Lompat ke isi

Slogan (heraldik): Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Baris 22: Baris 22:
|[[Klan Arthur|Arthur]]
|[[Klan Arthur|Arthur]]
|''Eisd O Eisd'' <ref name="clanarthurhistory"/>
|''Eisd O Eisd'' <ref name="clanarthurhistory"/>
|<small>(frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "dengarlah wahai dengarlah") Ditampilkan pada [[lapik (heraldik)|lapik]] lambang kebesaran penyandang jabatan kepala klan saat ini.</small><ref name="clanarthurhistory">{{cite web|url=http://www.clanarthur.org/history.htm|title=history|accessdate=2007-09-09|work=Clan Arthur USA Association (clanarthur.org)}}</ref><!--
|<small>(frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "dengarlah wahai dengarlah") Ditampilkan pada [[lapik (heraldik)|lapik]] lambang kebesaran penyandang jabatan kepala klan saat ini.</small><ref name="clanarthurhistory">{{cite web|url=http://www.clanarthur.org/history.htm|title=history|accessdate=2007-09-09|work=Clan Arthur USA Association (clanarthur.org)}}</ref>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Barclay|Barclay]]
|[[Klan Barclay|Barclay]]
|''TOWIE BARCLAY'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|''Towie Barclay'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Borthwick|Borthwick]]
|[[Klan Borthwick|Borthwick]]
|''A BORTHWICK'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|''A Borthwick'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|
|
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Bruce|Bruce]]
|[[Klan Bruce|Bruce]]
|''FUIMUS'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|''Fuimus'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|-
|-
|[[Clan Buchanan|Buchanan]]
|[[Klan Buchanan|Buchanan]]
|''Clar Innis''
|''Clar Innis''
|<small>An island in [[Loch Lomond]].</small><ref name="AdamInnes-p545–546">Adam, Frank; Innes of Learney (1970), pp. 545–546.</ref>
|<small>Sebuah pulau di [[Loch Lomond]].</small><ref name="AdamInnes-p545–546">Adam, Frank; Innes of Learney (1970), hlmn. 545–546.</ref>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Buchan|Buchan]]
|[[Klan Buchan|Buchan]]
|''AUCHMACOY'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|''Auchmacoy'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|-
|-
|[[Clan Cameron|Cameron]]
|[[Klan Cameron|Cameron]]
|Chlanna nan con thigibh a' so 's gheibh sibh feòil
|Chlanna nan con thigibh a' so 's gheibh sibh feòil
|<small>(from Scottish Gaelic: "Sons of the hounds come here and get flesh")</small> <ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|<small>(Kalimat Gaelik Skotlandia yang berarti "ayo putra-putra anjing pemburu, mari ambil daging")</small> <ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Campbell|Campbell]]
|[[Klan Campbell|Campbell]]
|''CRUACHAN''
|''Cruachan''
|<small>Previously thought to refer to [[Ben Cruachan]] near [[Loch Awe]]. The slogan actually refers to a farm on the west coast of Loch Awe, opposite [[Innischonnell Castle]].</small><ref name="Campbell-p289–290">Campbell of Airds (2002), pp. 289–290.</ref>
|<small>Dulu diduga mengacu pada [[Ben Cruachan]] di dekat [[Loch Awe]], padahal sebenarnya mengacu pada sebidang lahan usaha tani di pesisir barat Loch Awe, berseberangan dengan [[Puri Innischonnell]].</small><ref name="Campbell-p289–290">Campbell of Airds (2002), hlmn. 289–290.</ref>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Colquhoun|Colquhoun]]
|[[Klan Colquhoun|Colquhoun]]
|''CNOC EALACHAIN''
|''Cnoc Ealachain''
|<small>Refers to a mountain near Rossdhu, former seat of the chiefs of the clan.</small><ref>MacKinnon (1995), p. 137.</ref>
|<small>Mengacu pada sebuah gunung di dekat Rossdhu, yang dulu adalah tempat tinggal pemimpin Klan Colquhoun.</small><ref>MacKinnon (1995), p. 137.</ref>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Cranstoun|Cranstoun]]
|[[Klan Cranstoun|Cranstoun]]
|''COREHOUSE'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|''Corehouse'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Donnachaidh|Donnachaidh]]
|[[Klan Donnachaidh|Donnachaidh]]
|''GARG 'N UAIR DHUISGEAR''
|''Garg 'N Uair Dhuisgear''
|<small>(from Scottish Gaelic: "Fierce when roused")</small> <ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|<small>(frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "ganas kalau diusik")</small> <ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Drummond|Drummond]]
|[[Klan Drummond|Drummond]]
|''GANG WARILY'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|''Gang Warily'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Farquharson|Farquharson]]
|[[Klan Farquharson|Farquharson]]
|''CÀRN NA CUIMHNE''
|''Càrn Na Cuimhne''
|<small>(from Scottish Gaelic: "Cairn of remembrance")</small> <ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|<small>(frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "tugu peringatan")</small> <ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|-
|-
|[[Clan Forbes|Forbes]]
|[[Klan Forbes|Forbes]]
|''Lònach''
|''Lònach''
|<small>A mountain in [[Strathdon]].</small> <ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|<small>Sebuah gunung di [[Strathdon]].</small> <ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Forsyth|Forsyth]]
|[[Klan Forsyth|Forsyth]]
|''Instaurator Ruinae'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|''Instaurator Ruinae'' <ref name="FOTW-gb_clanp"/>
|-
|-
|rowspan=2 |[[Clan Fraser|Fraser]]
|rowspan=2 |[[Klan Fraser|Fraser]]
|''A 'Mhor-fhaiche''
|''A 'Mhor-fhaiche''
|<small>(from Scottish Gaelic: "Restorer of Ruins") <ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|<small>(frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "pemugar puing-puing") <ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|-
|-
|''Caistel Dhùm''
|''Caistel Dhùm''
|<small>Castle Downie.</small><ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|<small>Puri Downie.</small><ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Gordon|Gordon]]
|[[Klan Gordon|Gordon]]
|''AN GORDONACH''
|''An Gordonch''
|<small>(from Scottish Gaelic: "A Gordon") <ref name="AdamInnes-p545–546"/>
|<small>(frasa Gaelik skotlandia yang berarti "seorang Gordon") <ref name="AdamInnes-p545–546"/><!--
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"
|[[Clan Grant|Grant]]
|[[Klan Grant|Grant]]
|''CRAIG ELACHAIDH''
|''Craig Elachaidh''
|<small>(from Scottish Gaelic: "The rock of alarm")</small>
|<small>(from Scottish Gaelic: "The rock of alarm")</small>
|- style="background:#ffc;"
|- style="background:#ffc;"

