Lompat ke isi

Teks Alexandria: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Kim Nansa (bicara | kontrib)
Fitur saranan suntingan: 3 pranala ditambahkan.
 
(17 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 3: Baris 3:
'''Teks Alexandria''' (atau '''Teks Aleksandria'''; {{lang-en|Alexandrian text-type}}, juga disebut jenis teks '''Neutral''' atau '''Egyptian'''), berkaitan dengan salah satu pusat [[Kekristenan]] kuno, kota [[Aleksandria]] di [[Mesir]], adalah salah satu jenis teks dari naskah-naskah kuno [[Perjanjian Baru]] menurut kritisisme tekstual. Teks Alexandria dianggap kelompok naskah yang predominan di daerah Afrika yang juga digunakan sebagai dasar naskah-naskah [[bahasa Koptik]]. Sedangkan [[Teks Bizantin]] lebih dominan di [[Asia]] dan [[Eropa]], serta (terutama sejak abad ke-9) menjadi bentuk teks standar [[Gereja Ortodoks]] [[Yunani]] dan mendasari terjemahan-terjemahan [[Protestan]] pada era Reformasi.
'''Teks Alexandria''' (atau '''Teks Aleksandria'''; {{lang-en|Alexandrian text-type}}, juga disebut jenis teks '''Neutral''' atau '''Egyptian'''), berkaitan dengan salah satu pusat [[Kekristenan]] kuno, kota [[Aleksandria]] di [[Mesir]], adalah salah satu jenis teks dari naskah-naskah kuno [[Perjanjian Baru]] menurut kritisisme tekstual. Teks Alexandria dianggap kelompok naskah yang predominan di daerah Afrika yang juga digunakan sebagai dasar naskah-naskah [[bahasa Koptik]]. Sedangkan [[Teks Bizantin]] lebih dominan di [[Asia]] dan [[Eropa]], serta (terutama sejak abad ke-9) menjadi bentuk teks standar [[Gereja Ortodoks]] [[Yunani]] dan mendasari terjemahan-terjemahan [[Protestan]] pada era Reformasi.


Banyak terjemahan [[Perjanjian Baru]] modern didasarkan pada "ekletisisme beralasan" (''"reasoned eclecticism"''), yang digunakan dalam edisi Nestle-Aland 27 (''[[NA27]]''), dalam penyusunan naskah bahasa Yunani; dan ini menimbulkan naskah yang secara kuat berciri Aleksandria. Sejumlah terjemahan modern tidak secara ketat mengikuti teks Alexandria, melainkan mengambil teks tradisional [[Teks Bizantin|jenis Bizantin]] maupun tradisi-tradisi tekstual lainnya;<ref>Pendahuluan ''The Comprehensive New Testament'', misalnya, menyatakan bahwa [[English Standard Version]] memiliki kesesuaian 83% terhadap NA27.</ref> Ada sejumalh minoritas terjemahan modern yang terus mengikuti teks tradisional (Bizantin) dengan mencatat varian-varian penting, yaitu [[New King James Version]].
Banyak terjemahan [[Perjanjian Baru]] modern didasarkan pada "ekletisisme beralasan" (''"reasoned eclecticism"''), yang digunakan dalam edisi Nestle-Aland 27 (''[[NA27]]''), dalam penyusunan naskah bahasa Yunani; dan ini menimbulkan naskah yang secara kuat berciri Aleksandria. Sejumlah terjemahan modern tidak secara ketat mengikuti teks Alexandria, melainkan mengambil teks tradisional [[Teks Bizantin|jenis Bizantin]] maupun tradisi-tradisi tekstual lainnya;<ref>Pendahuluan ''The Comprehensive New Testament'', misalnya, menyatakan bahwa [[English Standard Version]] memiliki kesesuaian 83% terhadap NA27.</ref> Ada sejumlah minoritas terjemahan modern yang terus mengikuti teks tradisional (Bizantin) dengan mencatat varian-varian penting, yaitu [[New King James Version]].


== Naskah-naskah Teks Alexandria ==
== Naskah-naskah Teks Alexandria ==
Baris 38: Baris 38:
|style="background:#EBE" align="center"| [[Papirus 72|Bodmer VII/VIII]]
|style="background:#EBE" align="center"| [[Papirus 72|Bodmer VII/VIII]]
|style="background:#EBE" align="center"| 3rd/4th
|style="background:#EBE" align="center"| 3rd/4th
|style="background:#EBE" align="center"| 1-2 Petrus; [[Surat Yudas]]
|style="background:#EBE" align="center"| [[Surat 1 Petrus|1]][[Surat 2 Petrus|-2 Petrus]]; [[Surat Yudas]]
|-
|-
|style="background:#EBE" align="center"| [[Papirus 75|<math>\mathfrak{P}</math><sup>75</sup>]]
|style="background:#EBE" align="center"| [[Papirus 75|<math>\mathfrak{P}</math><sup>75</sup>]]
|style="background:#EBE" align="center"| [[Papirus 75|Bodmer XIV-XV]]
|style="background:#EBE" align="center"| [[Papirus 75|Bodmer XIV-XV]]
|style="background:#EBE" align="center"| abad ke-3
|style="background:#EBE" align="center"| abad ke-3
|style="background:#EBE" align="center"| fragmen Injil Lukas — Yohanes
|style="background:#EBE" align="center"| fragmen [[Injil Lukas]][[Injil Yohanes|Yohanes]]
|-
|-
|style="background:#EBE" align="center"| א
|style="background:#EBE" align="center"| א
Baris 103: Baris 103:
|style="background:#EBE" align="center"| [[Uncial 0220]]
|style="background:#EBE" align="center"| [[Uncial 0220]]
|style="background:#EBE" align="center"| abad ke-6
|style="background:#EBE" align="center"| abad ke-6
|style="background:#EBE" align="center"| PB (kecuali Wahyu)
|style="background:#EBE" align="center"| [[Perjanjian Baru|PB]] (kecuali Wahyu)
|-
|-
|style="background:#EBE" align="center"| 33
|style="background:#EBE" align="center"| 33
Baris 124: Baris 124:
=== Naskah-naskah lain ===
=== Naskah-naskah lain ===


