Lompat ke isi

Dura Parchment 24: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tambahan
Baris 35: Baris 35:
Hanya satu sisi dari lembaran ini yang telah digunakan, dan mungkin juga berasal dari suatu gulungan.<ref>D. C. Parker, D. G. K. Taylor, [//en.wiki-indonesia.club/wiki/Mark_Goodacre M. S. Goodacre], "The Dura-Europos Gospel Harmony," in ''Studies in the Early Text of the Gospels and Acts'', ed. D. G .K. Taylor, Birmingham: University of Birmingham Press, 1999, p. 192 ff.</ref>
Hanya satu sisi dari lembaran ini yang telah digunakan, dan mungkin juga berasal dari suatu gulungan.<ref>D. C. Parker, D. G. K. Taylor, [//en.wiki-indonesia.club/wiki/Mark_Goodacre M. S. Goodacre], "The Dura-Europos Gospel Harmony," in ''Studies in the Early Text of the Gospels and Acts'', ed. D. G .K. Taylor, Birmingham: University of Birmingham Press, 1999, p. 192 ff.</ref>
Teks ditulis satu kolom per halaman, 15 (atau lebih) baris per halaman, 30-35 huruf per baris, dalam huruf-huruf [[uncial]].
Teks ditulis satu kolom per halaman, 15 (atau lebih) baris per halaman, 30-35 huruf per baris, dalam huruf-huruf [[uncial]].
<!--
Parts of the leaf have decayed, resulting in some loss from the text — approximately the first five to seven letters of each line. Additionally, some other letters are not legible.
Classic ''[[nomina sacra]]'' abbreviations were employed by the scribe, with the typical linear superscript.<ref>See: {{Cite book | author = [[Bruce M. Metzger]] | title = Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Palaeography | publisher = Oxford University Press | location = Oxford | year = 1981 | chapter = Plate 8 | page = 67}}</ref>
The text is written in a good book-hand. There are three kinds of ''[[alpha (letter)|alpha]]'': the older [[Capital letter#History|capital]], the [[uncial]], and the [[Lower case|3rd-century-cursive–type]]. The letters ''[[tau]]'' and ''[[eta (letter)|eta]]'' (in the word της — 'the') have unusual characters, and were written with [[Typographic ligature|ligature]]s. The letter ''[[Mu (letter)|mu]]'' is characterized by a deep saddle.<ref name = Metzger>Bruce M. Metzger, ''Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Palaeography'', Oxford University Press, Oxford 1981, p. 66.</ref>


Bagian-bagian lembaran telah hancur, sehingga ada sejumlah kehilangan teks — sekitar lima atau tujuh huruf pertama dari setiap baris. Selain itu, sejumlah huruf tidak terbaca.
The text of the manuscript has some unusual [[orthography|orthographic]] features, which have been found nowhere else. For example, the letter ''[[upsilon (letter)|upsilon]]'' (Υ) appears at several points in the text, but not connected with it in any way that has yet been understood. (See text transcription below, with lower case ''upsilon'' — υ.)
Istilah ''[[nomina sacra]]'' singkatan klasik digunakan oleh juru tulis, dengan garis lurus superskrip khas (di atas huruf-huruf).<ref>See: {{Cite book | author = [[Bruce M. Metzger]] | title = Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Palaeography | publisher = Oxford University Press | location = Oxford | year = 1981 | chapter = Plate 8 | page = 67}}</ref>
Teks ditulis dengan tulisan tangan kitab yang bagus. Ada tiga jenis huruf ''[[alfa]]'': [[:en:Capital letter#History|huruf besar]] yang lebih tua, [[uncial]], dan [[:en:Lower case|jenis kursif abad ke-3]]. Huruf ''[[tau]]'' dan ''[[:En:eta (letter)|eta]]'' (dalam kata sandang της — Inggris: 'the') memiliki ciri tidak lazim, dan ditulis dengan [[:en:Typographic ligature|ligatur]]. Huruf ''[[:en:Mu (letter)|mu]]'' berciri khas sebuah ''deep saddle''.<ref name = Metzger>Bruce M. Metzger, ''Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Palaeography'', Oxford University Press, Oxford 1981, p. 66.</ref>

Teks naskah ini memiliki sejumlah ciri [[:en:orthography|ortografi]] tidak lazim, yang tidak dijumpai pada naskah lain manapun. Misalnya, huruf ''[[:en:upsilon (letter)|upsilon]]'' (Υ) muncul pada beberapa titik dalam teks, tetapi tidak dihubungkan dengan cara yang masih belum dapat dipahami. (Lihat transkripsi teks di bawah, dengan huruf kecil ''upsilon'' — υ.)


