Salam Maria: Perbedaan antara revisi
Tampilan
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan Tag: Dikembalikan Suntingan perangkat seluler Suntingan aplikasi seluler Suntingan aplikasi Android |
Tidak ada ringkasan suntingan Tag: Dikembalikan Suntingan perangkat seluler Suntingan aplikasi seluler Suntingan aplikasi Android |
||
Baris 1: | Baris 1: | ||
[[Berkas:Virgin Mary Greek Orthodox Pyrography 02.jpg|280px|jmpl|Bunda Maria]] |
[[Berkas:Virgin Mary Greek Orthodox Pyrography 02.jpg|280px|jmpl|Bunda Maria]] |
||
'''Salam Maria''' adalah doa tradisional Gereja [[Katolik]] Kepada Bunda [[Maria]] untuk |
'''Salam Maria''' adalah doa tradisional Gereja [[Katolik]] Kepada Bunda [[Maria]] untuk memohon perantaraannya. Doa tersebut Juga digunakan didalam Gereja [[Ortodoks]]. |
||
== Sumber-sumber Alkitab == |
== Sumber-sumber Alkitab == |
Revisi per 15 Februari 2022 14.24
Salam Maria adalah doa tradisional Gereja Katolik Kepada Bunda Maria untuk memohon perantaraannya. Doa tersebut Juga digunakan didalam Gereja Ortodoks.
Sumber-sumber Alkitab
Doa ini memadukan dua nas dari Injil Lukas: "Salam Maria, penuh rahmat,Tuhan sertamu; terpujilah engkau di antara wanita" (Lukas 1:28) dan "terpujilah engkau di antara wanita, dan terpujilah buah tubuhmu, Yesus." (Lukas 1:42)
Di Eropa Barat pada pertengahan abad ke-13, doa ini hanya terdiri dari kata-kata ini dengan penambahan nama "Maria" setelah kata "Salam", seperti yang jelas terlihat dari tafsiran St. Thomas Aquinas tentang doa ini.[1]
Dalam tradisi Katolik Roma
Bagian dari seri Gereja Katolik tentang |
Mariologi |
---|
Portal Katolik |
Bahasa Indonesia
- Salam Maria, penuh rahmat,
- Tuhan sertamu;
- terpujilah engkau di antara wanita,
- dan terpujilah buah tubuhmu, Yesus.
- Santa Maria, Bunda Allah,
- doakanlah kami yang berdosa ini
- sekarang dan waktu kami mati
- Amin.
Bahasa Jawa (Sembah Bekti)
- Sembah bekti kawula, Dewi Maria kekasihing Allah,
- Pangeran nunggil ing Panjenengan dalem
- Sami-sami wanita, sang Dewi pinuji piyambak
- Saha pinuji ugi, wohing Salira Dalem Sri Yesus
- Dewi Maria ibuning Allah
- Kawula tiyang dosa, sami nyuwun pangestu dalem
- samangke, tuwin benjing dumugining pejah
- Amin.
Bahasa Latin
- Ave Maria, gratia plena,
- Dominus tecum,
- benedicta tu in mulieribus,
- et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
- Sancta Maria, Mater Dei,
- ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae.
- Amen
Bahasa Inggris
- Hail Mary, full of Grace,
- The Lord is with thee;
- Blessed art thou among women,
- and blessed is the fruit
- of thy womb, Jesus.
- Holy Mary, Mother of God,
- pray for us sinners,
- now and at the hour of our death.
- Amen.
Bahasa Belanda
- Wees gegroet, Maria, vol van genade.
- De Heer is met U.
- Gij zijt de gezegende onder de vrouwen,
- En gezegend is Jezus, de Vrucht van Uw schoot.
- Heilige Maria, Moeder van God,
- Bid voor ons, zondaars,
- Nu en in het uur van onze dood.
- Amen.
Bahasa Portugis
- Ave, Maria, cheia de graça,
- o Senhor é convosco.
- Bendita sois vós entre as mulheres,
- e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
- Santa Maria, Mãe de Deus,
- rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte.
- Amém.
Bahasa Spanyol
- Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo.
- Bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
- Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros, los pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
Bahasa Prancis
- Je vous salue Marie, pleine de grâce ;
- Le Seigneur est avec vous.
- Vous êtes bénie entre toutes les femmes
- Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
- Sainte Marie, Mère de Dieu,
- Priez pour nous, pauvres pécheurs,
- Maintenant, et à l'heure de notre mort.
- Amen.
Dalam tradisi Ortodoks Timur, Koptik, dan Katolik Timur
- Salam ya perawan Theotokos, Maria, penuh rahmat,
Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία, (Theotoke parthene, khaire, kekharitomeni Maria) - Tuhan sertamu;
ὁ Κύριος μετὰ σοῦ. (o Kyrios meta sou) - terpujilah engkau di antara wanita,
εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί, (evloghimeni sy en ghynaixi) - dan terpujilah Buah tubuhmu.
καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, (kai evloghimenos o karpos tis koilias sou) - Karena engkau telah melahirkan Sang Juruselamat
ὅτι Σωτῆρα ἔτεκες (oti Sotira etekes) - Bagi jiwa kami.
τῶν ψυχῶν ἡμῶν. (ton psykhonimon)[2]
Lihat pula
Referensi
- ^ "Saint Thomas Aquinas on the Hail Mary". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2015-09-24. Diakses tanggal 2008-04-01.
- ^ Archon Lambadarios