Lompat ke isi

Ejaan Van Ophuijsen: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: Dikembalikan Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: Dikembalikan Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
Baris 18: Baris 18:


==Contoh huruf==
==Contoh huruf==
''Huruf''
'''Huruf'''

Aa = a
Aa = a

Bb = be
Bb = be

Cc = tje
Cc = tje

Dd = de
Dd = de

Ee = e
Ee = e

Ff = ef
Ff = ef

Gg = ge
Gg = ge

Hh = ha
Hh = ha

Ii = i
Ii = i

Jj = dje
Jj = dje

Kk = ka
Kk = ka

Ll = el
Ll = el

Mm = em
Mm = em

Nn = en
Nn = en

Oo = o
Oo = o

Pp = pe
Pp = pe

Qq = ki
Qq = ki

Rr = er
Rr = er

Ss = es
Ss = es

Tt = te
Tt = te

Uu = oe
Uu = oe

Vv = fe
Vv = fe

Ww = we
Ww = we

Xx = eks
Xx = eks

Yy = je
Yy = je

Zz = ze
Zz = ze

''Dwihuruf''
'''Dwihuruf'''

NG ng
NG ng

NJ nj
NJ nj

SJ sj
SJ sj

CH ch
CH ch

AI ai
AI ai

AU au
AU au

EI ei
EI ei

EU eu
EU eu

OI oi
OI oi

OU ou


== Referensi ==
== Referensi ==

Revisi per 7 Januari 2024 15.49

Majalah Keboedajaän dan Masjarakat (1939) menggunakan ejaan Van Ophuijsen yang masih memperlihatkan tanda trema.

Ejaan Van Ophuijsen atau Ejaan Lama adalah jenis ejaan yang pernah digunakan untuk bahasa Melayu dan kemudian bahasa Indonesia pada zaman kolonialisme Belanda. Ejaan ini digunakan untuk menuliskan kata-kata bahasa Indonesia menurut model yang dipahami orang Belanda, yaitu menggunakan alfabet Latin dan bunyi yang mirip dengan tuturan Belanda. Ada beberapa ciri penanda lingual dalam Ejaan van Ophuijsen, yaitu:[1]

Huruf hidup yang diberi aksen trema atau dwititik diatasnya seperti ä, ë, ï dan ö, menandai bahwa huruf tersebut dibaca sebagai satu suku kata, bukan diftong, sama seperti ejaan Bahasa Belanda sampai saat ini. Kebanyakan catatan tertulis bahasa Melayu pada masa itu menggunakan abjad Arab yang dikenal sebagai abjad Jawi. Ejaan ini akhirnya digantikan oleh Ejaan Republik untuk bahasa Indonesia pada 19 Maret 1947.[1]

Sejarah singkat

Pada tahun 1901 diadakan pembakuan ejaan bahasa Melayu yang pertama kali oleh Prof. Charles van Ophuijsen dibantu oleh Nawawi Soetan Makmoer dan Moh. Taib Sultan Ibrahim. Hasil pembakuan mereka yang dikenal dengan ejaan Van Ophuijsen ditulis dalam sebuah buku berjudul Kitab Logat Melajoe.[2] Dalam kitab itu dimuat sistem alfabet Latin untuk bahasa Melayu di Indonesia.

Van Ophuijsen adalah seorang ahli bahasa berkebangsaan Belanda. Ia pernah jadi inspektur sekolah di maktab perguruan Bukittinggi, Sumatera Barat, kemudian menjadi profesor bahasa Melayu di Universitas Leiden, Belanda. Setelah menerbitkan Kitab Logat Melajoe, van Ophuijsen kemudian menerbitkan Maleische Spraakkunst (1910). Buku ini kemudian diterjemahkan oleh T.W. Kamil dengan judul Tata Bahasa Melayu dan menjadi panduan bagi pemakai bahasa Melayu di Indonesia.

Contoh huruf

Huruf

Aa = a

Bb = be

Cc = tje

Dd = de

Ee = e

Ff = ef

Gg = ge

Hh = ha

Ii = i

Jj = dje

Kk = ka

Ll = el

Mm = em

Nn = en

Oo = o

Pp = pe

Qq = ki

Rr = er

Ss = es

Tt = te

Uu = oe

Vv = fe

Ww = we

Xx = eks

Yy = je

Zz = ze

Dwihuruf

NG ng

NJ nj

SJ sj

CH ch

AI ai

AU au

EI ei

EU eu

OI oi


Referensi

  1. ^ a b Sudaryanto, Hermanto (2018). "Pemakaian Ejaan dalam Bahasa Indonesia/Melayu pada Iklan Tempo Doeloe dan Implikasinya bagi Perkuliahan Bahasa Indonesia". Transformatika. 2 (1): 59-60. ISSN 2549-5941. 
  2. ^ Sudaryanto (2018). "Tiga Fase perkembangan Bahasa Indonesia (1928 - 2009): Kajian Linguistik Historis". Aksis. 2 (1): 3. ISSN 2580-9040. 

Pranala luar