Salam Maria: Perbedaan antara revisi
Tidak ada ringkasan suntingan Tag: Dikembalikan Suntingan perangkat seluler Suntingan aplikasi seluler Suntingan aplikasi Android |
|||
(19 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1: | Baris 1: | ||
[[Berkas:Virgin Mary Greek Orthodox Pyrography 02.jpg| |
[[Berkas:Virgin Mary Greek Orthodox Pyrography 02.jpg|200px|jmpl|Pirografi Bunda Maria]] |
||
'''Salam Maria''' adalah doa tradisional |
'''Salam Maria''', atau dalam [[bahasa Latin]] '''Ave Maria''', adalah doa tradisional [[Katolik]] kepada [[Maria]], bunda [[Yesus Kristus|Yesus]] untuk memohonkan perantaraannya. Doa ini digunakan di kalangan [[Gereja Katolik Roma]] dan merupakan dasar dari doa [[rosario]]. Selain itu, '''Salam Maria''' juga digunakan oleh Gereja [[Ortodoks Timur]] dan [[Ortodoks Oriental]], serta berbagai kelompok lainnya dalam tradisi [[Katolik]], termasuk [[Anglikan]], [[Katolik Independen]] dan [[Katolik Lama]]. Sebagian denominasi [[Protestan]] juga menggunakan doa ini. Kebanyakan dari teks Salam Maria dapat ditemukan dalam [[Injil Lukas]]. |
||
== Sumber-sumber Alkitab == |
== Sumber-sumber Alkitab == |
||
Baris 30: | Baris 30: | ||
: samangke, tuwin benjing dumugining pejah |
: samangke, tuwin benjing dumugining pejah |
||
: Amin. |
: Amin. |
||
=== Bahasa Batak Toba === |
|||
: Tabi di ho, Maria na gok asi. |
|||
: Didongani Tuhan do ho. |
|||
: Ho do na pinasupasu sian angka boruboru, |
|||
: jala pinasupasu do parbue ni bonianmu, Jesus; |
|||
: O Maria na badia, ina ni Debata, |
|||
: tangianghon ma hami pardosa on, |
|||
: nuaeng dohot di tingki hamamatenami, amen. |
|||
=== Bahasa Latin === |
=== Bahasa Latin === |
||
Baris 105: | Baris 115: | ||
{{reflist}} |
{{reflist}} |
||
{{Doa Katolik}} |
{{Doa Katolik}} |
||
{{Puji Syukur}} |
|||
[[Kategori:Maria]] |
[[Kategori:Maria]] |
||
[[Kategori:Doa Katolik]] |
[[Kategori:Doa Katolik]] |
Revisi terkini sejak 27 September 2024 03.11
Salam Maria, atau dalam bahasa Latin Ave Maria, adalah doa tradisional Katolik kepada Maria, bunda Yesus untuk memohonkan perantaraannya. Doa ini digunakan di kalangan Gereja Katolik Roma dan merupakan dasar dari doa rosario. Selain itu, Salam Maria juga digunakan oleh Gereja Ortodoks Timur dan Ortodoks Oriental, serta berbagai kelompok lainnya dalam tradisi Katolik, termasuk Anglikan, Katolik Independen dan Katolik Lama. Sebagian denominasi Protestan juga menggunakan doa ini. Kebanyakan dari teks Salam Maria dapat ditemukan dalam Injil Lukas.
Sumber-sumber Alkitab
[sunting | sunting sumber]Doa ini memadukan dua nas dari Injil Lukas: "Salam Maria, penuh rahmat,Tuhan sertamu; terpujilah engkau di antara wanita" (Lukas 1:28) dan "terpujilah engkau di antara wanita, dan terpujilah buah tubuhmu, Yesus." (Lukas 1:42)
Di Eropa Barat pada pertengahan abad ke-13, doa ini hanya terdiri dari kata-kata ini dengan penambahan nama "Maria" setelah kata "Salam", seperti yang jelas terlihat dari tafsiran St. Thomas Aquinas tentang doa ini.[1]
Dalam tradisi Katolik Roma
[sunting | sunting sumber]Bagian dari seri Gereja Katolik tentang |
Mariologi |
---|
Portal Katolik |
Bahasa Indonesia
[sunting | sunting sumber]- Salam Maria, penuh rahmat,
- Tuhan sertamu;
- terpujilah engkau di antara wanita,
- dan terpujilah buah tubuhmu, Yesus.