;[[Daftar Papirus Perjanjian Baru|Papirus]]
'''Papirus: '''
[[Papirus 1|<math>\mathfrak{P}</math><sup>1</sup>]], [[Papirus 4|<math>\mathfrak{P}</math><sup>4</sup>]], [[Papirus Oxyrhynchus 208 + 1781|<math>\mathfrak{P}</math><sup>5</sup>]], [[Papirus 6|<math>\mathfrak{P}</math><sup>6</sup>]], [[Papirus 8|<math>\mathfrak{P}</math><sup>8</sup>]], [[Papirus 9|<math>\mathfrak{P}</math><sup>9</sup>]], [[Papirus 10|<math>\mathfrak{P}</math><sup>10</sup>]], [[Papirus 11|<math>\mathfrak{P}</math><sup>11</sup>]], [[Papirus 12|<math>\mathfrak{P}</math><sup>12</sup>]], [[Papirus 13|<math>\mathfrak{P}</math><sup>13</sup>]], [[Papirus 14|<math>\mathfrak{P}</math><sup>14</sup>]], [[Papirus 15|<math>\mathfrak{P}</math><sup>15</sup>]], [[Papirus 16|<math>\mathfrak{P}</math><sup>16</sup>]], [[Papirus 17|<math>\mathfrak{P}</math><sup>17</sup>]], [[Papirus 18|<math>\mathfrak{P}</math><sup>18</sup>]], [[Papirus 19|<math>\mathfrak{P}</math><sup>19</sup>]], [[Papirus 20|<math>\mathfrak{P}</math><sup>20</sup>]], [[Papirus 22|<math>\mathfrak{P}</math><sup>22</sup>]], [[Papirus 23|<math>\mathfrak{P}</math><sup>23</sup>]], [[Papirus 24|<math>\mathfrak{P}</math><sup>24</sup>]], [[Papirus 26|<math>\mathfrak{P}</math><sup>26</sup>]], [[Papirus 27|<math>\mathfrak{P}</math><sup>27</sup>]], [[Papirus 28|<math>\mathfrak{P}</math><sup>28</sup>]], [[Papirus 29|<math>\mathfrak{P}</math><sup>29</sup>]], [[Papirus 30|<math>\mathfrak{P}</math><sup>30</sup>]], [[Papirus 31|<math>\mathfrak{P}</math><sup>31</sup>]], [[Papirus 32|<math>\mathfrak{P}</math><sup>32</sup>]], [[Papirus 33|<math>\mathfrak{P}</math><sup>33</sup>]], [[Papirus 34|<math>\mathfrak{P}</math><sup>34</sup>]], [[Papirus 35|<math>\mathfrak{P}</math><sup>35</sup>]], [[Papirus 37|<math>\mathfrak{P}</math><sup>37</sup>]], [[Papirus 39|<math>\mathfrak{P}</math><sup>39</sup>]], [[Papirus 40|<math>\mathfrak{P}</math><sup>40</sup>]], [[Papirus 43|<math>\mathfrak{P}</math><sup>43</sup>]], [[Papirus 44|<math>\mathfrak{P}</math><sup>44</sup>]], [[Papirus 45|<math>\mathfrak{P}</math><sup>45</sup>]], [[Papirus 47|<math>\mathfrak{P}</math><sup>47</sup>]], [[Papirus 49|<math>\mathfrak{P}</math><sup>49</sup>]], [[Papirus 51|<math>\mathfrak{P}</math><sup>51</sup>]], [[Papirus 53|<math>\mathfrak{P}</math><sup>53</sup>]], [[Papirus 55|<math>\mathfrak{P}</math><sup>55</sup>]], [[Papirus 56|<math>\mathfrak{P}</math><sup>56</sup>]], [[Papirus 57|<math>\mathfrak{P}</math><sup>57</sup>]], [[Papirus 61|<math>\mathfrak{P}</math><sup>61</sup>]], [[Papirus 62|<math>\mathfrak{P}</math><sup>62</sup>]], [[Papirus 64|<math>\mathfrak{P}</math><sup>64</sup>]], [[Papirus 65|<math>\mathfrak{P}</math><sup>65</sup>]], [[Papirus 70|<math>\mathfrak{P}</math><sup>70</sup>]], [[Papirus 71|<math>\mathfrak{P}</math><sup>71</sup>]], [[Papirus 72|<math>\mathfrak{P}</math><sup>72</sup>]], [[Papirus 74|<math>\mathfrak{P}</math><sup>74</sup>]], [[Papirus 77|<math>\mathfrak{P}</math><sup>77</sup>]], [[Papirus 78|<math>\mathfrak{P}</math><sup>78</sup>]], [[Papirus 79|<math>\mathfrak{P}</math><sup>79</sup>]], [[Papirus 80|<math>\mathfrak{P}</math><sup>80</sup>]] (?), [[Papirus 81|<math>\mathfrak{P}</math><sup>81</sup>]], [[Papirus 82|<math>\mathfrak{P}</math><sup>82</sup>]], [[Papirus 85|<math>\mathfrak{P}</math><sup>85</sup>]] (?), [[Papirus 86|<math>\mathfrak{P}</math><sup>86</sup>]], [[Papirus 87|<math>\mathfrak{P}</math><sup>87</sup>]], [[Papirus 90|<math>\mathfrak{P}</math><sup>90</sup>]], [[Papirus 91|<math>\mathfrak{P}</math><sup>91</sup>]], [[Papirus 92|<math>\mathfrak{P}</math><sup>92</sup>]], [[Papirus 95|<math>\mathfrak{P}</math><sup>95</sup>]], [[Papirus 100|<math>\mathfrak{P}</math><sup>100</sup>]], [[Papirus 104|<math>\mathfrak{P}</math><sup>104</sup>]], [[Papirus 106|<math>\mathfrak{P}</math><sup>106</sup>]], [[Papirus 107|<math>\mathfrak{P}</math><sup>107</sup>]], [[Papirus 108|<math>\mathfrak{P}</math><sup>108</sup>]], [[Papirus 110|<math>\mathfrak{P}</math><sup>110</sup>]], [[Papirus 111|<math>\mathfrak{P}</math><sup>111</sup>]], [[Papirus 115|<math>\mathfrak{P}</math><sup>115</sup>]], [[Papirus 122|<math>\mathfrak{P}</math><sup>122</sup>]].
[[Papirus 1|<math>\mathfrak{P}</math><sup>1</sup>]], [[Papirus 4|<math>\mathfrak{P}</math><sup>4</sup>]], [[Papirus Oxyrhynchus 208 + 1781|<math>\mathfrak{P}</math><sup>5</sup>]], [[Papirus 6|<math>\mathfrak{P}</math><sup>6</sup>]], [[Papirus 8|<math>\mathfrak{P}</math><sup>8</sup>]], [[Papirus 9|<math>\mathfrak{P}</math><sup>9</sup>]], [[Papirus 10|<math>\mathfrak{P}</math><sup>10</sup>]], [[Papirus 11|<math>\mathfrak{P}</math><sup>11</sup>]], [[Papirus 12|<math>\mathfrak{P}</math><sup>12</sup>]], [[Papirus 13|<math>\mathfrak{P}</math><sup>13</sup>]], [[Papirus 14|<math>\mathfrak{P}</math><sup>14</sup>]], [[Papirus 15|<math>\mathfrak{P}</math><sup>15</sup>]], [[Papirus 16|<math>\mathfrak{P}</math><sup>16</sup>]], [[Papirus 17|<math>\mathfrak{P}</math><sup>17</sup>]], [[Papirus 18|<math>\mathfrak{P}</math><sup>18</sup>]], [[Papirus 19|<math>\mathfrak{P}</math><sup>19</sup>]], [[Papirus 20|<math>\mathfrak{P}</math><sup>20</sup>]], [[Papirus 22|<math>\mathfrak{P}</math><sup>22</sup>]], [[Papirus 23|<math>\mathfrak{P}</math><sup>23</sup>]], [[Papirus 24|<math>\mathfrak{P}</math><sup>24</sup>]], [[Papirus 26|<math>\mathfrak{P}</math><sup>26</sup>]], [[Papirus 27|<math>\mathfrak{P}</math><sup>27</sup>]], [[Papirus 28|<math>\mathfrak{P}</math><sup>28</sup>]], [[Papirus 29|<math>\mathfrak{P}</math><sup>29</sup>]], [[Papirus 30|<math>\mathfrak{P}</math><sup>30</sup>]], [[Papirus 31|<math>\mathfrak{P}</math><sup>31</sup>]], [[Papirus 32|<math>\mathfrak{P}</math><sup>32</sup>]], [[Papirus 33|<math>\mathfrak{P}</math><sup>33</sup>]], [[Papirus 34|<math>\mathfrak{P}</math><sup>34</sup>]], [[Papirus 35|<math>\mathfrak{P}</math><sup>35</sup>]], [[Papirus 37|<math>\mathfrak{P}</math><sup>37</sup>]], [[Papirus 39|<math>\mathfrak{P}</math><sup>39</sup>]], [[Papirus 40|<math>\mathfrak{P}</math><sup>40</sup>]], [[Papirus 43|<math>\mathfrak{P}</math><sup>43</sup>]], [[Papirus 44|<math>\mathfrak{P}</math><sup>44</sup>]], [[Papirus 45|<math>\mathfrak{P}</math><sup>45</sup>]], [[Papirus 47|<math>\mathfrak{P}</math><sup>47</sup>]], [[Papirus 49|<math>\mathfrak{P}</math><sup>49</sup>]], [[Papirus 51|<math>\mathfrak{P}</math><sup>51</sup>]], [[Papirus 53|<math>\mathfrak{P}</math><sup>53</sup>]], [[Papirus 55|<math>\mathfrak{P}</math><sup>55</sup>]], [[Papirus 56|<math>\mathfrak{P}</math><sup>56</sup>]], [[Papirus 57|<math>\mathfrak{P}</math><sup>57</sup>]], [[Papirus 61|<math>\mathfrak{P}</math><sup>61</sup>]], [[Papirus 62|<math>\mathfrak{P}</math><sup>62</sup>]], [[Papirus 64|<math>\mathfrak{P}</math><sup>64</sup>]], [[Papirus 65|<math>\mathfrak{P}</math><sup>65</sup>]], [[Papirus 70|<math>\mathfrak{P}</math><sup>70</sup>]], [[Papirus 71|<math>\mathfrak{P}</math><sup>71</sup>]], [[Papirus 72|<math>\mathfrak{P}</math><sup>72</sup>]], [[Papirus 74|<math>\mathfrak{P}</math><sup>74</sup>]], [[Papirus 77|<math>\mathfrak{P}</math><sup>77</sup>]], [[Papirus 78|<math>\mathfrak{P}</math><sup>78</sup>]], [[Papirus 79|<math>\mathfrak{P}</math><sup>79</sup>]], [[Papirus 80|<math>\mathfrak{P}</math><sup>80</sup>]] (?), [[Papirus 81|<math>\mathfrak{P}</math><sup>81</sup>]], [[Papirus 82|<math>\mathfrak{P}</math><sup>82</sup>]], [[Papirus 85|<math>\mathfrak{P}</math><sup>85</sup>]] (?), [[Papirus 86|<math>\mathfrak{P}</math><sup>86</sup>]], [[Papirus 87|<math>\mathfrak{P}</math><sup>87</sup>]], [[Papirus 90|<math>\mathfrak{P}</math><sup>90</sup>]], [[Papirus 91|<math>\mathfrak{P}</math><sup>91</sup>]], [[Papirus 92|<math>\mathfrak{P}</math><sup>92</sup>]], [[Papirus 95|<math>\mathfrak{P}</math><sup>95</sup>]], [[Papirus 100|<math>\mathfrak{P}</math><sup>100</sup>]], [[Papirus 104|<math>\mathfrak{P}</math><sup>104</sup>]], [[Papirus 106|<math>\mathfrak{P}</math><sup>106</sup>]], [[Papirus 107|<math>\mathfrak{P}</math><sup>107</sup>]], [[Papirus 108|<math>\mathfrak{P}</math><sup>108</sup>]], [[Papirus 110|<math>\mathfrak{P}</math><sup>110</sup>]], [[Papirus 111|<math>\mathfrak{P}</math><sup>111</sup>]], [[Papirus 115|<math>\mathfrak{P}</math><sup>115</sup>]], [[Papirus 122|<math>\mathfrak{P}</math><sup>122</sup>]].


