Lompat ke isi

Ejaan Van Ophuijsen: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Ibra Bintang (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan aplikasi seluler Suntingan aplikasi Android
Nyilvoskt (bicara | kontrib)
k Mengembalikan suntingan oleh 182.2.43.135 (bicara) ke revisi terakhir oleh Tristanhartadiputra
Tag: Pengembalian Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
 
(33 revisi perantara oleh 21 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
[[Berkas:Kaboedajaän dan Masjarakat Magazine 1939.jpg|jmpl|Majalah ''Keboedajaän dan Masjarakat'' (1939) menggunakan ejaan Van Ophuijsen yang masih memperlihatkan tanda trema.]]
'''Ejaan Van Ophuijsen''' atau '''Ejaan Lama''' adalah jenis [[ejaan]] yang pernah digunakan untuk [[bahasa Indonesia]].
'''Ejaan Van Ophuijsen''' atau '''Ejaan Lama''' adalah jenis [[ejaan]] yang pernah digunakan untuk bahasa [[bahasa Melayu|Melayu]] dan kemudian bahasa [[bahasa Indonesia|Indonesia]] pada zaman kolonialisme [[Hindia Belanda|Belanda]]. Ejaan ini digunakan untuk menuliskan kata-kata bahasa Indonesia menurut model yang dipahami orang Belanda, yaitu menggunakan alfabet [[Alfabet Latin|Latin]] dan bunyi yang mirip dengan tuturan Belanda. Ada beberapa ciri penanda lingual dalam Ejaan van Ophuijsen, yaitu:<ref name="Van Ophuijsen"> {{cite journal|title= Pemakaian Ejaan dalam Bahasa Indonesia/Melayu pada Iklan Tempo Doeloe dan Implikasinya bagi Perkuliahan Bahasa Indonesia|authors= Sudaryanto, Hermanto|journal= Transformatika|volume= 2|number= 1|year= 2018|issn= 2549-5941|page= 59-60|url= https://jurnal.untidar.ac.id/index.php/transformatika/article/view/553}} </ref>
* penggunaan huruf j untuk bunyi [[konsonan hampiran langit-langit]] (y)
* penggunaan huruf tj untuk bunyi [[konsonan gesek pasca rongga-gigi nirsuara]] (c)
* penggunaan huruf dj untuk bunyi [[konsonan gesek pasca rongga-gigi bersuara]] (j)
* penggunaan huruf oe untuk vokal /u/ dan
* penggunaan tanda diakritik meliputi tanda koma (,), ain (‘), dan trema (¨).
* penggunaan huruf sj untuk bunyi sy (ش)
* penggunaan huruf nj untuk bunyi (ny), dan
* penggunaan huruf ch untuk bunyi kh (خ)


Huruf hidup yang diberi aksen trema atau [[Diaresis|dwititik]] diatasnya seperti ''ä'', ''ë'', ''ï'' dan ''ö'', menandai bahwa huruf tersebut dibaca sebagai satu suku kata, bukan diftong, sama seperti ejaan Bahasa Belanda sampai saat ini. Kebanyakan catatan tertulis bahasa Melayu pada masa itu menggunakan abjad [[Abjad Arab|Arab]] yang dikenal sebagai abjad [[Abjad Jawi|Jawi]]. Ejaan ini akhirnya digantikan oleh [[Ejaan Republik]] untuk bahasa Indonesia pada 19 Maret 1947.<ref name="Van Ophuijsen" />
Ejaan ini digunakan untuk menuliskan kata-kata Melayu menurut model yang dimengerti oleh orang Belanda, yaitu menggunakan [[huruf Latin]] dan bunyi yang mirip dengan tuturan Belanda, antara lain:
* huruf 'j' untuk menuliskan bunyi 'y', seperti pada kata ''jang'' 'yang', ''pajah'' 'payah', ''sajang'' 'sayang'.
* huruf 'oe' untuk menuliskan bunyi 'u', seperti pada kata-kata ''goeroe'' 'guru', ''itoe'' 'itu', ''oemoer'' 'umur' (kecuali diftong 'au' tetap ditulis 'au').
* tanda diakritik, seperti koma [[ain]] dan tanda trema, untuk menuliskan bunyi [[hamzah]], seperti pada kata-kata ''ma'moer'', ''‘akal'', ''ta’'', ''pa’'', ''dinamaï''.

