Prasasti Dong Yen Chau: Perbedaan antara revisi
Naval Scene (bicara | kontrib) Tidak ada ringkasan suntingan |
Naval Scene (bicara | kontrib) Tidak ada ringkasan suntingan |
||
Baris 1: | Baris 1: | ||
'''Prasasti Dong Yen Chau'''<ref>Ngọc Chừ Mai: ''Văn hóa Đông Nam Á''. Đại học quốc gia Hà Nội, 1999, p. 121; Anne-Valérie Schweyer: ''Viêt Nam: histoire, arts, archéologie''. Olizane, 2011, p. 424.</ref><ref name="Academia">{{cite web | title= Early Indic Inscriptions of Southeast Asia | first= Arlo | last= Griffiths | publisher= Academia.edu | url= http://www.academia.edu/6301451/Griffiths_2014_Early_Indic_Inscriptions_of_Southeast_Asia | accessdate= 20 January 2015}}</ref> adalah prasasti ber[[bahasa Cham]] yang ditulis dalam [[Aksara Brahmi|aksara Brahmi Selatan Kuno]],<ref>{{harvnb| O'Reilly |2014|p=18}}</ref> yang ditemukan pada tahun 1936 di Đông Yen Châu, barat laut dari Trà Kiệu, tak jauh dari ibukota lama [[Kerajaan Champa]] di [[Indrapura, Champa|Indrapura]], yang saat ini termasuk wilayah negara [[Vietnam]].<ref>{{harvnb| Coedès |1968|p=48}}</ref> Prasasti ini ditulis dalam bentuk [[prosa]], yang merupakan prasasti tertua dalam bahasa Cham, serta memperlihatkan adat kepercayaan dari [[Suku Cham|orang-orang Cham]] zaman dahulu di kerajaan Champa.<ref>{{harvnb| O'Reilly |2006|pp=134–135}}</ref><ref name="Academia"/> Meskipun tidak bertanggal, ungkapan yang digunakan mirip dengan yang digunakan pada prasasti bertanggal dalam [[bahasa Sanskerta]] yang dikeluarkan oleh Raja [[Bhadravarman I]] dari dinasti kedua Champa, yang memerintah pada akhir abad ke-4 Masehi.<ref>{{harvnb|Marrison|1975|pp=52–59}}</ref> Isi prasasti adalah mantra seruan untuk menghormati 'naga suci kepunyaan raja', yang besar kemungkinan dipercayai sebagai hewan suci pelindung dari suatu mata air atau sumur. Penggunaan teks bahasa sehari-hari ini menunjukkan, bahwa pada abad ke-4, daerah yang sekarang merupakan Vietnam bagian tengah dihuni oleh populasi masyarakat yang ber[[Rumpun bahasa Austronesia|bahasa Austronesia]].<ref>{{harvnb| Coedès |1968|p=48}}</ref><ref>{{harvnb|Bellwood|Glover|2004|p=48}}</ref> Bukti-bukti monumen dan palaeografi juga menunjukkan bahwa agama [[Hindu]] adalah sistem kepercayaan yang dominan saat itu.<ref>{{harvnb| Coedès |1968|p=48}}</ref><ref>{{harvnb|Bellwood|Glover|2004|p=48}}</ref> |
'''Prasasti Dong Yen Chau'''<ref>Ngọc Chừ Mai: ''Văn hóa Đông Nam Á''. Đại học quốc gia Hà Nội, 1999, p. 121; Anne-Valérie Schweyer: ''Viêt Nam: histoire, arts, archéologie''. Olizane, 2011, p. 424.</ref><ref name="Academia">{{cite web | title= Early Indic Inscriptions of Southeast Asia | first= Arlo | last= Griffiths | publisher= Academia.edu | url= http://www.academia.edu/6301451/Griffiths_2014_Early_Indic_Inscriptions_of_Southeast_Asia | accessdate= 20 January 2015}}</ref> adalah prasasti ber[[bahasa Cham]] yang ditulis dalam [[Aksara Brahmi|aksara Brahmi Selatan Kuno]],<ref>{{harvnb| O'Reilly |2014|p=18}}</ref> yang ditemukan pada tahun 1936 di Đông Yen Châu, barat laut dari Trà Kiệu, tak jauh dari ibukota lama [[Kerajaan Champa]] di [[Indrapura, Champa|Indrapura]], yang saat ini termasuk wilayah negara [[Vietnam]].