! {{ruby-zh-p|起来|Qǐlái!}}! {{ruby-zh-p|起来|Qǐlái!}}!
{{ruby-zh-p|我们|Wǒmen}}{{ruby-zh-p|万众一心|wànzhòngyīxīn,}},
{{ruby-zh-p|冒着|Màozhe}}{{ruby-zh-p|敌人|dírén}}{{ruby-zh-p|的|de}}{{ruby-zh-p|炮火|pàohuǒ,}}, {{ruby-zh-p|前进|qiánjìn!}}!
{{ruby-zh-p|冒着|Màozhe}}{{ruby-zh-p|敌人|dírén}}{{ruby-zh-p|的|de}}{{ruby-zh-p|炮火|pàohuǒ,}}, {{ruby-zh-p|前进|qiánjìn!}}!
{{ruby-zh-p|前进|Qiánjìn!}}! {{ruby-zh-p|前进|Qiánjìn!}}! {{ruby-zh-p|进|Jìn!}}!</poem>
|<poem lang="zh-hant" style="font-size:100%">
{{ruby-zh-p|起來|ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ}}! {{ruby-zh-p|不願|ㄅㄨ´ ㄩㄢ`}}{{ruby-zh-p|做|ㄗㄨㄛ`}}{{ruby-zh-p|奴隸|ㄋㄨ´ ㄌㄧ`}}{{ruby-zh-p|的|˙ㄉㄜ}}{{ruby-zh-p|人們|ㄖㄣ´ ˙ㄇㄣ}}!
{{ruby-zh-p|把|ㄅㄚˇ}}{{ruby-zh-p|我們|ㄨㄛˇ ˙ㄇㄣ}}{{ruby-zh-p|的|˙ㄉㄜ}}{{ruby-zh-p|血肉|ㄒㄩㄝ` ㄖㄡ`}}, {{ruby-zh-p|築成|ㄓㄨˋ ㄔㄥ´}}{{ruby-zh-p|我們|ㄨㄛˇ ˙ㄇㄣ}}{{ruby-zh-p|新的|ㄒㄧㄣ ˙ㄉㄜ}}{{ruby-zh-p|長城|ㄔㄤ´ ㄔㄥ´}}!
{{ruby-zh-p|中華|ㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚ´}}{{ruby-zh-p|民族|ㄇㄧㄣ´ ㄗㄨ´}}{{ruby-zh-p|到|ㄉㄠ`}}{{ruby-zh-p|了|ㄌㄧㄠˇ}}{{ruby-zh-p|最|ㄗㄨㄟ`}}{{ruby-zh-p|危險的|ㄨㄟ ㄒㄧㄢˇ ˙ㄉㄜ}}{{ruby-zh-p|時候|ㄕ´ ㄏㄡˋ}},
{{ruby-zh-p|每個|ㄇㄟˇ ˙ㄍㄜ}}{{ruby-zh-p|人|ㄖㄣ´}}{{ruby-zh-p|被迫著|ㄅㄟ` ㄆㄛ` ˙ㄓㄜ}}{{ruby-zh-p|發出|ㄈㄚ ㄔㄨ}}{{ruby-zh-p|最後的|ㄗㄨㄟ` ㄏㄡ` ˙ㄉㄜ}}{{ruby-zh-p|吼聲|ㄏㄡˇ ㄕㄥ}}。
{{ruby-zh-p|起來|ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ}}! {{ruby-zh-p|起來|ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ}}! {{ruby-zh-p|起來|ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ}}!
{{ruby-zh-p|我們|ㄨㄛˇ ˙ㄇㄣ}}{{ruby-zh-p|萬眾一心|ㄨㄢ` ㄓㄨㄥ` ㄧˋ ㄒㄧㄣ}},
{{ruby-zh-p|冒著|ㄇㄠ` ˙ㄓㄜ}}{{ruby-zh-p|敵人|ㄉㄧ´ ㄖㄣ´}}{{ruby-zh-p|的|˙ㄉㄜ}}{{ruby-zh-p|炮火|ㄆㄠ` ㄏㄨㄛˇ}}, {{ruby-zh-p|前進|ㄑㄧㄢ´ ㄐㄧㄣ`}}!
{{ruby-zh-p|冒著|ㄇㄠ` ˙ㄓㄜ}}{{ruby-zh-p|敵人|ㄉㄧ´ ㄖㄣ´}}{{ruby-zh-p|的|˙ㄉㄜ}}{{ruby-zh-p|炮火|ㄆㄠ` ㄏㄨㄛˇ}}, {{ruby-zh-p|前進|ㄑㄧㄢ´ ㄐㄧㄣ`}}!
