Hanyu Pinyin: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Pierrewee (bicara | kontrib)
rev
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: VisualEditor Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
 
(21 revisi perantara oleh 18 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 9: Baris 9:
|poj2=hàn-gú pheng-im hong-àn
|poj2=hàn-gú pheng-im hong-àn
|j2=hon<sup>3</sup> jyu<sup>5</sup> ping<sup>3</sup> jam<sup>1</sup> fong<sup>1</sup> on<sup>3</sup>
|j2=hon<sup>3</sup> jyu<sup>5</sup> ping<sup>3</sup> jam<sup>1</sup> fong<sup>1</sup> on<sup>3</sup>
|wuu2=hoe<sup>去</sup> nyiu<sup>上</sup> phin<sup>平</sup> in<sup>平</sup> faon<sup>平</sup> oe<sup>去</sup>}}{{chinesetext}}<ref>{{Cite web|last=Aldi Ardi|first=B|date=Samarinda kota|title=|url=}}</ref>'''Hànyǔ Pīnyīn''' (汉语拼音, [[arti kaidah]]: "ejaan bunyi bahasa Han") ataupun sering disingkat '''Pīnyīn''' (拼音, arti harfiah: "ejaan bunyi") dalam [[bahasa Mandarin]] adalah sistem [[romanisasi]] (notasi [[fonetype]] dan [[alih aksara]] ke [[aksara Latin]]) untuk bahasa Mandarin yang digunakan di [[Republik Rakyat Tiongkok]], [[Hongkong|Hong Kong]], [[Taiwan]], [[Indonesia]], [[Malaysia]], dan [[Singapura]].
|wuu2=hoe<sup>去</sup> nyiu<sup>上</sup> phin<sup>平</sup> in<sup>平</sup> faon<sup>平</sup> oe<sup>去</sup>}}
{{chinesetext}}
{{Incubator|code=cmn}}


Hanyu Pinyin dikembangkan sejak tahun 1950-an berdasarkan bentuk-bentuk romanisasi sebelumnya. Hanyu Pinyin disetujui penggunaannya oleh pemerintah [[Republik Rakyat Tiongkok]] pada tahun [[1958]] dan telah direvisi beberapa kali.<ref>{{cite news|url=http://www.china.org.cn/english/news/242463.htm|title=Pinyin celebrates 50th birthday|date=11-02-2008|website=China.org.cn|agency=Xinhua News Agency|language=bahasa Inggris|dead-url=yes|archive-url=https://web.archive.org/web/20150318141435/http://www.china.org.cn/english/news/242463.htm|archive-date=2015-03-18|accessdate=15-02-2016}}</ref> Sistem ini menggantikan sistem alih aksara lama seperti [[Wade-Giles]] ([[1859]]; dimodifikasi pada [[1912]]) dan [[Bopomofo]].
'''Hànyǔ Pīnyīn''' (汉语拼音, [[arti harfiah]]: "bunyi bersama [[bahasa]]") atau sering disingkat '''Pīnyīn''' (拼音, arti harafiah: "penggabungan bunyi") dalam [[bahasa Mandarin]] adalah sistem [[romanisasi]] (notasi [[fonetis]] dan [[alih aksara]] ke [[aksara Latin]]) untuk bahasa Mandarin yang digunakan di [[Republik Rakyat Tiongkok]], [[Taiwan]], [[Malaysia]], dan [[Singapura]].


Hanyu Pinyin dikembangkan sejak tahun 1950-an berdasarkan bentuk-bentuk romanisasi sebelumnya. Hanyu Pinyin disetujui penggunaannya oleh pemerintah [[Republik Rakyat Tiongkok]] pada tahun [[1958]] dan telah direvisi beberapa kali.<ref>{{cite news|url=http://www.china.org.cn/english/news/242463.htm|title=Pinyin celebrates 50th birthday|date=11-02-2008|website=China.org.cn|agency=Xinhua News Agency|language=bahasa Inggris|dead-url=yes|archive-url=http://web.archive.org/web/20150318141435/http://www.china.org.cn/english/news/242463.htm|archive-date=18-03-2015|accessdate=15-02-2016}}</ref> Sistem ini menggantikan sistem alih aksara lama seperti [[Wade-Giles]] ([[1859]]; dimodifikasi pada [[1912]]) dan [[Bopomofo]].
Sejak saat itu, Hanyu Pinyin telah diterima sebagai [[sistem]] alih aksara utama untuk [[bahasa Mandarin]] di dunia. Pada tahun 1982, [[Organisasi Internasional untuk Standardisasi]] (ISO) mengadopsi Hanyu Pinyin sebagai sebuah standar internasional romanisasi untuk [[bahasa Mandarin]].<ref name="ISO1982">{{cite web|url=http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_ics/catalogue_detail_ics.htm?csnumber=13682|title=ISO 7098:1982 Documentation – Romanization of Chinese|accessdate=2009-03-01|website=ISO|language=bahasa Inggris|archive-date=2016-03-03|archive-url=https://web.archive.org/web/20160303180751/http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_ics/catalogue_detail_ics.htm?csnumber=13682|dead-url=no}}</ref> Sistem ini diadopsi sebagai standar resmi di Taiwan pada tahun [[2009]] yang umumnya disebut sebagai Sistem Fonetype Baru.[[11-01-2017]].