== Teks ==
== Teks ==
=== Karakter tekstual Uncial 0212 ===
<!--
=== Textual character of 0212 ===


Pada {{Alkitab|Lukas 23:49}} terdapat bacaan unik: "istri-istri mereka yang telah menjadi murid-muridnya".<ref name = Metzger/>
In Luke 23:49 it contains a unique reading: "the wives of those who had been his disciples".<ref name = Metzger/> In Matthew 27:57, the city [[Arimathea]], normally spelled Αριμαθαια, is spelled Ερινμαθαια (Erinmathea).<ref name = Early32>Bruce M. Metzger, ''The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission and Limitations'', Oxford: [[Clarendon Press]], 1977, p. 32.</ref>


Pada {{Alkitab|Matius 27:57}}, Kota [[Arimatea]], normalnya dieja Αριμαθαια (''Arimathaia''), di sini dieja Ερινμαθαια (''Erinmathea'').<ref name = Early32>Bruce M. Metzger, ''The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission and Limitations'', Oxford: [[Clarendon Press]], 1977, p. 32.</ref>
The text twice agrees with [[Codex Vaticanus]] and [[Coptic versions of the Bible|Bohairic]] against everything else (in line 1. added αι before γυναικης; in line 9. και between αγαθος and δικαιος is omitted).<ref name = Kraeling36>Kraeling, Carl H. [https://archive.org/stream/MN41439ucmf_4#page/n47/mode/2up ''A Greek Fragment of Tatians's Diatessaron from Dura'']. ''Studies and Documents'' '''3''' (London, 1935), p. 36</ref>


Teks ini dua kali sesuai dengan [[Codex Vaticanus]] dan [[Alkitab bahasa Koptik|Bohairik]] dibandingkan semua naskah lain (pada baris 1: ada αι sebeluym γυναικης; pada baris 9: και di antara αγαθος dan δικαιος tidak dimuat).<ref name = Kraeling36>Kraeling, Carl H. [https://archive.org/stream/MN41439ucmf_4#page/n47/mode/2up ''A Greek Fragment of Tatians's Diatessaron from Dura'']. ''Studies and Documents'' '''3''' (London, 1935), p. 36</ref>
There are two agreements with [[Codex Bezae]], in line 4 it has ην δε η ημερα παρασκευη for και ημερα ην παρασκευη [or παρασκευς], in line 9 και ανηρ is omitted.<ref name = Kraeling36/>


Ada dua kesesuaian dengan [[Codex Bezae]], pada baris 4 termuat ην δε η ημερα παρασκευη bukannya και ημερα ην παρασκευη [atau παρασκευς], pada baris 9 και ανηρ tidak dimuat.<ref name = Kraeling36/>
<!--
The fragment has two agreements with [[Syriac Sinaitic]]. First Syriac Sinaitic shares with Codex Bezae the reading ην δε η ημερα for και ημερα ην, and secondly it describes Arimathaea as "city of Judea" instead of "city of the Jews".<ref>Kraeling, Carl H. [https://archive.org/stream/MN41439ucmf_4#page/n47/mode/2up ''A Greek Fragment of Tatians's Diatessaron from Dura'']. ''Studies and Documents'' '''3''' (London, 1935), pp. 36-37</ref> The last reading is supported by other Syriac authorities, by Old-Latin [[Codex Veronensis]], [[Vulgate]], and the Arabic Harmony, against the entire Greek tradition.<ref>William Lawrence Petersen, [https://books.google.com/books?id=E_NufgoxSasC&pg=PA201&lpg=PA201&dq=D.+Plooij,+%27%27A+Fragment+of+Tatian%27s+Diatessaron+in+Greek%22&source=bl&ots=N72Jg3eWRb&sig=EQdep0j5tSmNI49FcY79RtUyDwY&hl=en&ei=eWnCS4THFtKKOJ7ZhJcE&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CBEQ6AEwAg#v=onepage&q&f=false ''Tatian's Diatessaron: its creation, dissemination, significance, and history in scholarship''], Brill: Leiden 1994, p. 201</ref> The fragment does not agree with the Syriac reading ''Ramtha'' for ''Arimethaea''.<ref name = Kraeling36/>
The fragment has two agreements with [[Syriac Sinaitic]]. First Syriac Sinaitic shares with Codex Bezae the reading ην δε η ημερα for και ημερα ην, and secondly it describes Arimathaea as "city of Judea" instead of "city of the Jews".<ref>Kraeling, Carl H. [https://archive.org/stream/MN41439ucmf_4#page/n47/mode/2up ''A Greek Fragment of Tatians's Diatessaron from Dura'']. ''Studies and Documents'' '''3''' (London, 1935), pp. 36-37</ref> The last reading is supported by other Syriac authorities, by Old-Latin [[Codex Veronensis]], [[Vulgate]], and the Arabic Harmony, against the entire Greek tradition.<ref>William Lawrence Petersen, [https://books.google.com/books?id=E_NufgoxSasC&pg=PA201&lpg=PA201&dq=D.+Plooij,+%27%27A+Fragment+of+Tatian%27s+Diatessaron+in+Greek%22&source=bl&ots=N72Jg3eWRb&sig=EQdep0j5tSmNI49FcY79RtUyDwY&hl=en&ei=eWnCS4THFtKKOJ7ZhJcE&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CBEQ6AEwAg#v=onepage&q&f=false ''Tatian's Diatessaron: its creation, dissemination, significance, and history in scholarship''], Brill: Leiden 1994, p. 201</ref> The fragment does not agree with the Syriac reading ''Ramtha'' for ''Arimethaea''.<ref name = Kraeling36/>