{{ruby-zh-p|前進|ㄑㄧㄢ´ ㄐㄧㄣ`}}! {{ruby-zh-p|前進|ㄑㄧㄢ´ ㄐㄧㄣ`}}! {{ruby-zh-p|進|ㄐㄧㄣ`}}!</poem>
|<poem lang="zh-hant" style="font-size:100%">
{{ruby-zh-p|起來|Héilòih!}}! {{ruby-zh-p|不願|Bātyuhn}}{{ruby-zh-p|做|jouh}}{{ruby-zh-p|奴隸|nòuhdaih}}{{ruby-zh-p|的|dīk}}{{ruby-zh-p|人們|yàhnmùhn!}}!
{{ruby-zh-p|把|Bá}}{{ruby-zh-p|我們|ngóhmùhn}}{{ruby-zh-p|的|dīk}}{{ruby-zh-p|血肉|hyutyuhk,}}, {{ruby-zh-p|築成|jūksìhng}}{{ruby-zh-p|我們|ngóhmùhn}}{{ruby-zh-p|新的|sāndīk}}{{ruby-zh-p|長城|chèuhngsìhng!}}!
{{ruby-zh-p|中華|Jūngwàh}}{{ruby-zh-p|民族|Màhnjuhk}}{{ruby-zh-p|到|dóu}}{{ruby-zh-p|了|líuh}}{{ruby-zh-p|最|jeui}}{{ruby-zh-p|危險的|ngàihhímdīk}}{{ruby-zh-p|時候|sìhhauh,}},
{{ruby-zh-p|每個|Múihgo}}{{ruby-zh-p|人|yàhn}}{{ruby-zh-p|被迫著|beihbīkjeuk}}{{ruby-zh-p|發出|faatchēut}}{{ruby-zh-p|最後的|jeuihauhdīk}}{{ruby-zh-p|吼聲|hausēng.}}。
{{ruby-zh-p|起來|Héilòih!}}!{{ruby-zh-p|起來|Héilòih!}}!{{ruby-zh-p|起來|Héilòih!}}!
{{ruby-zh-p|我們|Ngóhmùhn}}{{ruby-zh-p|萬眾一心|maahnjungyātsām,}},
{{ruby-zh-p|冒著|Mouhjeuk}}{{ruby-zh-p|敵人|dihkyàhn}}{{ruby-zh-p|的|dīk}}{{ruby-zh-p|炮火|paaufó,}}, {{ruby-zh-p|前進|chìhnjeun!}}!
{{ruby-zh-p|冒著|Mouhjeuk}}{{ruby-zh-p|敵人|dihkyàhn}}{{ruby-zh-p|的|dīk}}{{ruby-zh-p|炮火|paaufó,}}, {{ruby-zh-p|前進|chìhnjeun!}}!
{{ruby-zh-p|前進|Chìhnjeun!}}!{{ruby-zh-p|前進|Chìhnjeun!}}!{{ruby-zh-p|進|Jeun!}}!</poem>
|<poem lang="id-ID" style="font-size:100%">
Bangkit! Wahai kalian yang tak sudi diperbudak!
Dengan darah dan daging kita,
bangun [[Tembok Besar Tiongkok|Tembok Besar]] kita yang baru!
[[Bangsa Tionghoa]] telah sampai pada [[Perang Tiongkok-Jepang Kedua|masa tergentingnya]],
Setiap orang harus mengeluarkan teriakan terakhirnya:
Bangkit! Bangkit! Bangkit!
[[Tionghoa|Sejuta hati kita menjadi satu]]
Hadapi [[Angkatan Darat Kekaisaran Jepang|tembakan]] [[Kekaisaran Jepang|musuh]], maju!
Hadapi tembakan musuh, maju!
Maju! Maju! Maju!</poem>
|}