Huruf hidup yang diberi titik dua diatasnya seperti ''ä'', ''ë'', ''ï'' dan ''ö'', menandai bahwa huruf tersebut dibaca sebagai satu suku kata, bukan diftong, sama seperti ejaan Bahasa Belanda sampai saat ini.
Kebanyakan catatan tertulis bahasa Melayu pada masa itu menggunakan huruf Arab yang dikenal sebagai tulisan [[Jawi]].


== Sejarah singkat ==
== Sejarah singkat ==
Pada tahun [[1901]] diadakan pembakuan ejaan bahasa Indonesia yang pertama kali oleh [[Charles Adriaan van Ophuijsen|Prof. Charles van Ophuijsen]] dibantu oleh Engku Nawawi gelar Sutan Makmur dan Moh. Taib Sultan Ibrahim.
Pada tahun 1901 diadakan pembakuan ejaan bahasa Melayu yang pertama kali oleh [[Charles Adriaan van Ophuijsen|Prof. Charles van Ophuijsen]] dibantu oleh [[Nawawi Soetan Makmoer]] dan Moh. Taib Sultan Ibrahim. Hasil pembakuan mereka yang dikenal dengan ejaan Van Ophuijsen ditulis dalam sebuah buku berjudul ''Kitab Logat Melajoe''.<ref> {{cite journal|title= Tiga Fase perkembangan Bahasa Indonesia (1928 - 2009): Kajian Linguistik Historis|author= Sudaryanto|journal= Aksis|volume= 2|number= 1|year= 2018|issn= 2580-9040|page= 3|url= http://journal.unj.ac.id/unj/index.php/aksis/article/view/7346}} </ref> Dalam kitab itu dimuat sistem alfabet [[Alfabet Latin|Latin]] untuk bahasa [[bahasa Melayu|Melayu]] di [[Indonesia]].
Hasil pembakuan mereka yang dikenal dengan '''Ejaan Van Ophuijsen''' ditulis dalam sebuah buku. Dalam kitab itu dimuat sistem [[abjad Latin|ejaan Latin]] untuk [[bahasa Melayu]] di [[Indonesia]].


Van Ophuijsen adalah seorang [[ahli bahasa]] berkebangsaan [[Belanda]]. Ia pernah jadi inspektur sekolah di maktab perguruan [[Bukittinggi]], [[Sumatera Barat]], kemudian menjadi profesor bahasa Melayu di [[Universitas Leiden]], Belanda. Setelah menerbitkan ''Kitab Logat Melajoe'', van Ophuijsen kemudian menerbitkan ''Maleische Spraakkunst'' (1910). Buku ini kemudian diterjemahkan oleh T.W. Kamil dengan judul ''Tata Bahasa Melayu'' dan menjadi panduan bagi pemakai bahasa Melayu di Indonesia.
Van Ophuijsen adalah seorang [[ahli bahasa]] berkebangsaan [[Belanda]]. Ia pernah jadi inspektur sekolah di maktab perguruan [[Kota Bukittinggi|Bukittinggi]], [[Sumatera Barat]], kemudian menjadi profesor bahasa Melayu di [[Universitas Leiden]], Belanda. Setelah menerbitkan ''Kitab Logat Melajoe'', van Ophuijsen kemudian menerbitkan ''Maleische Spraakkunst'' (1910). Buku ini kemudian diterjemahkan oleh T.W. Kamil dengan judul ''Tata Bahasa Melayu'' dan menjadi panduan bagi pemakai bahasa Melayu di Indonesia.