<ref>{{harvnb| Coedès |1968|p=48}}</ref> Prasasti ini ditulis dalam bentuk [[prosa]], yang merupakan prasasti tertua dalam bahasa Cham, serta memperlihatkan adat kepercayaan dari [[Suku Cham|orang-orang Cham]] zaman dahulu di kerajaan Champa.<ref>{{harvnb| O'Reilly |2006|pp=134–135}}</ref><ref name="Academia"/> Meskipun tidak bertanggal, ungkapan yang digunakan mirip dengan yang digunakan pada prasasti bertanggal dalam [[bahasa Sanskerta]] yang dikeluarkan oleh Raja [[Bhadravarman I]] dari dinasti kedua Champa, yang memerintah pada akhir abad ke-4 Masehi.<ref>{{harvnb|Marrison|1975|pp=52–59}}</ref> Isi prasasti adalah mantra seruan untuk menghormati 'naga suci kepunyaan raja', yang besar kemungkinan dipercayai sebagai hewan suci pelindung dari suatu mata air atau sumur. Penggunaan teks bahasa sehari-hari ini menunjukkan, bahwa pada abad ke-4, daerah yang sekarang merupakan Vietnam bagian tengah dihuni oleh populasi masyarakat yang ber[[Rumpun bahasa Austronesia|bahasa Austronesia]].<ref>{{harvnb| Coedès |1968|p=48}}</ref><ref>{{harvnb|Bellwood|Glover|2004|p=48}}</ref> Bukti-bukti monumen dan palaeografi juga menunjukkan bahwa agama [[Hindu]] adalah sistem kepercayaan yang dominan saat itu.<ref>{{harvnb| Coedès |1968|p=48}}</ref><ref>{{harvnb|Bellwood|Glover|2004|p=48}}</ref> |
||
Kemiripan [[tata bahasa]] dan [[kosa kata]] yang digunakan dalam prasasti ini dengan prasasti-prasasti ber[[bahasa Melayu]],<ref>{{harvnb| Thurgood |1999|p=3}}</ref> menyebabkan beberapa peneliti berpendapat bahwa peninggalan ini dapat dipandang sebagai contoh tertua bentuk [[bahasa Melayu Kuno]];<ref>{{harvnb|Abdul Rashid Melebek|Amat Juhari Moain |2004|p=27}}</ref><ref>{{harvnb| Abdul Rahman Al-Ahmadi |1991|p=16}}</ref><ref>{{harvnb| Arkib Negara Malaysia |2014|p=3}}</ref> yang bahkan lebih tua tiga abad daripada prasasti terawal [[Sriwijaya]] yang ditemukan di [[Sumatera]] bagian tenggara.<ref>{{harvnb| Thurgood |1999|p=3}}</ref> Namun, sebagian besar peneliti berpendapat bahwa prasasti ini ditulis dalam bahasa Cham Kuno.<ref name="Academia"/> Kesamaan tata bahasa dan kosa kata dasar tidak mengherankan,<ref>{{harvnb| Thurgood |1999|p=3}}</ref> karena bahasa Chamik dan |
Kemiripan [[tata bahasa]] dan [[kosa kata]] yang digunakan dalam prasasti ini dengan prasasti-prasasti ber[[bahasa Melayu]],<ref>{{harvnb| Thurgood |1999|p=3}}</ref> menyebabkan beberapa peneliti berpendapat bahwa peninggalan ini dapat dipandang sebagai contoh tertua bentuk [[bahasa Melayu Kuno]];<ref>{{harvnb|Abdul Rashid Melebek|Amat Juhari Moain |2004|p=27}}</ref><ref>{{harvnb| Abdul Rahman Al-Ahmadi |1991|p=16}}</ref><ref>{{harvnb| Arkib Negara Malaysia |2014|p=3}}</ref> yang bahkan lebih tua tiga abad daripada prasasti terawal [[Sriwijaya]] yang ditemukan di [[Sumatera]] bagian tenggara.<ref>{{harvnb| Thurgood |1999|p=3}}</ref> Namun, sebagian besar peneliti berpendapat bahwa prasasti ini ditulis dalam bahasa Cham Kuno.<ref name="Academia"/> Kesamaan tata bahasa dan kosa kata dasar tidak mengherankan,<ref>{{harvnb| Thurgood |1999|p=3}}</ref> karena [[Rumpun bahasa Chamik|bahasa Chamik]] dan [[Rumpun bahasa Melayik|Melayik]] berkaitan erat, yang mana keduanya adalah dua subkelompok dari kelompok rumpun bahasa Malayik-Chamik,<ref>[http://www.ethnologue.com/subgroups/malayo-chamic "Malayo-Chamic", ethnologue.com]</ref> yaitu cabang [[rumpun bahasa Melayu-Polinesia]] dari keluarga [[bahasa Austronesia]]. |