=== 1978–1981 version ===
{{Wikisource|zh:中华人民共和国第五届全国人民代表大会第一次会议关于中华人民共和国国歌的决定}}

{| cellpadding="10"
! [[Simplified Chinese]]<br>{{small|[[Pinyin]]}}!! [[Traditional Chinese]]!![[English language|English]] lyrics
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem lang="zh-hans" style="font-size:100%">
{{ruby-zh-p|前进|Qiánjìn!}}! {{ruby-zh-p|各|Gè}}{{ruby-zh-p|民族|mínzú}}{{ruby-zh-p|英雄|yīngxióng}}{{ruby-zh-p|的|de}}{{ruby-zh-p|人民|rénmín!}}!
{{ruby-zh-p|伟大|Wěidà}}{{ruby-zh-p|的|de}}{{ruby-zh-p|共产党|gòngchǎndǎng,}},{{ruby-zh-p|领导|lǐngdǎo}}{{ruby-zh-p|我们|wǒmen}}{{ruby-zh-p|继续|jìxù}}{{ruby-zh-p|长征|chángzhēng!}}!
{{ruby-zh-p|万众一心|Wànzhòngyīxīn}}{{ruby-zh-p|奔|bēn}}{{ruby-zh-p|向|xiàng}}{{ruby-zh-p|共产主义|gòngchǎnzhǔyì}}{{ruby-zh-p|明天|míngtiān!}}!
{{ruby-zh-p|建设|Jiànshè}}{{ruby-zh-p|祖国|zǔguó,}},{{ruby-zh-p|保卫|bǎowèi}}{{ruby-zh-p|祖国|zǔguó,}},{{ruby-zh-p|英勇地|yīngyǒngde}}{{ruby-zh-p|斗争|dòuzhēng.}}。
{{ruby-zh-p|前进|Qiánjìn!}}!{{ruby-zh-p|前进|Qiánjìn!}}!{{ruby-zh-p|前进|Qiánjìn!}}!
{{ruby-zh-p|我们|Wǒmen}}{{ruby-zh-p|千秋万代|qiānqiūwàndài,}},
{{ruby-zh-p|高举|Gāojǔ}}{{ruby-zh-p|毛泽东|Máo Zédōng}}{{ruby-zh-p|旗帜|qízhì,}}, {{ruby-zh-p|前进|qiánjìn!}}!
{{ruby-zh-p|高举|Gāojǔ}}{{ruby-zh-p|毛泽东|Máo Zédōng}}{{ruby-zh-p|旗帜|qízhì,}}, {{ruby-zh-p|前进|qiánjìn!}}!
{{ruby-zh-p|前进|Qiánjìn!}}! {{ruby-zh-p|前进|Qiánjìn!}}! {{ruby-zh-p|进|Jìn!}}!</poem>
|<poem lang="zh-hant" style="font-size:100%">
前進,各民族英雄的人民!
偉大的共產黨,領導我們繼續長征!
萬眾一心奔向共產主義明天!
建設祖國,保衛祖國,英勇地鬥爭!
前進,前進,前進!
我們千秋萬代,
高舉毛澤東旗幟,前進
高舉毛澤東旗幟,前進,
前進,前進,進!</poem>
|<poem lang="en" style="font-size:100%">
March on, heroic peoples of [[Ethnic groups of China|all ethnicities]]!
The great [[Communist Party of China|Communist Party]], lead us to continue the [[Long March]]!
Millions of but one heart we run towards the [[Communist society|Communist tomorrow]]!
Build our homeland, guard our homeland, and fight gallantly.
March on! March on! March on!
We, for tens of thousands of generations to come,
Hold high the [[Maoism|Flag of Mao Zedong]], march on!
Hold high the Flag of Mao Zedong, march on!
March on! March, march on!
</poem>
|}