Baris 217: Baris 218:
The fragment does not help in the discussion of a Greek or Syriac origin of the Diatessaron. [[Francis Crawford Burkitt|Burkitt]] pointed two differences between its text of Luke 23:51 and the Old Syriac manuscripts of the Gospels (''the kingdom of Heaven'' ] ''the kingdom of God''), in agreement with the accepted Greek text.<ref>F. C. Burkitt, ''The Dura Fragment of Tatian'', JTS 1935 XXXVI, pp. 255-259</ref> Baumstark, on the other hand, identified several presumed Syriasms in the diction, as well as the unusual spelling of Arimathea, Ερινμαθαια, yang berasal dari bahasa Suryani.<ref name = Early32/>
The fragment does not help in the discussion of a Greek or Syriac origin of the Diatessaron. [[Francis Crawford Burkitt|Burkitt]] pointed two differences between its text of Luke 23:51 and the Old Syriac manuscripts of the Gospels (''the kingdom of Heaven'' ] ''the kingdom of God''), in agreement with the accepted Greek text.<ref>F. C. Burkitt, ''The Dura Fragment of Tatian'', JTS 1935 XXXVI, pp. 255-259</ref> Baumstark, on the other hand, identified several presumed Syriasms in the diction, as well as the unusual spelling of Arimathea, Ερινμαθαια, yang berasal dari bahasa Suryani.<ref name = Early32/>
-->
-->

== Lokasi ==
== Lokasi ==
Dura Parchment 24 saat ini disimpan di [[Universitas Yale]] (P. Dura 24), [[New Haven, Connecticut|New Haven,]] dengan nomor katalog Dura Parch. 10.<ref name="Aland">{{Cite book|title=The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism|last=Aland|first=Kurt|last2=Aland|first2=Barbara|publisher=[[William B. Eerdmans Publishing Company]]|others=Erroll F. Rhodes (trans.)|year=1995|isbn=978-0-8028-4098-1|location=Grand Rapids|pages=104, 125|author-link=Kurt Aland|author-link2=Barbara Aland}}</ref><ref name="INTF">{{Cite web|url=http://intf.uni-muenster.de/vmr/NTVMR/ListeHandschriften.php|title=Liste Handschriften|publisher=Institute for New Testament Textual Research|location=Münster|access-date=22 April 2011}}</ref>
Dura Parchment 24 saat ini disimpan di [[Universitas Yale]] (P. Dura 24), [[New Haven, Connecticut|New Haven,]] dengan nomor katalog Dura Parch. 10.<ref name="Aland">{{Cite book|title=The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism|last=Aland|first=Kurt|last2=Aland|first2=Barbara|publisher=[[William B. Eerdmans Publishing Company]]|others=Erroll F. Rhodes (trans.)|year=1995|isbn=978-0-8028-4098-1|location=Grand Rapids|pages=104, 125|author-link=Kurt Aland|author-link2=Barbara Aland}}</ref><ref name="INTF">{{Cite web|url=http://intf.uni-muenster.de/vmr/NTVMR/ListeHandschriften.php|title=Liste Handschriften|publisher=Institute for New Testament Textual Research|location=Münster|access-date=22 April 2011}}</ref>

