Lompat ke isi

Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)

Bagian baru
Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Warung Kopi - diskusi bahasa   kirim topik baru

Bagian ini digunakan untuk mendiskusikan dan menyelesaikan masalah yang berkaitan dengan penggunaan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Bahasa Indonesia di Wikipedia berpedoman kepada ejaan yang disempurnakan.

Lihat juga:

Ingat beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda dengan cara mengetikkan ~~~~. Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
Warung Kopi
Warung Kopi
Kebijakan
Kebijakan
Usulan
Usulan
Teknis
Teknis
Bahasa
Bahasa
Berita
Berita
Lain-lain
Lain-lain
Komunitas
Komunitas
Semua
Semua
Kembali ke atas
Kembali ke atas
Warung Kopi - {{{1}}}   kirim topik baru
Galat: tidak ada pintasan yang ditentukan |msg= parameter tidak ditentukan.
Ingat beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda dengan cara mengetikkan ~~~~. Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
Warung Kopi
Warung Kopi
Kebijakan
Kebijakan
Usulan
Usulan
Teknis
Teknis
Bahasa
Bahasa
Berita
Berita
Lain-lain
Lain-lain
Komunitas
Komunitas
Semua
Semua
Kembali ke atas
Kembali ke atas


Terjemahan bagi aerospace

Tanya terjemahan istilah lagi: apa terjemahan untuk aerospace? Apakah "antariksa", "aeroangkasa" atau...? Btw untuk "space" - misalnya dalam "spacecraft" - apakah kita perlu menyeragamkan terjemahannya? Sebab saat ini bisa diterjemahkan menjadi "luar angkasa" maupun "antariksa" (contoh: "wahana antariksa" dan "wahana luar angkasa"). Hayabusa future (\0-0/) 14:25, 9 Maret 2007 (UTC)

Kelihatannya terjemahan yang baku adalah "dirgantara" tapi saya tidak/belum pasti. Nanti saya lihat lagi. Meursault2004ngobrol 16:56, 13 Maret 2007 (UTC)
Untuk space sebaiknya diterjemahkan dengan istilah "antariksa" saja. Coba tanya sama Gabriel Iwan Prasetyono. Meursault2004ngobrol 05:44, 14 Maret 2007 (UTC)

Sepertinya kata aero jarang berdiri sendiri dan merujuk pada sesuatu yang bersifat/berkaitan dengan udara atau pesawat terbang. Saya tidak setuju dengan penggunaan kata "aeroangkasa", sepertinya tidak umum dan aneh. Saya juga condong tidak setuju dengan penggunaan "luar angkasa". Menurut saya makna "luar angkasa" itu aneh. Sesungguhnya yang disebut angkasa itu yang mana sih, dan yang di luarnya itu apa? Contoh sederhana, 2 judul berikut merujuk pada artikel yang sama: pesawat luar angkasa dan pesawat angkasa. Judul yang paradoksal, tapi merujuk pada benda yang sama, yang satu pesawat untuk di luar angkasa yang satunya lagi pesawat (untuk yang di dalam) angkasa:p.

Kalau boleh subyektif, saya prefer pada penggunaan "antariksa". Kata ini sepertinya lebih bisa menggambarkan daripada luar angkasa. Lagipula kata ini sudah baku dan sudah digunakan untuk Lembaga Penerbangan dan Antariksa Nasional.

Buat Mas Meur, saya bukan ahli, cuma orang yang dekat dengan sumber-sumber (buku maupun manusia) yang bisa dipercaya. :p Salam geboy 11:35, 14 Maret 2007 (UTC)

Kalau begitu apakah semau artikel dan kateg dll yg menggunakan "luar angkasa" sebaiknya diubah menggunakan "antariksa" saja agar konsisten? Dan "aerospace" = dirgantara? Hayabusa future (\0-0/) 13:25, 17 Maret 2007 (UTC)

Banyak ya Bung Hay? Kalau tdk keberatan diganti saja Bung Hay :p. Sepertinya akan sangat enak bila bisa konsisten. Kalau ada yang tau etimologi kata "antariksa", mungkin akan sangat membantu. Bagaimana Mas Meur soal aerospace = dirgantara? Sudah dicek?. Salam geboy 10:24, 21 Maret 2007 (UTC)