== Referensi ==
<references/>
== Pranala luar ==
== Pranala luar ==
* [http://209.197.86.65/19580222/themes/anthems/China.mid dengarkan format MIDI]
* [https://web.archive.org/web/20060212021605/http://209.197.86.65/19580222/themes/anthems/China.mid dengarkan format MIDI]
{{Lagu kebangsaan di Asia}}


[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Simbol nasional Republik Rakyat Cina]]
[[Kategori:Musik di Tiongkok]]
[[Kategori:Musik di Republik Rakyat Cina]]
[[Kategori:Simbol nasional Tiongkok]]

[[ar:مارش المتطوعين]]
[[az:Çin Xalq Respublikası dövlət himni]]
[[be-x-old:Марш добраахвотнікаў]]
[[bn:স্বেচ্ছাসেবকদের কুচকাওয়াজ]]
[[cs:Hymna Čínské lidové republiky]]
[[da:De frivilliges march]]
[[de:Marsch der Freiwilligen]]
[[el:Εθνικός ύμνος της Κίνας]]
[[en:March of the Volunteers]]
[[eo:La Marŝo de la Volontuloj]]
[[es:Yiyonggjun Jinxingqu]]
[[eu:Boluntarioen martxa]]
[[fa:سرود ملی چین]]
[[fi:Vapaaehtoisten marssi]]
[[fr:La Marche des Volontaires]]
[[ga:Siúl na nÓglach]]
[[he:המנון הרפובליקה העממית של סין]]
[[hi:स्वयंसेवकों का कदमताल]]
[[hu:Kína himnusza]]
[[it:Marcia dei Volontari]]
[[ja:義勇軍進行曲]]
[[ka:ჩინეთის ჰიმნი]]
[[kk:Еріктілер маршы]]
[[ko:중화인민공화국의 국가]]
[[lt:Kinijos Liaudies Respublikos himnas]]
[[ms:Barisan Para Sukarelawan]]
[[nl:Mars van de vrijwilligers]]
[[no:De frivilliges marsj]]
[[pl:Hymn Chińskiej Republiki Ludowej]]
[[pt:Marcha dos Voluntários]]
[[ro:Marșul Voluntarilor]]
[[ru:Гимн Китайской Народной Республики]]
[[sah:March of the Volunteers]]
[[sk:Pochod dobrovoľníkov]]
[[sl:Marš prostovoljcev]]
[[sr:Марш добровољаца]]
[[sv:De frivilligas marsch]]
[[ta:சீன நாட்டுப்பண்]]
[[th:มาร์ชทหารอาสา]]
[[tl:Martsa ng mga Kusang-Loob]]
[[uk:Гімн КНР]]
[[vi:Nghĩa dũng quân tiến hành khúc]]
[[zh:义勇军进行曲]]
[[zh-classical:義勇軍進行曲]]
[[zh-yue:義勇軍進行曲]]

Revisi terkini sejak 2 Maret 2024 03.22

义勇军进行曲
義勇軍進行曲
B. Indonesia: Barisan Para Sukarelawan
Piringan hitam asli saat lagu dirilis pada tahun 1935

Lagu kebangsaan  Tiongkok
Penulis lirikTian Han, 1934
KomponisNie Er, 1935
Penggunaan
  • 27 September 1949 (Sementara)
  • 4 Desember 1982 (Resmi)[1]
  • 1 Juli 1997 (Hong Kong)
  • 20 Desember 1999 (Makau)
  • 14 Maret 2004 (Konstitusional)


Mars Para Sukarelawan (义勇军进行曲, pinyin: Yìyǒngjūn Jìnxíngqú) adalah lagu kebangsaan Republik Rakyat Tiongkok (RRT).