Revisi per 4 Maret 2019 06.47

Slogan Creag An Tuirc pada lencana jambul warga Klan MacLaren.

Slogan digunakan dalam heraldik Skotlandia sebagai semboyan atau semboyan sekunder. Lazimnya slogan ditampilkan di atas jambul dalam gambar lambang kebesaran, tetapi adakalanya ditampilkan sebagai semboyan sekunder di bawah perisai.[1]

Semboyan dan heraldik

Kata "slogan" mulai digunakan sejak tahun 1513, sebagai salah satu variasi dari istilah "slogorn" yang lebih tua, yakni bentuk Anglisasi dari kata Gaelik Skotlandia, sluagh-ghairm, yang berarti pekik perang (sluagh berarti "bala tentara", dan gairm berarti "pekik").[2] Slogan digunakan dalam heraldik, teristimewa dalam heraldik Skotlandia. Dalam heraldik Skotlandia, slogan digunakan sebagai semboyan atau semboyan sekunder. Lazimnya slogan ditampilkan di atas jambul dalam gambar lambang kebesaran, tetapi adakalanya ditampilkan sebagai semboyan sekunder di bawah perisai. Slogan mungkin berasal dari pekik perang atau pekik perjuangan. Ada sejumlah semboyan heraldik yang diduga berasal dari pekik perang, misalnya semboyan Dieu et mon droit (Tuhan dan kewenanganku) pada Lambang Kebesaran Kerajaan Inggris Raya, demikian pula semboyan Montjoie Saint Denis pada bekas Lambang Kebesaran Negara Prancis (Montjoie Saint Denis adalah julukan bagi oriflamme, duaja raja-raja Prancis, yang tersimpan di Basilique Saint-Denis). Dalam heraldik Irlandia, semboyan-semboyan yang diakhiri dengan frasa "a boo" diyakini juga berasal dari pekik perang, misalnya semboyan Crom a Boo pada lambang kebesaran para penyandang gelar Earl Leinster dari keluarga Fitzgerald, dan semboyan Shanet a Boo pada lambang kebesaran para penyandang gelar Earl Desmond dari keluarga Fitzgerald.[1][3]

