Lompat ke isi

Yesaya 14: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Tidak ada ringkasan suntingan
Baris 4: Baris 4:


== Teks ==
== Teks ==
* Ada 3 naskah sumber utama Kitab Yesaya: [[Teks Masoret|Masoretik]], [[Septuaginta]] dan [[Gulungan Laut Mati]].
* Ada 3 naskah sumber utama:
** [[Teks Masoret]] (salinan tertua dari abad ke-10 M)
* [[Gulungan Besar Kitab Yesaya|Gulungan Kitab Yesaya lengkap (''the Great Isaiah Scroll''')]] ditemukan dalam gua [[Qumran]] dekat [[Laut Mati]] berasal dari abad ke-2 SM. <ref>''Radiocarbon'', Vol. 37, No. 1, 1995, halaman 14.</ref>
** [[Septuaginta]] (terjemahan [[Alkitab Ibrani]] dalam [[bahasa Yunani]] dari [[abad ke-3 SM]])
** [[Gulungan Laut Mati]], terutama [[Gulungan Besar Kitab Yesaya]] (''the Great Isaiah Scroll''), yang berisikan Kitab Yesaya lengkap, ditemukan dalam gua Qumran dekat [[Laut Mati]] dan menurut analisis radioaktif berasal dari abad ke-2 SM.<ref>''Radiocarbon'', Vol. 37, No. 1, 1995, halaman 14.</ref>
* [[Pasal dan ayat dalam Alkitab|Pasal ini dibagi atas]] 32 ayat.
* [[Pasal dan ayat dalam Alkitab|Pasal ini dibagi atas]] 32 ayat.
* Bagian terakhir pasal ini (ayat 28-32) berisi ucapan ilahi yang datang dalam tahun matinya raja [[Ahas]] (~720 SM).
* Bagian terakhir pasal ini (ayat 28-32) berisi ucapan ilahi yang datang dalam tahun matinya raja [[Ahas]] (~720 SM).

Revisi per 25 Oktober 2013 22.04

Yesaya 14
Gulungan Besar Kitab Yesaya, yang memuat lengkap seluruh Kitab Yesaya, dibuat pada abad ke-2 SM, diketemukan di gua 1, Qumran, pada tahun 1947.
KitabKitab Yesaya
KategoriNevi'im
Bagian Alkitab KristenPerjanjian Lama
Urutan dalam
Kitab Kristen
23

Yesaya 14 (disingkat Yes 14) adalah bagian dari Kitab Yesaya dalam Alkitab Ibrani atau Perjanjian Lama di Alkitab Kristen.[1] Berisi Firman Allah yang disampaikan oleh nabi Yesaya bin Amos tentang Yehuda dan Yerusalem. Nabi ini hidup pada zaman raja Uzia, Yotam, Ahas dan Hizkia dari Kerajaan Yehuda sekitar abad ke-8 SM.[2][3]

Teks

Struktur

Ayat 12

Bahasa Indonesia

Terjemahan Baru (LAI, 1974)

"Wah, engkau sudah jatuh dari langit, hai Bintang Timur, putera Fajar, engkau sudah dipecahkan dan jatuh ke bumi, hai yang mengalahkan bangsa-bangsa!"[5]

Bahasa Ibrani

Teks Masoret (Abad ke-10 M)

(dari kanan ke kiri) אֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם הֵילֵל בֶּן־שָׁחַר נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ חֹולֵשׁ עַל־גֹּויִֽם׃

Transliterasi Interlinear

'ÊYKH {wahai} NÂFALETÂ {engkau jatuh} MISYÂMAYIM {dari langit} HÊYLÊL {bintang timur} BEN-SYÂKHAR {putra fajar} NIGEDA'ETÂ {engkau dipotong} LÂ'ÂRETS {ke bumi} KHÕLÊSY {engkau mengalahkan} 'AL-GÕYIM {atas bangsa-bangsa}.