;[[Daftar Uncial Perjanjian Baru|Uncial]]
'''Uncial: '''
[[Codex Coislinianus]], [[Codex Porphyrianus|Porphyrianus]] (kecuali [[Kisah Para Rasul]], [[Wahyu kepada Yohanes]]), [[Codex Dublinensis|Dublinensis]], [[Codex Sangallensis 48|Sangallensis]] (hanya Injil Markus), [[Codex Zacynthius|Zacynthius]], [[Codex Athous Lavrensis|Athous Lavrensis]] (hanya Injil Markus dan surat-surat umum), [[Codex Vaticanus 2061|Vaticanus 2061]], [[Uncial 059|059]], [[Uncial 068|068]], [[Uncial 071|071]], [[Uncial 073|073]], [[Uncial 076|076]], [[Uncial 077|077]], [[Uncial 081|081]], [[Uncial 083|083]], [[Uncial 085|085]], [[Uncial 087|087]], [[Uncial 088|088]], [[Uncial 089|089]], [[Uncial 091|091]], [[Uncial 093|093]] (kecuali [[Kisah Para Rasul]]), [[Uncial 094|094]], [[Uncial 096|096]], [[Uncial 098|098]], [[Uncial 0101|0101]], [[Uncial 0102|0102]], [[Uncial 0108|0108]], [[Uncial 0111|0111]], [[Uncial 0114|0114]], [[Uncial 0129|0129]], [[Uncial 0142|0142]], [[Uncial 0155|0155]], [[Uncial 0156|0156]], [[Uncial 0162|0162]], [[Uncial 0167|0167]], [[Uncial 0172|0172]], [[Uncial 0173|0173]], [[Uncial 0175|0175]], [[Uncial 0181|0181]], [[Uncial 0183|0183]], [[Uncial 0184|0184]], [[Uncial 0185|0185]], [[Uncial 0189|0189]], [[Uncial 0201|0201]], [[Uncial 0204|0204]], [[Uncial 0205|0205]], [[Uncial 0207|0207]], [[Uncial 0223|0223]], [[Uncial 0225|0225]], [[Uncial 0232|0232]], [[Uncial 0234|0234]], [[Uncial 0240|0240]], [[Uncial 0243|0243]], [[Uncial 0244|0244]], [[Uncial 0245|0245]], [[Uncial 0247|0247]], [[Uncial 0254|0254]], [[Uncial 0270|0270]], [[Uncial 0271|0271]], [[Uncial 0274|0274]].
[[Codex Coislinianus]], [[Codex Porphyrianus|Porphyrianus]] (kecuali [[Kisah Para Rasul]], [[Wahyu kepada Yohanes]]), [[Codex Dublinensis|Dublinensis]], [[Codex Sangallensis 48|Sangallensis]] (hanya Injil Markus), [[Codex Zacynthius|Zacynthius]], [[Codex Athous Lavrensis|Athous Lavrensis]] (hanya Injil Markus dan surat-surat umum), [[Codex Vaticanus 2061|Vaticanus 2061]], [[Uncial 059|059]], [[Uncial 068|068]], [[Uncial 071|071]], [[Uncial 073|073]], [[Uncial 076|076]], [[Uncial 077|077]], [[Uncial 081|081]], [[Uncial 083|083]], [[Uncial 085|085]], [[Uncial 087|087]], [[Uncial 088|088]], [[Uncial 089|089]], [[Uncial 091|091]], [[Uncial 093|093]] (kecuali [[Kisah Para Rasul]]), [[Uncial 094|094]], [[Uncial 096|096]], [[Uncial 098|098]], [[Uncial 0101|0101]], [[Uncial 0102|0102]], [[Uncial 0108|0108]], [[Uncial 0111|0111]], [[Uncial 0114|0114]], [[Uncial 0129|0129]], [[Uncial 0142|0142]], [[Uncial 0155|0155]], [[Uncial 0156|0156]], [[Uncial 0162|0162]], [[Uncial 0167|0167]], [[Uncial 0172|0172]], [[Uncial 0173|0173]], [[Uncial 0175|0175]], [[Uncial 0181|0181]], [[Uncial 0183|0183]], [[Uncial 0184|0184]], [[Uncial 0185|0185]], [[Uncial 0189|0189]], [[Uncial 0201|0201]], [[Uncial 0204|0204]], [[Uncial 0205|0205]], [[Uncial 0207|0207]], [[Uncial 0223|0223]], [[Uncial 0225|0225]], [[Uncial 0232|0232]], [[Uncial 0234|0234]], [[Uncial 0240|0240]], [[Uncial 0243|0243]], [[Uncial 0244|0244]], [[Uncial 0245|0245]], [[Uncial 0247|0247]], [[Uncial 0254|0254]], [[Uncial 0270|0270]], [[Uncial 0271|0271]], [[Uncial 0274|0274]].


;[[Daftar Minuscule Perjanjian Baru|Minuscule]]
'''Minuscule: ''' [[Minuscule 20|20]], [[Minuscule 94|94]], [[Minuscule 104|104]] (Surat-surat), [[Minuscule 157|157]], [[Minuscule 164|164]], [[Minuscule 215|215]], [[Minuscule 241|241]], [[Minuscule 254|254]], [[Minuscule 322|322]], [[Minuscule 323|323]], [[Minuscule 326|326]], [[Minuscule 376|376]], [[Minuscule 383|383]], [[Minuscule 442|442]], [[Minuscule 579|579]] (kecuali Matius), [[Minuscule 614|614]], [[Minuscule 718|718]], [[Minuscule 850 (Gregory-Aland)|850]], [[Minuscule 1006|1006]], [[Minuscule 1175|1175]], 1241 (kecuali Kisah), 1243, 1292 (Am), 1342 (Markus), 1506 (Paulus), 1611, [[Minuscule 1739|1739]], 1841, 1852, 1908, 2040, [[Minuscule 2053|2053]], [[Minuscule 2062|2062]], 2298, [[Minuscule 2344|2344]] (Am, Wahyu), 2351, [[Minuscule 2427|2427]], [[Minuscule 2464|2464]].<ref>[[David Alan Black]], ''New Testament Textual Criticism'', Baker Books, 2006, p. 64.</ref>
[[Minuscule 20|20]], [[Minuscule 94|94]], [[Minuscule 104|104]] (Surat-surat), [[Minuscule 157|157]], [[Minuscule 164|164]], [[Minuscule 215|215]], [[Minuscule 241|241]], [[Minuscule 254|254]], [[Minuscule 322|322]], [[Minuscule 323|323]], [[Minuscule 326|326]], [[Minuscule 376|376]], [[Minuscule 383|383]], [[Minuscule 442|442]], [[Minuscule 579|579]] (kecuali Matius), [[Minuscule 614|614]], [[Minuscule 718|718]], [[Minuscule 850 (Gregory-Aland)|850]], [[Minuscule 1006|1006]], [[Minuscule 1175|1175]], 1241 (kecuali Kisah), 1243, 1292 (Am), 1342 (Markus), 1506 (Paulus), 1611, [[Minuscule 1739|1739]], 1841, 1852, 1908, 2040, [[Minuscule 2053|2053]], [[Minuscule 2062|2062]], 2298, [[Minuscule 2344|2344]] (Am, Wahyu), 2351, [[Minuscule 2427|2427]], [[Minuscule 2464|2464]].<ref>[[David Alan Black]], ''New Testament Textual Criticism'', Baker Books, 2006, p. 64.</ref>


Menurut para kritik saat ini, kodeks [[Papirus 75|<math>\mathfrak{P}</math><sup>75</sup>]] dan [[Codex Vaticanus Graecus 1209|B]] dianggap merupakan saksi Teks Alexandria yang terbaik dan paling murni. Saksi-saksi lain digolongkan menurut pelestarian baris-baris naskah <math>\mathfrak{P}</math><sup>75</sup>-B. Saksi-saksi primer Teks Alexandria termasuk [[Papirus 66|<math>\mathfrak{P}</math><sup>66</sup>]] dan kutipan-kutipan [[Origen]]. Saksi-saksi sekunder meliputi naskah-naskah [[Codex Ephraemi Rescriptus|C]], [[Codex Regius (Perjanjian Baru)|L]], [[Minuscule 33|33]], serta tulisan-tulisan [[Didymus Si Buta]].<ref>[[Bruce M. Metzger]], [[Bart D. Ehrman]], ''The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration'', Oxford University Press, 2005, p. 278.</ref>
Menurut para kritik saat ini, kodeks [[Papirus 75|<math>\mathfrak{P}</math><sup>75</sup>]] dan [[Codex Vaticanus Graecus 1209|B]] dianggap merupakan saksi Teks Alexandria yang terbaik dan paling murni. Saksi-saksi lain digolongkan menurut pelestarian baris-baris naskah <math>\mathfrak{P}</math><sup>75</sup>-B. Saksi-saksi primer Teks Alexandria termasuk [[Papirus 66|<math>\mathfrak{P}</math><sup>66</sup>]] dan kutipan-kutipan [[Origen]]. Saksi-saksi sekunder meliputi naskah-naskah [[Codex Ephraemi Rescriptus|C]], [[Codex Regius (Perjanjian Baru)|L]], [[Minuscule 33|33]], serta tulisan-tulisan [[Didymus Si Buta]].<ref>[[Bruce M. Metzger]], [[Bart D. Ehrman]], ''The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration'', Oxford University Press, 2005, p. 278.</ref>
Baris 136: Baris 137:
== Ciri-ciri Teks Alexandria ==
== Ciri-ciri Teks Alexandria ==