Ejaan ini akhirnya digantikan oleh [[Ejaan Republik]] pada [[17 Maret]] [[1947]].


== Referensi ==
== Referensi ==
{{Reflist}}
* [http://polisieyd.blogsome.com/dari-ejaan-van-ophuijsen-hingga-eyd/ Dari Ejaan van Ophuijsen Hingga EYD]

== Pranala luar ==
* [http://polisieyd.blogsome.com/dari-ejaan-van-ophuijsen-hingga-eyd/ Dari Ejaan van Ophuijsen Hingga EYD] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120130172714/http://polisieyd.blogsome.com/dari-ejaan-van-ophuijsen-hingga-eyd/ |date=2012-01-30 }}

{{Bahasa Indonesia}}
{{Bahasa Indonesia}}
{{sastra-stub}}


[[Kategori:Bahasa Indonesia]]
[[Kategori:Bahasa Indonesia]]
[[Kategori:Bahasa Melayu]]


{{Sastra-stub}}

Revisi terkini sejak 7 Januari 2024 16.42

Majalah Keboedajaän dan Masjarakat (1939) menggunakan ejaan Van Ophuijsen yang masih memperlihatkan tanda trema.

Ejaan Van Ophuijsen atau Ejaan Lama adalah jenis ejaan yang pernah digunakan untuk bahasa Melayu dan kemudian bahasa Indonesia pada zaman kolonialisme Belanda. Ejaan ini digunakan untuk menuliskan kata-kata bahasa Indonesia menurut model yang dipahami orang Belanda, yaitu menggunakan alfabet Latin dan bunyi yang mirip dengan tuturan Belanda. Ada beberapa ciri penanda lingual dalam Ejaan van Ophuijsen, yaitu:[1]

Huruf hidup yang diberi aksen trema atau dwititik diatasnya seperti ä, ë, ï dan ö, menandai bahwa huruf tersebut dibaca sebagai satu suku kata, bukan diftong, sama seperti ejaan Bahasa Belanda sampai saat ini. Kebanyakan catatan tertulis bahasa Melayu pada masa itu menggunakan abjad Arab yang dikenal sebagai abjad Jawi. Ejaan ini akhirnya digantikan oleh Ejaan Republik untuk bahasa Indonesia pada 19 Maret 1947.[1]

Sejarah singkat

[sunting | sunting sumber]

Pada tahun 1901 diadakan pembakuan ejaan bahasa Melayu yang pertama kali oleh Prof. Charles van Ophuijsen dibantu oleh Nawawi Soetan Makmoer dan Moh. Taib Sultan Ibrahim. Hasil pembakuan mereka yang dikenal dengan ejaan Van Ophuijsen ditulis dalam sebuah buku berjudul Kitab Logat Melajoe.[2] Dalam kitab itu dimuat sistem alfabet Latin untuk bahasa Melayu di Indonesia.

Van Ophuijsen adalah seorang ahli bahasa berkebangsaan Belanda. Ia pernah jadi inspektur sekolah di maktab perguruan Bukittinggi, Sumatera Barat, kemudian menjadi profesor bahasa Melayu di Universitas Leiden, Belanda. Setelah menerbitkan Kitab Logat Melajoe, van Ophuijsen kemudian menerbitkan Maleische Spraakkunst (1910). Buku ini kemudian diterjemahkan oleh T.W. Kamil dengan judul Tata Bahasa Melayu dan menjadi panduan bagi pemakai bahasa Melayu di Indonesia.

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ a b Sudaryanto, Hermanto (2018). "Pemakaian Ejaan dalam Bahasa Indonesia/Melayu pada Iklan Tempo Doeloe dan Implikasinya bagi Perkuliahan Bahasa Indonesia". Transformatika. 2 (1): 59-60. ISSN 2549-5941. 
  2. ^ Sudaryanto (2018). "Tiga Fase perkembangan Bahasa Indonesia (1928 - 2009): Kajian Linguistik Historis". Aksis. 2 (1): 3. ISSN 2580-9040. 

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]