Bahasa Yunani

πως εξεπεσεν εκ του ουρανου ο εωσφορος ο πρωι ανατελλων συνετριβη εις την γην ο αποστελλων προς παντα τα εθνη

Transliterasi:

pôs exepesen ek tou ouranou ho heôsphoros ho proi anatellôn sunetribê eis tên gên ho apostellôn pros nanta ta ethnê

Bahasa Latin

Alkitab Vulgata (abad ke-4 M)

"quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes".

Bahasa Inggris

"How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!"
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations?
How art thou fallen from heaven, Lucifer, son of the morning! Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations!
  • New International Version:
"How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!"
  • Young's Literal Translation:
How hast thou fallen from the heavens, O shining one, son of the dawn! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations.

Dari sumber Yahudi

  • Hebrew Names Version of the World English Bible:
"How you are fallen from heaven, Heylel, son of the morning! How you are cut down to the ground, who laid the nations low!"
  • Jewish Publication society Tanakh:
How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! How art thou cut down to the ground, that didst cast lots over the nations!
  • The Orthodox Jewish Bible:
"How art thou fallen from Shomayim, O Heilel Ben Shachar! How art thou cast down to the earth, thou, which hast laid low the Goyim!"

Analisis

Lucifer

Tidak ada kata "Lucifer" dalam Perjanjian Baru bahasa Yunani maupun Alkitab Ibrani. Kata Lucifer adalah kata terjemahan, bukan kata dalam bahasa asli Alkitab. Terjemahan lain yaitu dari sumber-sumber Yahudi, misalnya Hebrew Names Version (HNV) of the World English Bible, juga tidak memakai kata "Lucifer". Terjemahan bahasa Yunani Septuaginta dari abad ke-3 SM menerjemahkan "HEYLEL BEN-SYAKHAR" sebagai "ho heosphoros ho proi"; di mana "heos" berarti "hingga; sampai", "phoros" berarti "cahaya" dan "proi" adalah "dini hari".

Kata "Lucifer" pertama kali digunakan oleh Jerome pada abad ke-4 Masehi ketika mebuat terjemahan Vulgata (Alkitab bahasa Latin) untuk ungkapan Ibrani "HEYLEL BEN-SYAKHAR". "HEYLEL" adalah kata Ibrani untuk "bintang Timur" alias planet Venus, sedangkan "BEN-SYAKHAR" secara harfiah berarti "anak (putra) Fajar". Kata "Lucifer" yang muncul dalam Alkitab Terjemahan bahasa Inggris seperti King James Version/Douay Rheims/Darby, mungkin diserap dari Alkitab Latin (Vulgata). Dalam terjemahan bahasa Inggris lain, misalnya New International Version (NIV), atau Young's Literal Translation (YLT) tidak dijumpai kata "Lucifer".

Ayat 28

Dalam tahun matinya raja Ahas datanglah ucapan ilahi ini:

Menurut perhitungan para sejarawan, raja Ahas wafat pada tahun 720 SM.

Tradisi Kristen

Ayat 12 berisi gambaran mengenai kejatuhan Iblis ("bintang timur"; bahasa Ibrani: הֵילֵלhelel, "yang bersinar"; bahasa Latin: lucifer; bahasa Inggris: morning star, day star), seperti yang dicatat dalam Injil Lukas:

Lalu kata Yesus kepada mereka: "Aku melihat Iblis jatuh seperti kilat dari langit."[6]

Referensi

  1. ^ J. Blommendaal. Pengantar kepada Perjanjian Lama. Jakarta:BPK Gunung Mulia, 1983. ISBN 979-415-385-0, 9789794153857
  2. ^ Dianne Bergant dan Robert J.Karris (ed). 2002. Tafsir Alkitab Perjanjian Lama. Jogjakarta: Kanisius.
  3. ^ (Indonesia) W.S. LaSor, D.A. Hubbard, F.W. Bush. Pengantar Perjanjian Lama 2, Sastra dan Nubuat. Jakarta: BPK Gunung Mulia. 1994. ISBN-13: 9789794150431
  4. ^ Radiocarbon, Vol. 37, No. 1, 1995, halaman 14.
  5. ^ Yesaya 14:12
  6. ^ Lukas 10:18

Lihat pula

Pranala luar