Kata dirgantara adalah kata majemuk "dirga" (panjang) + "antara". Mungkin kata ini lebih umum daripada antariksa. Tapi sayang saya tak punya akses ke KBBI sekarang ... Menurut kamus yang lain "dirgantara" hanya diartikan sebagai "angkasa, atmosfera". Meursault2004ngobrol 13:35, 21 Maret 2007 (UTC)
Eh kita ternyata sudah punya Kategori:Dirgantara. Meursault2004ngobrol 10:09, 22 Maret 2007 (UTC)

Wah iya, ternyata makna dirgantara itu luas sekali ya.. Ga cuma ruang tetapi juga semua yang bersangkutpaut dengan ruang itu (pesawat, burung, atmosfer, dsb, poko'é yang ada di angkasa). Makna aerospace sepertinya lebih sempit (klu lihat artikel versi en:). Wah wajar kalau Bung Hay bingung. Saya juga sekarang jadi binung. :p

Di en: ada en:space dan en:outer space. Kata "luar angkasa" sepertinya terjemahan dari outer space. Dan di en:, outer space masuk ke kategori:space. Jadi outer space bagian dari space. Tapi yang diinginkan di sini khan kata sifat (betul?). Maksudnya, bagaimana (umpama) menerjemahkan spacecraft, apakah sebagai "pesawat angkasa", "pesawat luar angkasa", atau "pesawat antariksa" (angkasa, luar angkasa dan antariksa adalah kata yang menerangkan pesawat). Kalau mau taat terjemahan, ya berarti diterjemahkan sebagai pesawat angkasa (dari spacecraft, bukan outer spacecraft). Oleh sebab itu kata "antariksa" sepertinya adalah jalan tengah. Toh semuanya adalah kata serapan. Kata "dirgantara", "antariksa", "angkasa" berasal dari Sanskerta (betul?) sementara aerospace dari bahasa Inggris (tapi kalau diserap jadi aerospes hahaha... jadi lucu).

Oiya, btw.. di wikipedia ini pesawat adalah terjemahan dari aircraft, padahal khan pesawat berarti alat (jaman SD dulu ada pesawat sederhana). Jadi tampaknya harus ada pembedaan antara pesawat dan pesawat terbang.

Salam geboy 10:03, 23 Maret 2007 (UTC)

Barusan cek KBBI (2002):
dirgantara ruang yang ada di sekeliling dan melingkupi bumi, terdiri atas ruang udara dan antariksa
antariksa bagian alam semesta yang berada di luar atmosfer bumi
Kemudian dari An Indonesian-English Dictionary (Echols Shadilly, Cornell):
antariksa 1. (outer) space, interplanetary space; 2. planetary atmosphere
dirgantara sky, upper atmosphere; kedirgantaraan aerospace affairs
Dan dari Kamus Inggris-Indonesia (Gramedia)
aviation penerbangan
aerospace udara yang mengelilingi bumi lapisan udara
Melihat hasil ini, berarti seharusnya:
  • aerospace = dirgantara (sebab menurut :en, aerospace merujuk kepada udara dan antariksa, sesuai KBBI)
  • space = ruang (umum), angkasa (penerbangan)
  • spacefoo = foo antariksa (sebab space di sini biasanya meruuk pada angkasa luar)
  • (outer) space = antariksa (atau luar angkasa, angkasa luar)
Hayabusa future (\0-0/) 11:44, 23 Maret 2007 (UTC)
Terima kasih telah mengecheck. Ternyata feeling saya benar :-) Meursault2004ngobrol 13:00, 23 Maret 2007 (UTC)
Saya setuju dengan Bung Hayabusha, setelah melewati penelitian yang panjang. Pada akhirnya Bung Hayabusha sendiri yang menemukan jawabnya :) . geboy 08:39, 25 Maret 2007 (UTC)