- Santa Maria, Bunda Allah,
- doakanlah kami yang berdosa ini
- sekarang dan waktu kami mati
- Amin.
Bahasa Jawa (Sembah Bekti)
[sunting | sunting sumber]- Sembah bekti kawula, Dewi Maria kekasihing Allah,
- Pangeran nunggil ing Panjenengan dalem
- Sami-sami wanita, sang Dewi pinuji piyambak
- Saha pinuji ugi, wohing Salira Dalem Sri Yesus
- Dewi Maria ibuning Allah
- Kawula tiyang dosa, sami nyuwun pangestu dalem
- samangke, tuwin benjing dumugining pejah
- Amin.
Bahasa Batak Toba
[sunting | sunting sumber]- Tabi di ho, Maria na gok asi.
- Didongani Tuhan do ho.
- Ho do na pinasupasu sian angka boruboru,
- jala pinasupasu do parbue ni bonianmu, Jesus;
- O Maria na badia, ina ni Debata,
- tangianghon ma hami pardosa on,
- nuaeng dohot di tingki hamamatenami, amen.
Bahasa Latin
[sunting | sunting sumber]- Ave Maria, gratia plena,
- Dominus tecum,
- benedicta tu in mulieribus,
- et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
- Sancta Maria, Mater Dei,
- ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae.
- Amen
Bahasa Inggris
[sunting | sunting sumber]- Hail Mary, full of Grace,
- The Lord is with thee;
- Blessed art thou among women,
- and blessed is the fruit
- of thy womb, Jesus.
- Holy Mary, Mother of God,
- pray for us sinners,
- now and at the hour of our death.
- Amen.
Bahasa Belanda
[sunting | sunting sumber]- Wees gegroet, Maria, vol van genade.
- De Heer is met U.
- Gij zijt de gezegende onder de vrouwen,
- En gezegend is Jezus, de Vrucht van Uw schoot.
- Heilige Maria, Moeder van God,
- Bid voor ons, zondaars,
- Nu en in het uur van onze dood.
- Amen.
Bahasa Portugis
[sunting | sunting sumber]- Ave, Maria, cheia de graça,
- o Senhor é convosco.
- Bendita sois vós entre as mulheres,
- e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
- Santa Maria, Mãe de Deus,
- rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte.
- Amém.
Bahasa Spanyol
[sunting | sunting sumber]- Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo.
- Bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
- Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros, los pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
Bahasa Prancis
[sunting | sunting sumber]- Je vous salue Marie, pleine de grâce ;
- Le Seigneur est avec vous.
- Vous êtes bénie entre toutes les femmes
- Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
- Sainte Marie, Mère de Dieu,
- Priez pour nous, pauvres pécheurs,
- Maintenant, et à l'heure de notre mort.
- Amen.
Dalam tradisi Ortodoks Timur, Koptik, dan Katolik Timur
[sunting | sunting sumber]- Salam ya perawan Theotokos, Maria, penuh rahmat,
Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία, (Theotoke parthene, khaire, kekharitomeni Maria) - Tuhan sertamu;
ὁ Κύριος μετὰ σοῦ. (o Kyrios meta sou) - terpujilah engkau di antara wanita,
εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί, (evloghimeni sy en ghynaixi) - dan terpujilah Buah tubuhmu.
καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, (kai evloghimenos o karpos tis koilias sou) - Karena engkau telah melahirkan Sang Juruselamat
ὅτι Σωτῆρα ἔτεκες (oti Sotira etekes) - Bagi jiwa kami.
τῶν ψυχῶν ἡμῶν. (ton psykhonimon)[2]
Lihat pula
[sunting | sunting sumber]Referensi
[sunting | sunting sumber]- ^ "Saint Thomas Aquinas on the Hail Mary". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2015-09-24. Diakses tanggal 2008-04-01.
- ^ Archon Lambadarios