Kendati demikian, tidak selamanya slogan diambil dari pekik perang. Beberapa di antaranya adalah nama klan, misalnya slogan A Home A Home A Home milik Klan Home. Ada yang mengacu pada nama tempat warga Klan berkumpul sebelum maju berperang, misalnya slogan Cruachan milik Klan Campbell, dan ada pula yang mengacu pada tokoh terkemuka dalam klan, misalnya slogan Fear eile airson Eachuinn (satu nyawa lagi untuk Eachuinn) milik Klan Maclean. Setidaknya ada satu slogan yang menggunakan nama santo pelindung, yakni slogan Saint Bennet and Set On milik Klan Seton.[1][4] Lambang kebesaran pusaka keluarga Grant memiliki dua slogan (atau semboyan), yakni Craig Elachaidh di atas jambul dan Standfast pada banderol di bawah perisai.[1] Adakalanya slogan pemimpin klan ditampilkan pada lencana jambulnya, dan lencana jambul ini digunakan oleh seluruh warga klan. Dalam beberapa kasus, slogan pemimpin klan juga ditampilkan pada duaja (standard), panji-panji pasukan (guidon), dan panji-panji pengemban amanat (pinsel).[5]

Slogan-slogan heraldik

  Slogan yang secara resmi tercatat di Court of the Lord Lyon sebagai bagian dari lambang kebesaran kepala klan
Klan atau Gelar Slogan [6] Keterangan
Anstruther Castle Dreel [7]
Arthur Eisd O Eisd [8] (frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "dengarlah wahai dengarlah") Ditampilkan pada lapik lambang kebesaran penyandang jabatan kepala klan saat ini.[8]
Barclay Towie Barclay [7]
Borthwick A Borthwick [7]
Bruce Fuimus [7]
Buchanan Clar Innis Sebuah pulau di Loch Lomond.[9]
Buchan Auchmacoy [7]
Cameron Chlanna nan con thigibh a' so 's gheibh sibh feòil (Kalimat Gaelik Skotlandia yang berarti "ayo putra-putra anjing pemburu, mari ambil daging") [9]
Campbell Cruachan Dulu diduga mengacu pada Ben Cruachan di dekat Loch Awe, padahal sebenarnya mengacu pada sebidang lahan usaha tani di pesisir barat Loch Awe, berseberangan dengan Puri Innischonnell.[10]
Colquhoun Cnoc Ealachain Mengacu pada sebuah gunung di dekat Rossdhu, yang dulu adalah tempat tinggal pemimpin Klan Colquhoun.[11]
Cranstoun Corehouse [7]
Donnachaidh Garg 'N Uair Dhuisgear (frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "ganas kalau diusik") [9]
Drummond Gang Warily [7]
Farquharson Càrn Na Cuimhne (frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "tugu peringatan") [9]
Forbes Lònach Sebuah gunung di Strathdon. [9]
Forsyth Instaurator Ruinae [7]
Fraser A 'Mhor-fhaiche (frasa Gaelik Skotlandia yang berarti "pemugar puing-puing") [9]
Caistel Dhùm Puri Downie.[9]
Gordon An Gordonch (frasa Gaelik skotlandia yang berarti "seorang Gordon") [9]

Rujukan

  1. ^ a b c d Woodcock; Robinson (1988), hlm. 112.
  2. ^ Merriam-Webster (2003), hlm. 1174.
  3. ^ Fox-Davies; Johnston (2007), hlmn. 449–450.
  4. ^ Innes of Learney (1971), hlmn. 60–61.
  5. ^ "Further Guidance on Flags". The Court of the Lord Lyon (lyon-court.com). Diakses tanggal 2008-07-30. 
  6. ^ Kecuali dinyatakan lain, sumber rujukan untuk semua slogan di kolom ini adalah: Adam, Frank; Innes of Learney (1970), hlm. 545–546.
  7. ^ a b c d e f g h "Scottish Clan Pinsels". Flags of the World (fotw.net). Diakses tanggal 2008-07-31.  Laman web ini mengaku mengutip dari Scottish Clan & Family Encyclopedia.
  8. ^ a b "history". Clan Arthur USA Association (clanarthur.org). Diakses tanggal 2007-09-09. 
  9. ^ a b c d e f g h Adam, Frank; Innes of Learney (1970), hlmn. 545–546.
  10. ^ Campbell of Airds (2002), hlmn. 289–290.
  11. ^ MacKinnon (1995), p. 137.

Sumber