Gothic language

Saya sedang menterjemahkan Gothic language ke bahasa Indonesia. Namun belum pasti bagaimana menterjemahkan harus pakai h atau tidak. Sebab dalam bahasa-bahasa lain praktis semuanya menulis Got tanpa h. Tapi masalahnya kalau dalam bahasa Indonesia ditulis tanpa h nanti konsekuensi jadi bangsa Got. Kan aneh ... Bagaimana pendapat rekan2 sekalian. Meursault2004ngobrol 04:24, 14 Maret 2007 (UTC)

Pakai saja "Goth" untuk bangsa dan bahasa, Bung Meursault. "Bangsa Got" jelas tidak sesuai dengan 'rasa' bahasa saya :-). Toh belum ada konsensus tentang hal ini. Tidak dipakainya h dalam terjemahan lain bukan argumen yang kuat untuk bahasa Indonesia (atau Inggris) ataupun bahasa2 lainnya untuk menurutinya. Salam, Naval Scene 18:50, 14 Maret 2007 (UTC)

Sebenarnya artikel sudah saya tulis: bahasa Gothik dan bahasa Gothik Krim. Tapi kalau bangsanya jadi Goth saja? Lantas kalau aliran seni Gothik atau Gotik? Meursault2004ngobrol 04:39, 15 Maret 2007 (UTC)

Kalau sebagai pembahasan aliran seni secara umum, biasanya pakai gotik. Kalau genre tertentu dalam bidang seni populer biasanya pakai gothic. Hariadhi - Ngobrol 15:35, 15 Maret 2007 (UTC)

Jadi pakai istilah bahasa Gotik aja tanpa h. Meursault2004ngobrol 13:05, 16 Maret 2007 (UTC)

Gotische istilah German kan? Gw pikir mending mengacu ke bahasa aslinya daripada bahasa Inggris. Bangsa Got ga terlalu aneh kok (kecuali kalau takut tertukar sama embeek) :D 202.73.111.2 16:56, 20 Maret 2007 (UTC)
Bahasa Belanda juga Gotisch. Nah kalau mau mengacu ke bahasa aslinya menjadi Gutiska. Meursault2004ngobrol 05:55, 21 Maret 2007 (UTC)

Optimasi vs Optimisasi

Halo para pakar bahasa, yang benar yang mana? Optimasi atau Optimisasi? borgx(kirim pesan) 00:55, 16 Maret 2007 (UTC)

Ini dari kata dasar apa? Optimal? Adanya sih optimal, pengoptimalan, dan mengoptimalkan.
Optimal: (ter)baik, (ter)tinggi, paling menguntungkan
Atau optimum? optimum ~ optimal n kondisi atau derajat yang terbaik atau yang paling menguntungkan. Menjadi pengoptimuman n proses, cara, pembuatan mengoptimumkan dan mengoptimumkan v menjadikan optimum
Both optimasi dan optimisasi tidak ada di KBBI. Serenity 01:20, 16 Maret 2007 (UTC)

Sepertinya en:Optimization = optimisasi ya? borgx(kirim pesan) 01:23, 16 Maret 2007 (UTC)

Untuk no.1 dan no.2 gue ngga bisa bilang karena itu merujuk khusus ke istilah komputer dan matematika. I dunno. Skenarionya, bisa saja optimization untuk matematik jadi dioptimalkan dan optimization untuk fisika jadi mengoptimalkan. Karena bahasanya beda bisa jadi halaman disambiguasi Inggris ngga masuk kalau di disambiguasi di Indo. Tanya Koh Mersault atawa Stephen aja deh.
Tapi untuk istilah umum no.3 tetap jadinya pengoptimuman. Serenity 01:32, 16 Maret 2007 (UTC)
Gue nemu optimalisasi dan optimumisasi, kalo relevan. ~Rex••pesan•• 02:27, 16 Maret 2007 (UTC)

Reference? Serenity 04:36, 16 Maret 2007 (UTC)

Biar tambah bingung, kata-kata yang sejenis: minimasi atau minimalisasi ayo? Ref: dict.leo. --N/A(bicara) 09:21, 16 Maret 2007 (UTC)