Revisi per 12 Maret 2018 16.37

Naskah
Uncial 0212
Dura p. 24 dalam edisi faksimili (Kraeling 1935)
Dura p. 24 dalam edisi faksimili (Kraeling 1935)
Dura p. 24 dalam edisi faksimili (Kraeling 1935)
NamaDura Parchment 24
TeksDiatessaron
Waktuabad ke-3
Aksarabahasa Yunani
DitemukanDura, 1933
Kini diUniversitas Yale
KutipanC. H. Kraeling, A Greek Fragment of Tatians's Diatessaron from Dura, S & D III (1935)
Ukuran[10.5] x [9.5] cm
Jeniscampuran
KategoriIII
Catatanbacaan unik pada Lukas 23:49

Dura Parchment 24 (Perkamen Dura 24), diberi kode Uncial 0212 (penomoran Gregory-Aland), adalah sebuah naskah Perjanjian Baru dalam bahasa Yunani dengan huruf uncial. Naskah ini diberi tarikh abad ke-3 berdasarkan paleografi, meskipun tarikh yang lebih awal memungkinkan. Memuat beberapa fitur ortografi tidak lazim, yang tidak ditemukan di naskah lain.

Mungkin satu-satunya naskah Diatessaron dalam bahasa Yunani yang terlestarikan, kecuali jika Papirus 25 juga merupakan saksi karya itu. Teks fragmen direkonstruksi oleh Kraeling dan Welles.

Sejarah naskah

Dura-Europos gereja di Dura Europolis

Pada tanggal 5 Maret 1933, saat penggalian dilakukan oleh Clark Hopkins di antara reruntuhan Romawi di perbatasan kota, Dura-Europos, di hilir sungai Efrat, di bawah tanggul yang terisi di jalanan dalam dinding dan juga menutupi gereja Kristen dan sinagoga Yahudi, ditemukan fragmen perkamen yang sekarang dikenal sebagai Dura Parchment 24. Susan Hopkins adalah yang pertama mengenalinya sebagai bagian dari Injil.[1][2]

Fragmen itu diteliti oleh Carl H. Kraeling, yang menerbitkan teks pada tahun 1935, dengan diskusi luas. Kraeling menyimpulkan bahwa fragmen tersebut adalah salinan dari Diatessaron karya Tatianus.[3] Teks disunting kembali, dengan koreksi minor, oleh C. Bradford Welles pada tahun 1959.[4]

Menurut Plooij "tidak ada keraguan bahwa fragmen ini benar-benar Tatian".[5]

Menurut Parker, Taylor, dan Goodacre merupakan harmoni lain dari empat Injil, yang berbeda dengan Diatessaron, dan lebih dekat dengan teks dari Injil.[6] Jan Joosten mengkritik metode yang digunakan oleh Taylor, Goodacre, dan Parker, karena menurutnyaa, metode ini akan menghilangkan banyak saksi naskah Tatian lainnya karena keragaman dan variasi dalam saksi-saksi itu. Dura Parchment tidak memuat bukti komposisi non-Diatessaron.[7]

Naskah ini telah ditambahkan ke dalam daftar naskah Perjanjian Baru oleh Kurt Aland pada tahun 1953.[8]

Deskripsi

Per definisi ketat, bukan suatu naskah Perjanjian Baru karena hanya berisi frasa-frasa teks Injil. Pada satu lembaran perkamen (10.5 cm x 9.5 cm), disalin teks dari: Matius 27:56-57; Mark 15:40,42; Lukas 23:49,50,51; Yohanes 19:38. Umumnya, ini telah dianggap sebagai sebuah fragmen Diatessaron Tatian (harmoni Injil). Hanya satu sisi dari lembaran ini yang telah digunakan, dan mungkin juga berasal dari suatu gulungan.[9] Teks ditulis satu kolom per halaman, 15 (atau lebih) baris per halaman, 30-35 huruf per baris, dalam huruf-huruf uncial.