Semua naskah Perjanjian Baru dari segala jenis teks paling sedikit 85% tepat sama dan kebanyakan variasi sisanya bukanlah sesuatu yang mengubah terjemahan ke dalam bahasa lain, misalnya urutan kata atau perbedaan kecil ejaan bahasa Yunani. Jika dibandingkan dengan saksi-saksi Teks Western ([[Teks Bizantin]], [[Textus Receptus]], dan sebagainya), Teks Alexandria cenderung lebih pendek; sehingga dianggap memiliki tendensi lebih rendah terhadap pengembangan atau parafrase. Beberapa naskah Teks Alexandria memuat sejumlah koreksi dari Teks Bizantin, yang ditambahkan kemudian ([[Papirus 66]], [[Codex Sinaiticus]], [[Codex Ephraemi]], [[Codex Regius]], dan [[Codex Sangallensis]]).<ref>E. A. Button, ''An Atlas of Textual Criticism'', Cambridge, 1911, p. 13.</ref>
Semua naskah [[Perjanjian Baru]] dari segala jenis teks paling sedikit 85% tepat sama dan kebanyakan variasi sisanya bukanlah sesuatu yang mengubah terjemahan ke dalam bahasa lain, misalnya urutan kata atau perbedaan kecil ejaan bahasa Yunani. Jika dibandingkan dengan saksi-saksi [[Teks Western]] ([[Teks Bizantin]], [[Textus Receptus]], dan sebagainya), Teks Alexandria cenderung lebih pendek; sehingga dianggap memiliki tendensi lebih rendah terhadap pengembangan atau parafrase. Beberapa naskah Teks Alexandria memuat sejumlah koreksi dari Teks Bizantin, yang ditambahkan kemudian ([[Papirus 66]], [[Codex Sinaiticus]], [[Codex Ephraemi]], [[Codex Regius]], dan [[Codex Sangallensis]]).<ref>E. A. Button, ''An Atlas of Textual Criticism'', Cambridge, 1911, p. 13.</ref>


Jika dibandingkan dengan Teks Bizantin, Teks Alexandria cenderung (pada naskah-naskah berbeda; tidak secara seragam):
Jika dibandingkan dengan Teks Bizantin, Teks Alexandria cenderung (pada naskah-naskah berbeda; tidak secara seragam):
* Memiliki sejumlah bacaan yang berakhir mendadak - misalnya akhiran pendek [[Injil Markus]], yang berakhir pada Teks Alexandria pada {{Alkitab|Markus 16:8}} (".. karena mereka takut.") menghilangkan {{Alkitab|Mark 16:9-20}}; {{Alkitab|Matius 16:2b–3}}, {{Alkitab|Yohanes 5:4}}; [[Yesus dan perempuan yang berzinah|Yohanes 7:53-8:11]];
* Memiliki sejumlah bacaan yang berakhir mendadak - misalnya akhiran pendek [[Injil Markus]], yang berakhir pada Teks Alexandria pada {{Alkitab|Markus 16:8}} (".. karena mereka takut.") menghilangkan {{Alkitab|Mark 16:9-20}}; {{Alkitab|Matius 16:2b–3}}, {{Alkitab|Yohanes 5:4}}; [[Yesus dan perempuan yang berzinah|Yohanes 7:53-8:11]];

* Menghilangkan sejumlah ayat: {{Alkitab|Matius 12:47; 17:21; 18:11}}; {{Alkitab|Markus 9:44.46; 11:26; 15:28}}; {{Alkitab|Lukas 17:36}}; {{Alkitab|Kisah Para Rasul 8:37; 15:34; 24:7; 28:29}}.<ref>Bruce M. Metzger, ''A Textual Commentary on the Greek New Testament'' (Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart 2001), pp. 315, 388, 434, 444.</ref>
* Menghilangkan sejumlah ayat: {{Alkitab|Matius 12:47; 17:21; 18:11}}; {{Alkitab|Markus 9:44.46; 11:26; 15:28}}; {{Alkitab|Lukas 17:36}}; {{Alkitab|Kisah Para Rasul 8:37; 15:34; 24:7; 28:29}}.<ref>Bruce M. Metzger, ''A Textual Commentary on the Greek New Testament'' (Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart 2001), pp. 315, 388, 434, 444.</ref>

* Dalam {{Alkitab|Matius 15:6}} menghilangkan {{Unicode|η την μητερα}} (αυτου) (''atau ibu(-nya)'') — א B D [[Alkitab bahasa Koptik|cop<sup>sa</sup>]];<ref>NA26, p. 41.</ref>
* Dalam {{Alkitab|Matius 15:6}} menghilangkan {{Unicode|η την μητερα}} (αυτου) (''atau ibu(-nya)'') — א B D [[Alkitab bahasa Koptik|cop<sup>sa</sup>]];<ref>NA26, p. 41.</ref>

* Dalam {{Alkitab|Markus 10:7}} menghilangkan frasa {{Unicode|και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου}} (''dan bersatu dengan istrinya''), dalam kodeks-kodesk Sinaiticus, Vaticanus, Athous Lavrensis, 892, [[Leksionari 48|'''ℓ''' ''48'']], [[Syriac Sinaiticus|syr<sup>s</sup>]], [[Alkitab bahasa Goth|goth]].<ref>UBS3, p. 164.</ref>
* Dalam {{Alkitab|Markus 10:7}} menghilangkan frasa {{Unicode|και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου}} (''dan bersatu dengan istrinya''), dalam kodeks-kodesk Sinaiticus, Vaticanus, Athous Lavrensis, 892, [[Leksionari 48|'''ℓ''' ''48'']], [[Syriac Sinaiticus|syr<sup>s</sup>]], [[Alkitab bahasa Goth|goth]].<ref>UBS3, p. 164.</ref>

* {{Alkitab|Markus 10:37}} {{Unicode|αριστερων}} ("kiri") bukannya {{Unicode|ευωνυμων}} (juga berarti "kiri"), dalam frasa εξ αριστερων (B Δ 892<sup>v.l.</sup>) atau σου εξ αριστερων (L Ψ 892*); meskipun di ayat {{Alkitab|Markus 10:40}} semua menggunakan {{Unicode|ευωνυμων}}.<ref>NA26, p. 124.</ref>
* {{Alkitab|Markus 10:37}} {{Unicode|αριστερων}} ("kiri") bukannya {{Unicode|ευωνυμων}} (juga berarti "kiri"), dalam frasa εξ αριστερων (B Δ 892<sup>v.l.</sup>) atau σου εξ αριστερων (L Ψ 892*); meskipun di ayat {{Alkitab|Markus 10:40}} semua menggunakan {{Unicode|ευωνυμων}}.<ref>NA26, p. 124.</ref>
* Dalam {{Alkitab|Lukas 11:4}} frasa {{Unicode|αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου}} (''tetapi lepaskanlah kami dari yang jahat'') dihilangkan, yaitu pada naskah-naskah: Sinaiticus, B, L, ''f''<sup>1</sup>, 700, vg, syr<sup>s</sup>, cop<sup>sa, bo</sup>, [[Alkitab bahasa Armenia|arm]], [[Alkitab bahasa Georgia|geo]].<ref>UBS3, p. 256.</ref>

* Dalam {{Alkitab|Lukas 11:4}} frasa {{Unicode|αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου}} (''tetapi lepaskanlah kami dari yang jahat'') dihilangkan, yaitu pada naskah-naskah : Sinaiticus, B, L, ''f''<sup>1</sup>, 700, vg, syr<sup>s</sup>, cop<sup>sa, bo</sup>, [[Alkitab bahasa Armenia|arm]], [[Alkitab bahasa Georgia|geo]].<ref>UBS3, p. 256.</ref>

* Dalam {{Alkitab|Lukas 9:55-56}} hanya ada {{Unicode|στραφεις δε επετιμησεν αυτοις}} (''tetapi Ia berpaling dan menegur mereka'') — p<sup>45</sup> p<sup>75</sup> א B C L W X Δ Ξ Ψ 28 33 565 892 1009 1010 1071 Byz<sup>pt</sup> Lect
* Dalam {{Alkitab|Lukas 9:55-56}} hanya ada {{Unicode|στραφεις δε επετιμησεν αυτοις}} (''tetapi Ia berpaling dan menegur mereka'') — p<sup>45</sup> p<sup>75</sup> א B C L W X Δ Ξ Ψ 28 33 565 892 1009 1010 1071 Byz<sup>pt</sup> Lect

* Menunjukkan lebih banyak variasi antara bagian-bagian paralel [[Injil Sinoptik]] — misalnya versi [[Injil Lukas]] untuk [[Doa Bapa Kami]] ({{Alkitab|Lukas 11:2}}), pada Teks Alexandria dibuka dengan kata "Bapa" saja, sedangkan pada [[Teks Bizantin]] tertulis (sebagaimana pada bagian paralel {{Alkitab|Matius 6:9}}) "Bapa kami di sorga.. ";
* Menunjukkan lebih banyak variasi antara bagian-bagian paralel [[Injil Sinoptik]] — misalnya versi [[Injil Lukas]] untuk [[Doa Bapa Kami]] ({{Alkitab|Lukas 11:2}}), pada Teks Alexandria dibuka dengan kata "Bapa" saja, sedangkan pada [[Teks Bizantin]] tertulis (sebagaimana pada bagian paralel {{Alkitab|Matius 6:9}}) "Bapa kami di sorga.. ";

* Memiliki lebih banyak proporsi "bacaan sulit" — misalnya {{Alkitab|Matius 24:36}} pada Teks Alexandria tertulis "Tetapi tentang hari dan saat itu tidak seorangpun yang tahu, malaikat-malaikat di sorga tidak, dan Anakpun tidak, hanya Bapa sendiri."; sedangkan pada Teks Bizantin tidak ada frasa "dan Anakpun tidak", sehingga menghindari implikasi bahwa [[Yesus]] kurang memiliki pengetahuan ilahi. Bacaan sulit lainnya adalah: {{Alkitab|Lukas 4:44}}.
* Memiliki lebih banyak proporsi "bacaan sulit" — misalnya {{Alkitab|Matius 24:36}} pada Teks Alexandria tertulis "Tetapi tentang hari dan saat itu tidak seorangpun yang tahu, malaikat-malaikat di sorga tidak, dan Anakpun tidak, hanya Bapa sendiri."; sedangkan pada Teks Bizantin tidak ada frasa "dan Anakpun tidak", sehingga menghindari implikasi bahwa [[Yesus]] kurang memiliki pengetahuan ilahi. Bacaan sulit lainnya adalah: {{Alkitab|Lukas 4:44}}.