Urun rembuk:
1. Kalo cari di google,

  • optimalisasi ada 135,000
  • optimisasi ada 19,500
  • optimasi ada 69,600
  • optimumisasi ada 3

2. Kalo cari di google Inggris,

  • optimalization ada 172,000
  • optimalisation ada 240,000
  • optimization ada 80,100,000
  • optimisation ada 22,500,000
  • optimation ada 104,000
  • optimumization ada 258
  • optimumisation ada 47

3. Waktu kuliah, seringnya dosen ngajar pake istilah optimasi. Tapi kalo merujuk ke en, optimization -> optimisasi, pola yang deket sama synchronization -> sinkronisasi, atau civilization -> sipilisasi dan localization -> lokalisasi.
4. Yang banyak lom tentu yang bener. Yang kaprah lom tentu ga bisa jadi bener. Yang enak bisa malah jadi bener.
5. So, untuk wikipedia voting aja atuh ....
tedi 18:07, 18 Maret 2007 (UTC)

Kalo ditemui banyak istilah miirp, liat2 dulu, bidang apa yg make. Setahu gw optimasi dipake di bidang topik "Program Linear" di math. "Optimumisasi" jelas salah kaprah, ngga usah dipake. "Pengoptimuman" juga ngga taat asas (lihat Pedoman Pembentukan Istilah). Penjelasan #3 dari tedi udah menjelaskan menurut gw (cuma: "sipilisasi"? hi hi .... Buat "civilisation" kan ada bentuk "peradaban"?). Voting, gw ngga ikutan. Ginian aja pake voting. Kembangraps 08:57, 19 Maret 2007 (UTC)

Kayaknya optimalisasi dan optimisasi. Kalau pengoptimasian "ngga enak dibaca". --  Matthew Brian   Speak To Me   11:15, 29 Maret 2007 (UTC)

Thrust dan vector?

Ada yang tau thrust itu kata Indonesianya yang tepat apa? Apakah "dorongan"? Kemudian vector itu apa? Apakah "vektor" saja? Sebenernya mau nerjemahin thrust vectoring, bwat artikel F-22 Raptor. Ada ide gak? Thanks.
dragunovadiscuss 13:18, 22 Maret 2007 (UTC)

Thrust = gaya dorong (baling-baling)? Sumber: Mbah Google
thrust vectoring = gaya dorong yang arahnya dapat dikendalikan? Sumber: Schubvektorsteuerung,
  • Schub = gaya dorong atau tolak, impuls.
  • Vektor = vektor, sesuatu yang berarah,
  • Steuerung = pengendalian, kendali
atau gaya dorong arah terkendalikan ??

--N/A(bicara) 10:52, 23 Maret 2007 (UTC)

Ok makasih. Sepertinya benar. Soalnya di majalah Angkasa dia nyebutnya "pengarah daya dorong". dragunovadiscuss 13:36, 23 Maret 2007 (UTC)

Kalau Thrust kurang tahu. Kalau Vector = Vektor, sesuatu yang mempunyai tujuan atau arah tertentu. Tapi, agak rancu dengan "gambar vektor", masa' gambar berarah? --  Matthew Brian   Speak To Me   11:11, 29 Maret 2007 (UTC)

Hamengkubuwana atau hamengkubuwono

Mana yang benar, Hamengkubuwana atau Hamengkubuwono? Arisdp 00:15, 24 Maret 2007 (UTC)

Kalau mau pakai ejaan Jawa yang baik dan benar pakai Hamengkubuwana. Tapi di sisi lain kadangkala beberapa Raja Jawa juga menggunakan ejaan lain. Misalkan raja Mangkunagaran menuliskan namanya sebagai KGPAA Mangkoenegoro. Kalau saya sih pilih ejaan Jawa. Meursault2004ngobrol 06:32, 24 Maret 2007 (UTC)
Karena ini dalam bahasa Jawa, maka memakainya Hamengkubuwono. Karena, bahasa Jawa biasanya membaca huruf A menjadi O Telor (maksudnya seperti ejaan O pada kata "telor").