Lirik lagu ditulis pada tahun 1934 oleh Tian Han, dan dibuatkan musiknya pada tahun 1935 oleh Nie Er untuk film Children of Troubled Times. Lagu ini dijadikan lagi kebangsaan sementara RRT pada tahun 1949. Ketika Tian Han dipenjara pada tahun 1960-an dalam Revolusi Budaya, lagu ini tidak digunakan dan diganti secara tidak resmi dengan lagu Dongfang Hong (东方红). Pada tahun 1982 lagu ini dijadikan resmi, dan pada tahun 2004 menjadi lagu kebangsaan konstitusional.

Lirik[sunting | sunting sumber]

Aksara Hanzi sederhana Hanyu Pinyin Terjemahan Indonesia

起来!不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉,筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声。
起来!起来!起来!
我们万众一心,
冒着敌人的炮火前进!
冒着敌人的炮火前进!
前进!前进!进!

Qǐlái! Búyuàn zuò núlì de rénmen!
Bǎ wǒmen de xièròu zhùchéng wǒmen xīnde chángchéng!
Zhōnghuá Mínzú dào le zùi wēixiǎnde shíhòu,
Měige rén bèipòzhe fāchū zùihòude hǒushēng.
Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái!
Wǒmen wànzhòngyīxīn,
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!

Bangkit! Wahai kalian yang tak sudi diperbudak!
Dengan darah dan daging kita, bangun Tembok Besar kita yang baru!
Bangsa Tionghoa telah sampai pada masa tergentingnya,
Setiap orang harus mengeluarkan teriakan terakhirnya:
Bangkit! Bangkit! Bangkit!
Sejuta hati kita menjadi satu
Hadapi tembakan musuh, maju!
Hadapi tembakan musuh, maju!
Maju! Maju! Maju!

Pada tahun 1949 ketika Partai Komunis Tiongkok berjaya di Perang Saudara Tiongkok, baris ketiga lagu yang berbunyi 中华民族到了最危险的时候 (Bangsa Tionghoa telah sampai pada masa tergentingnya) diganti menjadi 中国民族到了大翻身的时候 (Bangsa Tionghoa telah sampai pada masa kebebasan besarnya).

Pada tahun 1978, lirik baru dibuat menggantikan lirik asli, di mana lirik yang baru memuat pujaan kepada Mao Zedong dan Partai Komunis Tiongkok. Pada tahun 1982, lirik baru ini digantikan dengan lirik yang sebelumnya.

Aksara Hanzi sederhana Hanyu Pinyin Terjemahan Indonesia

前进!各民族英雄的人民!
伟大的共产党领导我们继续长征。
万众一心奔向共产主义明天,
建设祖国保卫祖国英勇地斗争。
前进!前进!前进!
我们千秋万代 高举毛泽东旗帜,前进!
高举毛泽东旗帜,前进!
前进! 前进! 进!

Qiánjìn! Gè mínzú yīngxióng de rénmín,
Wěidà de Gòngchǎndǎng lǐngdǎo wǒmen jìxù Chángzhēng.
Wànzhòng yīxīn bēnxiàng gòngchǎnzhǔyì míngtiān,
Jiànshè zǔgúo bǎowèi zǔgúo yīngyǒng de dòuzhēng.
Qiánjìn! Qiánjìn! Qiánjìn!
Wǒmen qiānqīuwàndài[2]

Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, Qiánjìn!
Gāojǔ Máo Zédōng qízhì, Qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!

Maju! rakyat pahlawan setiap bangsa,
Partai Komunis yang besar memimpin kita melanjutkan Pawai Panjang.
Sejuta hati kita menjadi satu menghadapi Komunisme esok hari,
Berjuang dengan berani membangun dan melindungi tanah air.
Maju! Maju! Maju!
Kami selamanya akan,
Mengangkat tinggi-tinggi bendera Mao Zedong, Maju!
Angkat tinggi-tinggi bendera Mao Zedong, Maju!
Maju! Maju! Maju!