Baris 201: Baris 194:
: τη προσευχη (''prayer'') – [[Papirus 11|<math>\mathfrak{P}</math><sup>11</sup>]], <math>\mathfrak{P}</math><sup>46</sup>, א*, A, B, C, D, F, G, P, Ψ, 6, 33, 81, 104, 181, 629, 630, 1739, 1877, 1881, 1962, it vg, cop, arm, eth
: τη προσευχη (''prayer'') – [[Papirus 11|<math>\mathfrak{P}</math><sup>11</sup>]], <math>\mathfrak{P}</math><sup>46</sup>, א*, A, B, C, D, F, G, P, Ψ, 6, 33, 81, 104, 181, 629, 630, 1739, 1877, 1881, 1962, it vg, cop, arm, eth
: τη νηστεια και τη προσευχη (''fasting and prayer'') – א<sup>c</sup>, K, L, 88, 326, 436, 614, 1241, 1984, 1985, 2127, 2492, 2495, Byz, Lect, syr<sup>p,h</sup>, goth
: τη νηστεια και τη προσευχη (''fasting and prayer'') – א<sup>c</sup>, K, L, 88, 326, 436, 614, 1241, 1984, 1985, 2127, 2492, 2495, Byz, Lect, syr<sup>p,h</sup>, goth
: τη προσευχη και νηστεια (''prayer and fasting'') – 330, 451, [[John of Damascus]]
: τη προσευχη και νηστεια (''prayer and fasting'') – 330, 451, [[Yohanes dari Damaskus]]


1 Korintus 7:14
1 Korintus 7:14
Baris 218: Baris 211:
: δευτερος ανθρωπος — א*, B, C, D, F, G, [[Uncial 0243|0243]], 33, 1739, it, vg, cop<sup>bo</sup> eth
: δευτερος ανθρωπος — א*, B, C, D, F, G, [[Uncial 0243|0243]], 33, 1739, it, vg, cop<sup>bo</sup> eth
: δευτερος ανθρωπος ο κυριος — א<sup>c</sup>, A, D<sup>c</sup>, K, P, Ψ, 81, 104, 181, 326, 330, 436, 451, 614, 629, 1241, 1739<sup>mg</sup>, 1877, 1881, 1984, 1985, 2127, 2492, 2495, Byz, Lect<ref>UBS3, p. 616.</ref>
: δευτερος ανθρωπος ο κυριος — א<sup>c</sup>, A, D<sup>c</sup>, K, P, Ψ, 81, 104, 181, 326, 330, 436, 451, 614, 629, 1241, 1739<sup>mg</sup>, 1877, 1881, 1984, 1985, 2127, 2492, 2495, Byz, Lect<ref>UBS3, p. 616.</ref>
<!--
== Evaluations of text-types ==


== Evaluasi jenis-jenis teks ==
Most [[textual criticism|textual critics]] of the New Testament favor the Alexandrian text-type as the closest representative of the autographs for many reasons. One reason is that Alexandrian manuscripts are the oldest we have found, and some of the earliest [[church father]]s used readings found in the Alexandrian text. Another is that the Alexandrian readings are adjudged more often to be the ones that can best explain the origin of all the variant readings found in other text-types.
Kebanyakan kritikus tekstual Perjanjian Baru yang lebih memilih jenis teks Alexandria sebagai yang paling dekat pada teks aslinya terutama karena naskah-naskah Alexandria merupakan yang tertua yang ditemukan, dan sejumlah [[bapa gereja]] menggunakan bacaan-bacaan yang ditemukan dalam teks Alexandria. Alasan lain adalah bacaan Alexandria dipandang lebih sering dapat menjelaskan asal usul berbagai bacaan varian pada jenis-jenis teks lain.


Namun, ada sejumlah suara yang menentang konsensus umum itu. Sebagian kecil kritikus, terutama di [[Prancis]], berpendapat bahwa jenis [[teks Western]], suatu teks tua yang menurunkan versi-versi Perjanjian Baru [[Vetus Latina|bahasa Latin Tua]], lebih dekat dengan aslinya.
Nevertheless, there are some dissenting voices to this general consensus. A few textual critics, especially those in France, argue that the [[Western text-type]], an old text from which the [[Vetus Latina|Old Latin]] versions of the New Testament are derived, is closer to the originals.


In the United States, some critics have a dissenting view that prefers the [[Byzantine text-type]], such as Maurice Arthur Robinson and William Grover Pierpont. They assert that Egypt, almost alone, offers optimal climatic conditions favoring preservation of ancient manuscripts while, on the other hand, the papyri used in the east (Asia Minor and Greece) would not have survived due to the unfavourable climatic conditions. So, it is not surprising that if we were to find ancient Biblical manuscripts, they would come mostly from the Alexandrian geographical area and not from the Byzantine geographical area. The argument for the authoritative nature of the latter is that the much greater number of Byzantine manuscripts copied in later centuries, in detriment to the Alexandrian manuscripts, indicates a superior understanding by scribes of those being closer to the [[autograph]]s. [[Eldon Jay Epp]] argued that the manuscripts circulated in the Roman world and many documents from other parts of the Roman Empire were found in Egypt since the late 19th century.<ref>Eldon Jay Epp, ''A Dynamic View of Testual Transmission'', in: ''Studies & Documents'' 1993, p. 280</ref>
Sejumlah kritikus lebih memilih jenis [[teks Bizantin]], seperti Maurice Arthur Robinson dan William Grover Pierpont dari [[Amerika Serikat]]. Mereka berpendapat bahwa Mesir, hampir satu-satunya, menawarkan kondisi iklim optimal yang mendukung pelestarian naskah-naskah kuno, sementara papirus yang digunakan di Timur (Asia Minor dan Yunani) tidak dapat tahan kondisi iklim setempat yang tidak menguntungkan, sehingga tidak mengherankan bahwa naskah-naskah [[Alkitab]] kuno ditemukan kebanyakan di area geografis Alexandria dan tidak di area geografis Bizantin. Argumen bagi sifat otoritatif teks Bizantin adalah dari sangat banyaknya salinan pada abad-abad selanjutnya, dibandingkan sangat kurangnya salinan teks Alexandria, yang mengindikasikan pemahaman yang lebih baik dari para juru tulis bahwa teks Bizantin lebih dekat dengan [[:En:autograph|teks aslinya]]. [[:En:Eldon Jay Epp|Eldon Jay Epp]] berargumen bahwa ini juga tercermin dari naskah-naskah yang beredar di dunia Romawi maupun dari bagian lain kekaisaran Romawi yang ditemukan di Mesir sejak akhir abad ke-19.<ref>Eldon Jay Epp, ''A Dynamic View of Testual Transmission'', in: ''Studies & Documents'' 1993, p. 280</ref>
-->
<!-- Some of those arguing in favor of Byzantine priority further assert that the Alexandrian church was dominated by the [[gnosticism|gnostics]] who generally had either [[docetism|docetic]] views of Jesus (i.e. that His physical body was an illusion), or considered his life to just be an allegory that was not based on facts. -->
<!-- Some of those arguing in favor of Byzantine priority further assert that the Alexandrian church was dominated by the [[gnosticism|gnostics]] who generally had either [[docetism|docetic]] views of Jesus (i.e. that His physical body was an illusion), or considered his life to just be an allegory that was not based on facts. -->
<!--
<!--
Pendukung teks Alexandria pernah menuduh bahwa gereja Bizantin didominasi oleh [[Arianisme]] (yang menolak dogma umum Kristologi Tritunggal) sekitar waktu munculnya bukti teks Bizantin yang berlimpah. namun, kebanyakan sarjana umumnya setuju bahwa tidak ada bukti pengubahan teologi sistematis pada jenis-jenis teks manapun.
Alexandrian popular proponents counter that the Byzantine church was dominated by [[Arianism]] (which is in opposition to mainstream Trinitarian Christological dogma) around the time that we first see evidence of the Byzantine text emerging. However, most scholars generally agree that there is no evidence of systematic theological alteration in any of the text types.


The evidence of the papyri suggests thatin Egypt at leastvery different manuscript readings co-existed in the same area in the early Christian period. So, whereas the early 3rd century papirus P<sup>75</sup> witnesses a text in Luke and John that is very close to that found a century later in the Codex Vaticanus, the nearly contemporary P<sup>66</sup> has a much freer text of John; with many unique variants; and others that are now considered distinctive to the Western and Byzantine text-types, albeit that the bulk of readings are Alexandrian. Most modern text critics therefore do not regard any one text-type as deriving in direct succession from autograph manuscripts, but rather, as the fruit of local exercises to compile the best New Testament text from a manuscript tradition that already displayed wide variations.
Bukti dari papirus-papirus menunjukkan bahwapaling sedikit di Mesirada sejumlah bacaan berbeda yang sama-sama ada pada daerah yang sama pada periode Kristen awal.<!-- So, whereas the early 3rd century papirus P<sup>75</sup> witnesses a text in Luke and John that is very close to that found a century later in the Codex Vaticanus, the nearly contemporary P<sup>66</sup> has a much freer text of John; with many unique variants; and others that are now considered distinctive to the Western and Byzantine text-types, albeit that the bulk of readings are Alexandrian. Most modern text critics therefore do not regard any one text-type as deriving in direct succession from autograph manuscripts, but rather, as the fruit of local exercises to compile the best New Testament text from a manuscript tradition that already displayed wide variations.-->