Bagian-bagian lembaran telah hancur, sehingga ada sejumlah kehilangan teks — sekitar lima atau tujuh huruf pertama dari setiap baris. Selain itu, sejumlah huruf tidak terbaca. Istilah nomina sacra singkatan klasik digunakan oleh juru tulis, dengan garis lurus superskrip khas (di atas huruf-huruf).[10] Teks ditulis dengan tulisan tangan kitab yang bagus. Ada tiga jenis huruf alfa: huruf besar yang lebih tua, uncial, dan jenis kursif abad ke-3. Huruf tau dan eta (dalam kata sandang της — Inggris: 'the') memiliki ciri tidak lazim, dan ditulis dengan ligatur. Huruf mu berciri khas sebuah deep saddle.[11]

Teks naskah ini memiliki sejumlah ciri ortografi tidak lazim, yang tidak dijumpai pada naskah lain manapun. Misalnya, huruf upsilon (Υ) muncul pada beberapa titik dalam teks, tetapi tidak dihubungkan dengan cara yang masih belum dapat dipahami. (Lihat transkripsi teks di bawah, dengan huruf kecil upsilon — υ.)

Teks

Karakter tekstual Uncial 0212

Pada Lukas 23:49 terdapat bacaan unik: "istri-istri mereka yang telah menjadi murid-muridnya".[11]

Pada Matius 27:57, Kota Arimatea, normalnya dieja Αριμαθαια (Arimathaia), di sini dieja Ερινμαθαια (Erinmathea).[12]

Teks ini dua kali sesuai dengan Codex Vaticanus dan Bohairik dibandingkan semua naskah lain (pada baris 1: ada αι sebeluym γυναικης; pada baris 9: και di antara αγαθος dan δικαιος tidak dimuat).[13]

Ada dua kesesuaian dengan Codex Bezae, pada baris 4 termuat ην δε η ημερα παρασκευη bukannya και ημερα ην παρασκευη [atau παρασκευς], pada baris 9 και ανηρ tidak dimuat.[13]

Rekonstruksi Kraeling

Teks bahasa Yunani Terjemahan Inggris Terjemahan Indonesia Referensi
Ζεβεδαίου / καὶ Σαλώμη / καὶ γυναικες ... Zebedee and Salome and the wives ... Zebedeus dan Salome dan istri-istri Matius 27:56 / Markus 15:40 / Lukas 23:49b-c
αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς of those who had followed him from mereka yang telah mengikuti-Nya dari
Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα / καὶ Galilee to see the crucified. And Galilea dan melihat (orang yang) tersalibkan. Dan Lukas 23:54
ἡμέρα ἦν παρασκευῆς καὶ σάββατον ἐπέϕω- the day was Preparation: the Sabbath was daw- hari itu adalah (hari) Persiapan: Sabat sudah menje-
σκεν / ὀψίας δὲ γενομένης / ἐπεὶ ἠν παρασ- ning. And when it was evening, on the Prep- lang. Dan ketika sudah petang, pada (hari) Persi- Matius 27:57 / Markus 15:42
κευή, ὅ ἐστι προσάββατον / aration, that is, the day before the Sabbath, apan, yaitu, hari sebelum Sabat,
ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος / βουλευτὴς ὑπάρχων there came up a man, [be]ing a member of the council, datanglah seorang laki-laki, [y]ang seorang anggota dewan Matius 27:57 / Lukas 23:50
ἀπὸ Ἀριμαθαίας / πόλεως τῶν from Arimathea, a city of dari Arimatea, sebuah kota [Matius 27:57] / Lukas 23:51
Ἰουδαίων / τοὔνομα Ἰωσὴϕ / ἀνὴρ ἄγαθος καὶ δί- Judea, by name Joseph, good and ri- Yudea, bernama Yusuf, baik dan sa- Matius 27:57 / Lukas 23:50a / Lukas 23:50c
καιος / ὣν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κε- ghteous man, being a disciple of Jesus, but leh orangnya, adalah seorang murid Yesus, tetapi Yohanes 19:38
κρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν secretly, for fear of the diam-diam, karena takut kepada
Ἰουδαίων / καὶ αὐτὸς / προσεδέχετο Jews. And he was looking for orang-orang Yahudi. Dan ia mencari Matius 27:57 / Lukas 23:51b
τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, / οὗτος ούκ the kingdom of God. This man had not Kerajaan Allah. Orang ini tidak Lukas 23:51a
ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ consented to their purpose… menyetujui maksud mereka...
Teks bahasa Yunani dan rujukan mengikuti Kraeling,[14] terjemahan bahasa Inggris menurut C. Badford Welles.[15]

Lokasi

Dura Parchment 24 saat ini disimpan di Universitas Yale (P. Dura 24), New Haven, dengan nomor katalog Dura Parch. 10.[16][17]