Versi asli[sunting | sunting sumber]

Cina Sederhana
Pinyin
Cina Tradisional
Bopomofo
Cina Tradisional
Romanisasi Hong Kong
Terjemahan

起来(Qǐlái!)不愿(Búyuàn)(zuò)奴隶(núlì)(de)人们(rénmen!)
()我们(wǒmen)(de)血肉(xuèròu,)筑成(zhùchéng)我们(wǒmen)新的(xīnde)长城(chángchéng!)
中华(Zhōnghuá)民族(Mínzú)(dào)(liao)(zuì)危险的(wēixiǎnde)时候(shíhòu,)
每个(Měige)(rén)被迫着(bèipòzhe)发出(fāchū)最后的(zuìhòude)吼声(hǒushēng.)
起来(Qǐlái!)起来(Qǐlái!)起来(Qǐlái!)
我们(Wǒmen)万众一心(wànzhòngyīxīn,)
冒着(Màozhe)敌人(dírén)(de)炮火(pàohuǒ,)前进(qiánjìn!)
冒着(Màozhe)敌人(dírén)(de)炮火(pàohuǒ,)前进(qiánjìn!)
前进(Qiánjìn!)前进(Qiánjìn!)(Jìn!)

起來(ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ)不願(ㄅㄨ´ ㄩㄢ`)(ㄗㄨㄛ`)奴隸(ㄋㄨ´ ㄌㄧ`)(˙ㄉㄜ)人們(ㄖㄣ´ ˙ㄇㄣ)
(ㄅㄚˇ)我們(ㄨㄛˇ ˙ㄇㄣ)(˙ㄉㄜ)血肉(ㄒㄩㄝ` ㄖㄡ`)築成(ㄓㄨˋ ㄔㄥ´)我們(ㄨㄛˇ ˙ㄇㄣ)新的(ㄒㄧㄣ ˙ㄉㄜ)長城(ㄔㄤ´ ㄔㄥ´)
中華(ㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚ´)民族(ㄇㄧㄣ´ ㄗㄨ´)(ㄉㄠ`)(ㄌㄧㄠˇ)(ㄗㄨㄟ`)危險的(ㄨㄟ ㄒㄧㄢˇ ˙ㄉㄜ)時候(ㄕ´ ㄏㄡˋ)
每個(ㄇㄟˇ ˙ㄍㄜ)(ㄖㄣ´)被迫著(ㄅㄟ` ㄆㄛ` ˙ㄓㄜ)發出(ㄈㄚ ㄔㄨ)最後的(ㄗㄨㄟ` ㄏㄡ` ˙ㄉㄜ)吼聲(ㄏㄡˇ ㄕㄥ)
起來(ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ)起來(ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ)起來(ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ)
我們(ㄨㄛˇ ˙ㄇㄣ)萬眾一心(ㄨㄢ` ㄓㄨㄥ` ㄧˋ ㄒㄧㄣ)
冒著(ㄇㄠ` ˙ㄓㄜ)敵人(ㄉㄧ´ ㄖㄣ´)(˙ㄉㄜ)炮火(ㄆㄠ` ㄏㄨㄛˇ)前進(ㄑㄧㄢ´ ㄐㄧㄣ`)
冒著(ㄇㄠ` ˙ㄓㄜ)敵人(ㄉㄧ´ ㄖㄣ´)(˙ㄉㄜ)炮火(ㄆㄠ` ㄏㄨㄛˇ)前進(ㄑㄧㄢ´ ㄐㄧㄣ`)
前進(ㄑㄧㄢ´ ㄐㄧㄣ`)前進(ㄑㄧㄢ´ ㄐㄧㄣ`)(ㄐㄧㄣ`)