Jadi untuk menyimpulkan mana pilihan yang "lebih disukai" harus dilihat pertimbangan fakta-fakta sebagai berikut:
* Tidak ada bukti teks Bizantin pernah diubah.
* Bacaan teks Alexandrian tidak lengkap karena merupakan teks regional (hanya ditemukan di daerah itu saja).
* Ketersediaan publik teks Bizantin pada sepanjang zaman merupakan pencegahan terhadap perubahan masif seperti yang dituduhkan.
* Kesaksian-kesaksian para [[bapa gereja]] mengenai bacaan yang tidak pernah ditemukan dalam teks Alexandria.
* Teks Alexandria terhenti dan tidak disalin lagi dalam teks-teks bahasa Yunani selanjutnya.
Maka, dalam terang doktrin pelestarian ilahi untuk teks Alkitab, teks Bizantin atau Mayoritas harus dipertimbangkan teks Alkitab yang paling dapat dipercaya.<ref>[http://www.compassdistributors.ca/topics/textchoi.htm Currie, Reese. ''Textual Choices and Bible Versions'']. Compass Distributors. Diakses 29 April 2018.</ref>
<!--
== History of research ==
== History of research ==


[[Johann Jakob Griesbach|Griesbach]] produced a list of nine manuscripts which represent the Alexandrian text: [[Codex Ephraemi|C]], [[Codex Regius (New Testament)|L]], [[Codex Cyprius|K]], [[Minuscule 1|1]], [[Minuscule 13|13]], [[Minuscule 33|33]], [[Minuscule 69|69]], [[Minuscule 106|106]], and [[Minuscule 118|118]].<ref>J. J. Griesbach, ''Novum Testamentum Graecum'', vol. I (Halle, 1777), prolegomena.</ref> Codex Vaticanus was not on this list. In 1796 in second edition of his Greek New Testament Griesbach added Codex Vaticanus as witness to the Alexandrian text in Mark, Luke, and John. He still thought that the first half of Matthew represents the Western text-type.<ref>J. J. Griesbach, ''Novum Testamentum Graecum'', 2 editio (Halae, 1796), prolegomena, p. LXXXI. See [http://books.google.com.au/books?hl=en&id=BLk9AAAAIAAJ&dq=graece&printsec=frontcover&source#PPR76,M1 Edition from 1809 (London)]</ref>
[[Johann Jakob Griesbach|Griesbach]] produced a list of nine manuscripts which represent the Alexandrian text: [[Codex Ephraemi|C]], [[Codex Regius (Perjanjian Baru)|L]], [[Codex Cyprius|K]], [[Minuscule 1|1]], [[Minuscule 13|13]], [[Minuscule 33|33]], [[Minuscule 69|69]], [[Minuscule 106|106]], dan [[Minuscule 118|118]].<ref>J. J. Griesbach, ''Novum Testamentum Graecum'', vol. I (Halle, 1777), prolegomena.</ref> Codex Vaticanus tidak termasuk dalam daftar ini. In 1796 in second edition of his Greek New Testament Griesbach added Codex Vaticanus as witness to the Alexandrian text in Mark, Luke, and John. He still thought that the first half of Matthew represents the Western text-type.<ref>J. J. Griesbach, ''Novum Testamentum Graecum'', 2 editio (Halae, 1796), prolegomena, p. LXXXI. See [http://books.google.com.au/books?hl=en&id=BLk9AAAAIAAJ&dq=graece&printsec=frontcover&source#PPR76,M1 Edition from 1809 (London)]</ref>


[[Johann Leonhard Hug]] (1765–1846) suggested that the Alexandrian recension was to be dated about the middle of the 3rd century, and it was the purification of a wild text, which was similar to the text of [[Codex Bezae]]. In result of this recension interpolations were removed and some grammar refinements were made. The result was the text of the codices B, C, L, and the text of [[Athanasius of Alexandria|Athanasius]] and [[Cyril of Alexandria]].<ref>J. L. Hug, ''Einleitung in die Schriften des Neuen Testaments'' (Stuttgart 1808), 2nd edition from Stuttgart-Tübingen 1847, p. 168 ff.</ref><ref>John Leonard Hug, ''Writings of the New Testament'', translated by Daniel Guildford Wait (London 1827), p. 198 ff.</ref>
[[Johann Leonhard Hug]] (1765–1846) suggested that the Alexandrian recension was to be dated about the middle of the 3rd century, and it was the purification of a wild text, which was similar to the text of [[Codex Bezae]]. In result of this recension interpolations were removed and some grammar refinements were made. The result was the text of the codices B, C, L, and the text of [[Athanasius of Alexandria|Athanasius]] and [[Cyril of Alexandria]].<ref>J. L. Hug, ''Einleitung in die Schriften des Neuen Testaments'' (Stuttgart 1808), 2nd edition from Stuttgart-Tübingen 1847, p. 168 ff.</ref><ref>John Leonard Hug, ''Writings of the New Testament'', translated by Daniel Guildford Wait (London 1827), p. 198 ff.</ref>

Starting with [[Karl Konrad Friedrich Wilhelm Lachmann|Karl Lachmann]] (1850), manuscripts of the Alexandrian text-type have been the most influential in modern, critical editions of the [[Greek language|Greek]] [[New Testament]], achieving widespread acceptance in the [[The New Testament in the Original Greek|text of Westcott & Hort]] (1881), and culminating in the United Bible Society 4th edition and [[Nestle-Aland]] 27th edition of the New Testament.

Until the publication of the ''Introduction'' of Westcott and Hort in 1881 remained opinion that the Alexandrian text is represented by codices B, C, L. The Alexandrian text is one of the three ante-Nicene texts of the New Testament (Neutral and Western). The text of the Codex Vaticanus stays in closest affinity to the Neutral Text.


After discovering the manuscripts <math>\mathfrak{P}</math><sup>66</sup> <math>\mathfrak{P}</math><sup>75</sup> the ''Neutral text'' and ''Alexandrian text'' were unified.<ref>Gordon D. Fee, ''P<sup>75</sup>, P<sup>66</sup>, and Origen: The Myth of Early Textual Recension in Alexandria'', in: E. J. Epp & G. D. Fee, ''Studies in the Theory & Method of NT Textual Criticism'', Wm. Eerdmans (1993), pp. 247-273.</ref>
After discovering the manuscripts <math>\mathfrak{P}</math><sup>66</sup> <math>\mathfrak{P}</math><sup>75</sup> the ''Neutral text'' and ''Alexandrian text'' were unified.<ref>Gordon D. Fee, ''P<sup>75</sup>, P<sup>66</sup>, and Origen: The Myth of Early Textual Recension in Alexandria'', in: E. J. Epp & G. D. Fee, ''Studies in the Theory & Method of NT Textual Criticism'', Wm. Eerdmans (1993), pp. 247-273.</ref>
Baris 247: Baris 242:


== Lihat pula ==
== Lihat pula ==
* [[Perbedaan Codex Sinaiticus dan Vaticanus]]
* [[Perbandingan antara Codex Sinaiticus dan Codex Vaticanus]]
* [[Kategori Naskah Perjanjian Baru]]
* [[Kategori Naskah Perjanjian Baru]]
* [[Teks Bizantin]]
* [[Teks Bizantin]]
Baris 267: Baris 262:
{{DEFAULTSORT:Alexandrian Text-Type}}
{{DEFAULTSORT:Alexandrian Text-Type}}
[[Kategori:Naskah Alkitab]]
[[Kategori:Naskah Alkitab]]
[[Kategori:Alkitab]]

Revisi terkini sejak 22 Juni 2024 06.52

Bagian akhir Kisah Para Rasul dan permulaan Surat Yakobus pada Codex Alexandrinus (folio 76r), yang kebanyakan berjenis teks Bizantin pada kitab-kitab Injil dan sebagian besar berjenis teks Alexandria pada kitab-kitab Perjanjian Baru lainnya.

Teks Alexandria (atau Teks Aleksandria; bahasa Inggris: Alexandrian text-type, juga disebut jenis teks Neutral atau Egyptian), berkaitan dengan salah satu pusat Kekristenan kuno, kota Aleksandria di Mesir, adalah salah satu jenis teks dari naskah-naskah kuno Perjanjian Baru menurut kritisisme tekstual. Teks Alexandria dianggap kelompok naskah yang predominan di daerah Afrika yang juga digunakan sebagai dasar naskah-naskah bahasa Koptik. Sedangkan Teks Bizantin lebih dominan di Asia dan Eropa, serta (terutama sejak abad ke-9) menjadi bentuk teks standar Gereja Ortodoks Yunani dan mendasari terjemahan-terjemahan Protestan pada era Reformasi.

Banyak terjemahan Perjanjian Baru modern didasarkan pada "ekletisisme beralasan" ("reasoned eclecticism"), yang digunakan dalam edisi Nestle-Aland 27 (NA27), dalam penyusunan naskah bahasa Yunani; dan ini menimbulkan naskah yang secara kuat berciri Aleksandria. Sejumlah terjemahan modern tidak secara ketat mengikuti teks Alexandria, melainkan mengambil teks tradisional jenis Bizantin maupun tradisi-tradisi tekstual lainnya;[1] Ada sejumlah minoritas terjemahan modern yang terus mengikuti teks tradisional (Bizantin) dengan mencatat varian-varian penting, yaitu New King James Version.

Naskah-naskah Teks Alexandria

[sunting | sunting sumber]

Sampai abad ke-9, naskah-naskah Yunani ditulis seluruhnya dalam huruf besar, dirujuk sebagai jenis tulisan "Uncial". Selama abad ke-9 dan 10, muncul tulisan tangan dengan huruf kecil, disebut "Minuscule", yang lambat laun menggantikan gaya tulis kuno. Kebanyakan naskah Yunani uncial disalin ulang pada periode ini dan lembaran-lembaran perkamen mereka dihapus bersih untuk digunakan ulang. Akibatnya, naskah-naskah Perjanjian Baru Uncial sebelum abad ke-9 sangat jarang ditemukan; hanya sembilan naskah - lebih dari setengahnya masih terlestarikan - merupakan saksi dari Teks Aleksandria yang dianggap murni. Ini termasuk naskah-naskah Perjanjian Baru yang hampir lengkap di dalam Codex Vaticanus Graecus 1209 dan Codex Sinaiticus (diyakini bertarikh awal abad ke-4 M).