Lihat pula

Referensi

  1. ^ D. Plooij, A Fragment of Tatian's Diatessaron in Greek, The Expository Times, Vol. 46, No. 10, p. 471 (1935)
  2. ^ Clark Hopkins (1979). The Discoveries of Dura-Europos. Yale University Press. hlm. 106.  "...in one of the baskets of finds from the embankment, behind (west of) Block L8 and not far from Tower 18".
  3. ^ Kraeling, Carl H., A Greek Fragment of Tatians's Diatessaron from Dura. Studies and Documents 3 (London, 1935)
  4. ^ C. Badford Welles, and others, The Parchments and Papyri, volume 5, (New Haven, 1959), pp. 23-24
  5. ^ Plooij, D., A Fragment of Tatian's Diatessaron in Greek, The Expository Times, Vol. 46, No. 10, p. 472 (1935)
  6. ^ D. C. Parker, D. G. K Taylor and M. S. Goodacre, The Dura-Europos Gospel Harmony, in: D. G. K. Taylor, Studies in the Early Text of the Gospels and Acts, SBL Text-Critical Studies 1 (Atlanta, GA 1999), pp. 192-228.
  7. ^ Tatian's Diatessaron Diarsipkan 2011-07-26 di Wayback Machine.
  8. ^ Kurt Aland (1963). Kurzgefasste Liste der griechieschen Handschriften des Neuen Testaments. Berlin: Walter de Gruyter. hlm. 10. 
  9. ^ D. C. Parker, D. G. K. Taylor, M. S. Goodacre, "The Dura-Europos Gospel Harmony," in Studies in the Early Text of the Gospels and Acts, ed. D. G .K. Taylor, Birmingham: University of Birmingham Press, 1999, p. 192 ff.
  10. ^ See: Bruce M. Metzger (1981). "Plate 8". Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Palaeography. Oxford: Oxford University Press. hlm. 67. 
  11. ^ a b Bruce M. Metzger, Manuscripts of the Greek Bible: An Introduction to Palaeography, Oxford University Press, Oxford 1981, p. 66.
  12. ^ Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission and Limitations, Oxford: Clarendon Press, 1977, p. 32.
  13. ^ a b Kraeling, Carl H. A Greek Fragment of Tatians's Diatessaron from Dura. Studies and Documents 3 (London, 1935), p. 36
  14. ^ Kraeling, Carl H. A Greek Fragment of Tatians's Diatessaron from Dura. Studies and Documents 3 (London, 1935), p.39
  15. ^ Kesalahan pengutipan: Tag <ref> tidak sah; tidak ditemukan teks untuk ref bernama Welles
  16. ^ Aland, Kurt; Aland, Barbara (1995). The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism. Erroll F. Rhodes (trans.). Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company. hlm. 104, 125. ISBN 978-0-8028-4098-1. 
  17. ^ "Liste Handschriften". Münster: Institute for New Testament Textual Research. Diakses tanggal 22 April 2011. 

Pustaka

  • Baumstark, A. (Jerman) Das Griechische Diatessaron-Fragment von Dura Europos. Oriens Christianus 10 (Rome, 1978): 244–252.
  • Burkitt, F. C., The Dura Fragment of Tatian. JTS 36 (Oxford, 1935): 192–293.
  • Joosten Jan, The Dura Parchment and the Diatessaron, Vigiliae Christiane, V 57 N 2 May 2003, pp. 159–175
  • Kraeling, Carl H., A Greek Fragment of Tatians's Diatessaron from Dura. Studies and Documents 3 (London, 1935). — facsimile, transcription, and introduction
  • Lagrange, M.-J. (Prancis) "Deux nouveaux textes relatifs à l'évangile". Revue Biblique 46 (Paris, 1935): 321–327. — transcription and facsimile
  • Lietzmann, Hans. (Jerman) "Neue Evangelienpapyri". ZNW 34 (Berlin, 1935): 291–293.
  • Parker, D. C., D. G. K Taylor and M. S. Goodacre, The Dura-Europos Gospel Harmony, in: D. G. K. Taylor, Studies in the Early Text of the Gospels and Acts, SBL Text-Critical Studies 1 (Atlanta, GA 1999), pp. 192–228.
  • Plooij, D., A Fragment of Tatian's Diatessaron in Greek, The Expository Times, Vol. 46, No. 10, 471-476 (1935)
  • Welles, C. Badford, R. O. Fink, and J. F. Gilliam, "The Parchments and Papyri", Excavation Report 5 (New Haven, 1959): 23–24. — re-edition of Kraeling's work with a few minor corrections.

Pranala luar