起來(Héilòih!)不願(Bātyuhn)(jouh)奴隸(nòuhdaih)(dīk)人們(yàhnmùhn!)
()我們(ngóhmùhn)(dīk)血肉(hyutyuhk,)築成(jūksìhng)我們(ngóhmùhn)新的(sāndīk)長城(chèuhngsìhng!)
中華(Jūngwàh)民族(Màhnjuhk)(dóu)(líuh)(jeui)危險的(ngàihhímdīk)時候(sìhhauh,)
每個(Múihgo)(yàhn)被迫著(beihbīkjeuk)發出(faatchēut)最後的(jeuihauhdīk)吼聲(hausēng.)
起來(Héilòih!)起來(Héilòih!)起來(Héilòih!)
我們(Ngóhmùhn)萬眾一心(maahnjungyātsām,)
冒著(Mouhjeuk)敵人(dihkyàhn)(dīk)炮火(paaufó,)前進(chìhnjeun!)
冒著(Mouhjeuk)敵人(dihkyàhn)(dīk)炮火(paaufó,)前進(chìhnjeun!)
前進(Chìhnjeun!)前進(Chìhnjeun!)(Jeun!)

Bangkit! Wahai kalian yang tak sudi diperbudak!
Dengan darah dan daging kita,
bangun Tembok Besar kita yang baru!
Bangsa Tionghoa telah sampai pada masa tergentingnya,
Setiap orang harus mengeluarkan teriakan terakhirnya:
Bangkit! Bangkit! Bangkit!
Sejuta hati kita menjadi satu
Hadapi tembakan musuh, maju!
Hadapi tembakan musuh, maju!
Maju! Maju! Maju!

1978–1981 version[sunting | sunting sumber]

Simplified Chinese
Pinyin
Traditional Chinese English lyrics

前进(Qiánjìn!)! ()民族(mínzú)英雄(yīngxióng)(de)人民(rénmín!)
伟大(Wěidà)(de)共产党(gòngchǎndǎng,)领导(lǐngdǎo)我们(wǒmen)继续(jìxù)长征(chángzhēng!)
万众一心(Wànzhòngyīxīn)(bēn)(xiàng)共产主义(gòngchǎnzhǔyì)明天(míngtiān!)
建设(Jiànshè)祖国(zǔguó,)保卫(bǎowèi)祖国(zǔguó,)英勇地(yīngyǒngde)斗争(dòuzhēng.)
前进(Qiánjìn!)前进(Qiánjìn!)前进(Qiánjìn!)
我们(Wǒmen)千秋万代(qiānqiūwàndài,)
高举(Gāojǔ)毛泽东(Máo Zédōng)旗帜(qízhì,)前进(qiánjìn!)
高举(Gāojǔ)毛泽东(Máo Zédōng)旗帜(qízhì,)前进(qiánjìn!)
前进(Qiánjìn!)前进(Qiánjìn!)(Jìn!)

前進,各民族英雄的人民!
偉大的共產黨,領導我們繼續長征!
萬眾一心奔向共產主義明天!
建設祖國,保衛祖國,英勇地鬥爭!
前進,前進,前進!
我們千秋萬代,
高舉毛澤東旗幟,前進
高舉毛澤東旗幟,前進,
前進,前進,進!

March on, heroic peoples of all ethnicities!
The great Communist Party, lead us to continue the Long March!
Millions of but one heart we run towards the Communist tomorrow!
Build our homeland, guard our homeland, and fight gallantly.
March on! March on! March on!
We, for tens of thousands of generations to come,
Hold high the Flag of Mao Zedong, march on!
Hold high the Flag of Mao Zedong, march on!
March on! March, march on!

Referensi[sunting | sunting sumber]

  1. ^ 《中华人民共和国国歌》 [Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó Guógē, "National Anthem of the People's Republic of China"]. Dewan Negara RRT (Beijing), 2015. Diakses 4 January 2016. (Tionghoa)
  2. ^ Arti harafiahnya "ribuan musim semi dan puluhan ribu generasi", maksudnya sepanjang waktu - selamanya

Pranala luar[sunting | sunting sumber]