Sejumlah naskah papirus penting yang memuat bagian-bagian Perjanjian Baru masih terselamatkan dan bertarikh lebih awal. Antara lain 66 dan 75 dari awal abad ke-3 M, yang cenderung sesuai dengan teks Alexandria, karena memang kebanyakan ditemukan di Mesir.

Terjemahan Perjanjian Baru tertua ke dalam bahasa Koptik - juga bahasa Sahidik dari akhir abad ke-2 - menggunakan Teks Alexandria sebagai dasar bahasa Yunani; meskipun terjemahan abad ke-2 dan ke-3 lainnya ke dalam bahasa Latin kuno dan bahasa Suryani cenderung mengikuti jenis Teks Western (Teks Barat). Meskipun mayoritas mutlak (hampir semua) naskah minuscule mengikuti Teks Bizantin; sejumlah penelitian menemukan bahwa dari waktu ke waktu ada beberapa minuscule yang meneruskan Teks Aleksandria alternatif. Sekitar 17 naskah semacam itu yang ditemukan sampai saat ini, sehingga seluruhnya ada 30 naskah yang memberi kesaksian bagi Teks Alexandria, meskipun hanya di daerah-daerah sekitar Mesir, dekat Aleksandria.

Jenis naskah ini dipakai oleh Klemens,[2] Athanasius, dan Sirilus.

Naskah terkemuka

[sunting | sunting sumber]

Daftar naskah terkenal dari jenis teks Alexandria:

Kode Nama Tarikh Isi
46 Chester Beatty II c. 200 Surat-surat Paulus
66 Bodmer II c. 200 Kitab-kitab Injil
72 Bodmer VII/VIII 3rd/4th 1-2 Petrus; Surat Yudas
75 Bodmer XIV-XV abad ke-3 fragmen Injil LukasYohanes
א Codex Sinaiticus 330-360 PB
B Codex Vaticanus Graecus 1209 325-350 Matius — Ibr 9, 14
A Codex Alexandrinus ~ 400 (kecuali kitab-kitab Injil yang bercorak Bizantin)
C Codex Ephraemi Rescriptus abad ke-5 (kecuali kitab-kitab Injil yang bercorak Bizantin)
Q Codex Guelferbytanus B abad ke-5 fragmen Injil Lukas — Yohanes
T Codex Borgianus abad ke-5 fragmen Injil Lukas — Yohanes
I Codex Freerianus abad ke-5 Surat-surat Paulus
Z Codex Dublinensis abad ke-6 fragmen Injil Matius
L Codex Regius abad ke-8 Kitab-kitab Injil
W Codex Washingtonianus abad ke-5 Lukas 1:1–8:12; Yohanes 5:12–21:25
057 Uncial 057 abad ke-4/5 Kisah Para Rasul 3:5–6,10–12
0220 Uncial 0220 abad ke-6 PB (kecuali Wahyu)
33 Minuscule 33 abad ke-9 Surat Roma
81 Minuscule 81 1044 Kisah Para Rasul, Surat-surat Paulus
892 Minuscule 892 abad ke-9 Kitab-kitab Injil

Naskah-naskah lain

[sunting | sunting sumber]
Papirus

1, 4, 5, 6, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 22, 23, 24, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 37, 39, 40, 43, 44, 45, 47, 49, 51, 53, 55, 56, 57, 61, 62, 64, 65, 70, 71, 72, 74, 77, 78, 79, 80 (?), 81, 82, 85 (?), 86, 87, 90, 91, 92, 95, 100, 104, 106, 107, 108, 110, 111, 115, 122.

Uncial

Codex Coislinianus, Porphyrianus (kecuali Kisah Para Rasul, Wahyu kepada Yohanes), Dublinensis, Sangallensis (hanya Injil Markus), Zacynthius, Athous Lavrensis (hanya Injil Markus dan surat-surat umum), Vaticanus 2061, 059, 068, 071, 073, 076, 077, 081, 083, 085, 087, 088, 089, 091, 093 (kecuali Kisah Para Rasul), 094, 096, 098, 0101, 0102, 0108, 0111, 0114, 0129, 0142, 0155, 0156, 0162, 0167, 0172, 0173, 0175, 0181, 0183, 0184, 0185, 0189, 0201, 0204, 0205, 0207, 0223, 0225, 0232, 0234, 0240, 0243, 0244, 0245, 0247, 0254, 0270, 0271, 0274.

Minuscule

20, 94, 104 (Surat-surat), 157, 164, 215, 241, 254, 322, 323, 326, 376, 383, 442, 579 (kecuali Matius), 614, 718, 850, 1006, 1175, 1241 (kecuali Kisah), 1243, 1292 (Am), 1342 (Markus), 1506 (Paulus), 1611, 1739, 1841, 1852, 1908, 2040, 2053, 2062, 2298, 2344 (Am, Wahyu), 2351, 2427, 2464.[3]

Menurut para kritik saat ini, kodeks 75 dan B dianggap merupakan saksi Teks Alexandria yang terbaik dan paling murni. Saksi-saksi lain digolongkan menurut pelestarian baris-baris naskah 75-B. Saksi-saksi primer Teks Alexandria termasuk 66 dan kutipan-kutipan Origen. Saksi-saksi sekunder meliputi naskah-naskah C, L, 33, serta tulisan-tulisan Didymus Si Buta.[4]

Ciri-ciri Teks Alexandria

[sunting | sunting sumber]

Semua naskah Perjanjian Baru dari segala jenis teks paling sedikit 85% tepat sama dan kebanyakan variasi sisanya bukanlah sesuatu yang mengubah terjemahan ke dalam bahasa lain, misalnya urutan kata atau perbedaan kecil ejaan bahasa Yunani. Jika dibandingkan dengan saksi-saksi Teks Western (Teks Bizantin, Textus Receptus, dan sebagainya), Teks Alexandria cenderung lebih pendek; sehingga dianggap memiliki tendensi lebih rendah terhadap pengembangan atau parafrase. Beberapa naskah Teks Alexandria memuat sejumlah koreksi dari Teks Bizantin, yang ditambahkan kemudian (Papirus 66, Codex Sinaiticus, Codex Ephraemi, Codex Regius, dan Codex Sangallensis).[5]

Jika dibandingkan dengan Teks Bizantin, Teks Alexandria cenderung (pada naskah-naskah berbeda; tidak secara seragam):

  • Memiliki sejumlah bacaan yang berakhir mendadak - misalnya akhiran pendek Injil Markus, yang berakhir pada Teks Alexandria pada Markus 16:8 (".. karena mereka takut.") menghilangkan Mark 16:9–20; Matius 16:2b–3, Yohanes 5:4; Yohanes 7:53-8:11;
  • Menghilangkan sejumlah ayat: Matius 12:47; 17:21; 18:11; Markus 9:44.46; 11:26; 15:28; Lukas 17:36; Kisah Para Rasul 8:37; 15:34; 24:7; 28:29.[6]
  • Dalam Matius 15:6 menghilangkan η την μητερα (αυτου) (atau ibu(-nya)) — א B D copsa;[7]
  • Dalam Markus 10:7 menghilangkan frasa και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου (dan bersatu dengan istrinya), dalam kodeks-kodesk Sinaiticus, Vaticanus, Athous Lavrensis, 892, 48, syrs, goth.[8]
  • Markus 10:37 αριστερων ("kiri") bukannya ευωνυμων (juga berarti "kiri"), dalam frasa εξ αριστερων (B Δ 892v.l.) atau σου εξ αριστερων (L Ψ 892*); meskipun di ayat Markus 10:40 semua menggunakan ευωνυμων.[9]
  • Dalam Lukas 11:4 frasa αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου (tetapi lepaskanlah kami dari yang jahat) dihilangkan, yaitu pada naskah-naskah: Sinaiticus, B, L, f1, 700, vg, syrs, copsa, bo, arm, geo.[10]
  • Dalam Lukas 9:55–56 hanya ada στραφεις δε επετιμησεν αυτοις (tetapi Ia berpaling dan menegur mereka) — p45 p75 א B C L W X Δ Ξ Ψ 28 33 565 892 1009 1010 1071 Byzpt Lect
  • Menunjukkan lebih banyak variasi antara bagian-bagian paralel Injil Sinoptik — misalnya versi Injil Lukas untuk Doa Bapa Kami (Lukas 11:2), pada Teks Alexandria dibuka dengan kata "Bapa" saja, sedangkan pada Teks Bizantin tertulis (sebagaimana pada bagian paralel Matius 6:9) "Bapa kami di sorga.. ";
  • Memiliki lebih banyak proporsi "bacaan sulit" — misalnya Matius 24:36 pada Teks Alexandria tertulis "Tetapi tentang hari dan saat itu tidak seorangpun yang tahu, malaikat-malaikat di sorga tidak, dan Anakpun tidak, hanya Bapa sendiri."; sedangkan pada Teks Bizantin tidak ada frasa "dan Anakpun tidak", sehingga menghindari implikasi bahwa Yesus kurang memiliki pengetahuan ilahi. Bacaan sulit lainnya adalah: Lukas 4:44.