||
== Referensi == |
== Referensi == |
Revisi per 14 April 2015 11.05
Prasasti Dong Yen Chau[1][2] adalah prasasti berbahasa Cham yang ditulis dalam aksara Brahmi Selatan Kuno,[3] yang ditemukan pada tahun 1936 di Đông Yen Châu, barat laut dari Trà Kiệu, tak jauh dari ibukota lama Kerajaan Champa di Indrapura, yang saat ini termasuk wilayah negara Vietnam.[4] Prasasti ini ditulis dalam bentuk prosa, yang merupakan prasasti tertua dalam bahasa Cham, serta memperlihatkan adat kepercayaan dari orang-orang Cham zaman dahulu di kerajaan Champa.[5][2] Meskipun tidak bertanggal, ungkapan yang digunakan mirip dengan yang digunakan pada prasasti bertanggal dalam bahasa Sanskerta yang dikeluarkan oleh Raja Bhadravarman I dari dinasti kedua Champa, yang memerintah pada akhir abad ke-4 Masehi.[6] Isi prasasti adalah mantra seruan untuk menghormati 'naga suci kepunyaan raja', yang besar kemungkinan dipercayai sebagai hewan suci pelindung dari suatu mata air atau sumur. Penggunaan teks bahasa sehari-hari ini menunjukkan, bahwa pada abad ke-4, daerah yang sekarang merupakan Vietnam bagian tengah dihuni oleh populasi masyarakat yang berbahasa Austronesia.[7][8] Bukti-bukti monumen dan palaeografi juga menunjukkan bahwa agama Hindu adalah sistem kepercayaan yang dominan saat itu.[9][10]
Kemiripan tata bahasa dan kosa kata yang digunakan dalam prasasti ini dengan prasasti-prasasti berbahasa Melayu,[11] menyebabkan beberapa peneliti berpendapat bahwa peninggalan ini dapat dipandang sebagai contoh tertua bentuk bahasa Melayu Kuno;[12][13][14] yang bahkan lebih tua tiga abad daripada prasasti terawal Sriwijaya yang ditemukan di Sumatera bagian tenggara.[15] Namun, sebagian besar peneliti berpendapat bahwa prasasti ini ditulis dalam bahasa Cham Kuno.[2] Kesamaan tata bahasa dan kosa kata dasar tidak mengherankan,[16] karena bahasa Chamik dan Melayik berkaitan erat, yang mana keduanya adalah dua subkelompok dari kelompok rumpun bahasa Malayik-Chamik,[17] yaitu cabang rumpun bahasa Melayu-Polinesia dari keluarga bahasa Austronesia.
Referensi
- ^ Ngọc Chừ Mai: Văn hóa Đông Nam Á. Đại học quốc gia Hà Nội, 1999, p. 121; Anne-Valérie Schweyer: Viêt Nam: histoire, arts, archéologie. Olizane, 2011, p. 424.
- ^ a b c Griffiths, Arlo. "Early Indic Inscriptions of Southeast Asia". Academia.edu. Diakses tanggal 20 January 2015.
- ^ O'Reilly 2014, hlm. 18
- ^ Coedès 1968, hlm. 48
- ^ O'Reilly 2006, hlm. 134–135
- ^ Marrison 1975, hlm. 52–59
- ^ Coedès 1968, hlm. 48
- ^ Bellwood & Glover 2004, hlm. 48
- ^ Coedès 1968, hlm. 48
- ^ Bellwood & Glover 2004, hlm. 48
- ^ Thurgood 1999, hlm. 3
- ^ Abdul Rashid Melebek & Amat Juhari Moain 2004, hlm. 27
- ^ Abdul Rahman Al-Ahmadi 1991, hlm. 16
- ^ Arkib Negara Malaysia 2014, hlm. 3
- ^ Thurgood 1999, hlm. 3
- ^ Thurgood 1999, hlm. 3
- ^ "Malayo-Chamic", ethnologue.com