Perbandingan di atas merupakan kecenderungan, bukannya perbedaan yang konsisten. Sehingga ada sejumlah bagian Injil Lukas di mana Teks Western memberi kesaksian teks pendek — yaitu "Western non-interpolations". Juga terdapat sejumlah bacaan di mana Teks Bizantin menunjukkan variasi antara Injil Sinoptik, yang tidak dijumpai baik dalam Teks Western maupun Alexandria — misalnya pengalihan ke dalam bahasa Yunani dari bahasa Aram kata-kata terakhir Yesus di atas salib, pada Teks Bizantin tertulis "Eloi, Eloi.." pada Markus 15:34, tetapi "Eli, Eli.." pada Matius 27:46.

Bacaan-bacaan unik

[sunting | sunting sumber]

Dalam Injil Matius 27:49 ditambahkan kata-kata ini: "Yang lain mengambil sebilah tombak dan menusuk sisi-Nya, dan segera keluarlah air dan darah" (lihat: Yohanes 19:34). Varian tekstual ini ditemukan di kodeks: Sinaiticus, Vaticanus, Regius, serta beberapa saksi Teks Alexandria lainnya. Kemungkinan teks ini ditambahkan sebagai hasil pertentangan dengan penganut Doketisme.

Markus 5:9

λεγιων ονομα μοι — א B C L Δ
απεκριτη — D
απεκριθη λεγων — E 565 700
λεγεων — A W Θ f1 f13 Byz

Markus 6:22

  • θυγατρος αυτου Ηρωδιαδος — א B D L Δ 565
  • θυγατρος αυτης της Ηρωδιαδος — A C K Θ Π
  • θυγατρος αυτης Ηρωδιαδος — W f13 28 33 700 892 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 Byz it vg
  • θυγατρος της Ηρωδιαδος — f1 itaur, b, c, f syr cop goth arm eth geo

Lukas 1:76 — προ προσωπου ] ενωπιον

Lukas 9:35

  • εκλελεγμενος — א B Ξ 892 1241
  • εκλεκτος — Θ f1 1365
  • αγαπητος — A C K P W X Δ Π f13 28 33 565 700 Byz
  • αγαπητος εν ο ευδοκησα — C3 D Ψ 19 31 47 48 49

Kisah Para Rasul 27:41

υπο της βιας — א, A, B, arm, geo
υπο των κυματων — Ψ ( 1441 των κυματων dengan obeli dan tidak memuat υπο)
υπο της βιας των κυματων — 74, C, P, 049, 056, 0142, (אc 104 απο), 33, 81, 88, 181, 326, 330, 436, 451, 614, (629 των ανεμων), 630, 945, 1241, 1505, 1739, 1877, 2127, 2412, 2492, 2495, Byz, Lect, syrp, h, cop, ethpp

1 Korintus 2:1

μυστηριον – 46, א, Α, C, 88, 436, ita,r, syrp, copbo
μαρτυριον – B D G P Ψ 33 81 104 181 326 330 451 614 629 630 1241 1739 1877 1881 1962 1984 2127 2492 2495 Byz Lect it vg syrh copsa arm eth

1 Korintus 2:4

πειθοις σοφιας λογοις (plausible words of wisdom) – (א λογος) B (Dgr 33 πιθοις) Dc 181 1739 1877 1881 itr1 vgww eth
πειθοις σοφιας (plausible wisdom) – 46 Ggr
πειθοι σοφιας (plausible wisdom) – 35 itf,g
πειθοις ανθρωπινης σοφιας λογοις – C Ψ (A P 326 330 πιθοις) 81 88 104 436 451 614 629 1241 1984 2127 2492 Byz vgcl syrh copbo

1 Korintus 7:5

τη προσευχη (prayer) – 11, 46, א*, A, B, C, D, F, G, P, Ψ, 6, 33, 81, 104, 181, 629, 630, 1739, 1877, 1881, 1962, it vg, cop, arm, eth
τη νηστεια και τη προσευχη (fasting and prayer) – אc, K, L, 88, 326, 436, 614, 1241, 1984, 1985, 2127, 2492, 2495, Byz, Lect, syrp,h, goth
τη προσευχη και νηστεια (prayer and fasting) – 330, 451, Yohanes dari Damaskus

1 Korintus 7:14

αδελφω – 46, א*, A, B, C, D, F, G, P, Ψ, 33, 181, 1739, 1877, 1962, d, e, f, g, cop
ανδρι – אc, Dc, K, L, 81, 88, 104, 326, 330, 436, 451, 614, 630, 1241, 1881, 1984, 1985, 2127, 2492, 2495, Byz, Lect, syrh, goth, arm, eth

1 Korintus 9:20

μη ων αυτος υπο νομον – א*, A, B, C, D, F, G, P, 33, 104, 181, 436, 629, 630, 1739, 1877, 2127, 2495, it, vg, cop, goth, arm

1 Korintus 11:24

υμων — 46, א*, A, B, C*, 33, 1739, arm
υμων κλωμενον — אc, C3, Db, c, G, K, Ψ, 81, 88, 104, 181, 326, 330, 436, 451, 614, 629, 630, 1241, 1739mg, 1877, 1881, 1962, 1984, 1985, 2127, 2492, 2495, Byz, Lect
υμων διδομενον — c, dem, f, t, x, zc, vg (tradetur), cop, eth

1 Korintus 15:47

δευτερος ανθρωπος — א*, B, C, D, F, G, 0243, 33, 1739, it, vg, copbo eth
δευτερος ανθρωπος ο κυριος — אc, A, Dc, K, P, Ψ, 81, 104, 181, 326, 330, 436, 451, 614, 629, 1241, 1739mg, 1877, 1881, 1984, 1985, 2127, 2492, 2495, Byz, Lect[11]

Evaluasi jenis-jenis teks

[sunting | sunting sumber]

Kebanyakan kritikus tekstual Perjanjian Baru yang lebih memilih jenis teks Alexandria sebagai yang paling dekat pada teks aslinya terutama karena naskah-naskah Alexandria merupakan yang tertua yang ditemukan, dan sejumlah bapa gereja menggunakan bacaan-bacaan yang ditemukan dalam teks Alexandria. Alasan lain adalah bacaan Alexandria dipandang lebih sering dapat menjelaskan asal usul berbagai bacaan varian pada jenis-jenis teks lain.

Namun, ada sejumlah suara yang menentang konsensus umum itu. Sebagian kecil kritikus, terutama di Prancis, berpendapat bahwa jenis teks Western, suatu teks tua yang menurunkan versi-versi Perjanjian Baru bahasa Latin Tua, lebih dekat dengan aslinya.

Sejumlah kritikus lebih memilih jenis teks Bizantin, seperti Maurice Arthur Robinson dan William Grover Pierpont dari Amerika Serikat. Mereka berpendapat bahwa Mesir, hampir satu-satunya, menawarkan kondisi iklim optimal yang mendukung pelestarian naskah-naskah kuno, sementara papirus yang digunakan di Timur (Asia Minor dan Yunani) tidak dapat tahan kondisi iklim setempat yang tidak menguntungkan, sehingga tidak mengherankan bahwa naskah-naskah Alkitab kuno ditemukan kebanyakan di area geografis Alexandria dan tidak di area geografis Bizantin. Argumen bagi sifat otoritatif teks Bizantin adalah dari sangat banyaknya salinan pada abad-abad selanjutnya, dibandingkan sangat kurangnya salinan teks Alexandria, yang mengindikasikan pemahaman yang lebih baik dari para juru tulis bahwa teks Bizantin lebih dekat dengan teks aslinya. Eldon Jay Epp berargumen bahwa ini juga tercermin dari naskah-naskah yang beredar di dunia Romawi maupun dari bagian lain kekaisaran Romawi yang ditemukan di Mesir sejak akhir abad ke-19.[12]

Jadi untuk menyimpulkan mana pilihan yang "lebih disukai" harus dilihat pertimbangan fakta-fakta sebagai berikut:

  • Tidak ada bukti teks Bizantin pernah diubah.
  • Bacaan teks Alexandrian tidak lengkap karena merupakan teks regional (hanya ditemukan di daerah itu saja).
  • Ketersediaan publik teks Bizantin pada sepanjang zaman merupakan pencegahan terhadap perubahan masif seperti yang dituduhkan.
  • Kesaksian-kesaksian para bapa gereja mengenai bacaan yang tidak pernah ditemukan dalam teks Alexandria.
  • Teks Alexandria terhenti dan tidak disalin lagi dalam teks-teks bahasa Yunani selanjutnya.

Maka, dalam terang doktrin pelestarian ilahi untuk teks Alkitab, teks Bizantin atau Mayoritas harus dipertimbangkan teks Alkitab yang paling dapat dipercaya.[13]

Lihat pula

[sunting | sunting sumber]

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ Pendahuluan The Comprehensive New Testament, misalnya, menyatakan bahwa English Standard Version memiliki kesesuaian 83% terhadap NA27.
  2. ^ P. M. Barnard, The Quotations of Clement of Alexandria from the Four Gospels and the Acts of the Apostles, Texts & Studies, vol. 5, no. 4 (Cambridge, 1899).
  3. ^ David Alan Black, New Testament Textual Criticism, Baker Books, 2006, p. 64.
  4. ^ Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration, Oxford University Press, 2005, p. 278.
  5. ^ E. A. Button, An Atlas of Textual Criticism, Cambridge, 1911, p. 13.
  6. ^ Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart 2001), pp. 315, 388, 434, 444.
  7. ^ NA26, p. 41.
  8. ^ UBS3, p. 164.
  9. ^ NA26, p. 124.
  10. ^ UBS3, p. 256.
  11. ^ UBS3, p. 616.
  12. ^ Eldon Jay Epp, A Dynamic View of Testual Transmission, in: Studies & Documents 1993, p. 280
  13. ^ Currie, Reese. Textual Choices and Bible Versions. Compass Distributors. Diakses 29 April 2018.

Pustaka tambahan

[sunting | sunting sumber]