Sejak saat itu, Hanyu Pinyin telah diterima sebagai sistem alih aksara utama untuk [[bahasa Mandarin]] di dunia. Pada tahun 1982, [[Organisasi Internasional untuk Standardisasi]] (ISO) mengadopsi Hanyu Pinyin sebagai sebuah standar internasional romanisasi untuk [[bahasa Mandarin]].<ref name="ISO1982">{{cite web|url=http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_ics/catalogue_detail_ics.htm?csnumber=13682|title=ISO 7098:1982 – Documentation – Romanization of Chinese |accessdate=2009-03-01|website=ISO|language=bahasa Inggris}}</ref> Sistem ini diadopsi sebagai standar resmi di Taiwan pada tahun [[2009]] yang umumnya disebut sebagai Sistem Fonetis Baru.


== Sejarah romanisasi aksara Tionghoa sebelum 1949 ==
== Sejarah romanisasi aksara Tionghoa sebelum 1949 ==
Pada 1605, misionaris Yesuit [[Matteo Ricci]] menerbitkan ''{{lang|zh-latn-pinyin|Xizi Qiji}}'' ({{zh|t=《西字奇蹟》|hp=Xīzì Qíjī|w=Hsi-tzu Ch'i-chi |l=Keajaiban Huruf-Huruf Barat (''Miracle of Western Letters'')|labels=no}}) di [[Beijing]].<ref>{{cite book|editor-last=Sin|editor-first=Kiong Wong|date=2012|title=Confucianism, Chinese History and Society|chapter=Chapter 4: East Meets West: The Impact on China and Her Response|author=Liu Ts'un-Yan|url=https://books.google.com/books?id=nMapiPYFvc8C&pg=PA72&dq=Matteo+Ricci+Xizi+Qiji&hl=en&sa=X&ei=3hLCU_n3BIzj8AWmm4KwDA&ved=0CDIQ6AEwBA#v=onepage&q=Matteo%20Ricci%20Xizi%20Qiji&f=false|location=Singapura|publisher=World Scientific|page=72|isbn=9814374474|accessdate=13-07-2014|language=bahasa Inggris}}</ref> Ini adalah buku pertama yang menggunakan alfabet Romawi untuk menuliskan bahasa Tionghoa. Dua puluh tahun kemudian, misionari Yesuit lainnya di Tiongkok, [[Nicolas Trigault]], menerbitkan ''{{lang|zh-latn-pinyin|Xi Ru Ermu Zi}}'' ({{zh|t=《西儒耳目資》|l=Bantuan untuk Mata dan Telinga Literati Barat (''Aid to the Eyes and Ears of Western Literati'')|w=Hsi Ju Erh-mu Tzu|labels=no}}) di Hangzhou.<ref>{{cite book|last=Brockey|first=Liam Matthew|date=2009|title=Journey to the East: The Jesuit Mission to China, 1579–1724|url=https://books.google.com/books?id=sOGSvo4VMPkC&pg=PA261&dq=Matteo+Ricci+Xizi+Qiji&hl=en&sa=X&ei=3hLCU_n3BIzj8AWmm4KwDA&ved=0CCYQ6AEwAg#v=onepage&q=Matteo%20Ricci%20Xizi%20Qiji&f=false|location=|publisher=Harvard University Press|page=261|isbn=0674028813|accessdate=13-07-2014 }}</ref> Kedua buku ini tidak memiliki banyak dampak langsung terhadap cara pikir bangsa Tionghoa mengenai sistem penulisan mereka, dan romanisasi yang mereka jelaskan lebih ditujukan untuk orang-orang Barat daripada orang-orang Tionghoa.<ref name="Joseph">{{cite book|last1=Chan|first1=Wing-tsit|last2=Adler|first2=Joseph|date= 2013|title=Sources of Chinese Tradition|url=https://books.google.com/books?id=mXEWsXaMJZYC&pg=PA302&dq=Matteo+Ricci+Xizi+Qiji&hl=en&sa=X&ei=3hLCU_n3BIzj8AWmm4KwDA&ved=0CCwQ6AEwAw#v=onepage&q=Matteo%20Ricci%20Xizi%20Qiji&f=false|location=|publisher=Columbia University Press|pages=303, 304|isbn=0231517998|accessdate=13-07-2014}}</ref>
Pada tahun 1605, misionaris Yesuit [[Matteo Ricci]] menerbitkan ''{{lang|zh-latn-pinyin|Xizi Qiji}}'' ({{zh|t=《西字奇蹟》|hp=Xīzì Qíjī|w=Hsi-tzu Ch'i-chi |l=Keajaiban Huruf-Huruf Barat (''Miracle of Western Letters'')|labels=no}}) di [[Beijing]].<ref>{{cite book|editor-last=Sin|editor-first=Kiong Wong|date=2012|title=Confucianism, Chinese History and Society|chapter=Chapter 4: East Meets West: The Impact on China and Her Response|author=Liu Ts'un-Yan|url=https://books.google.com/books?id=nMapiPYFvc8C&pg=PA72&dq=Matteo+Ricci+Xizi+Qiji&hl=en&sa=X&ei=3hLCU_n3BIzj8AWmm4KwDA&ved=0CDIQ6AEwBA#v=onepage&q=Matteo%20Ricci%20Xizi%20Qiji&f=false|location=Singapura|publisher=World Scientific|page=72|isbn=9814374474|accessdate=13-07-2014|language=bahasa Inggris|archive-date=2023-08-14|archive-url=https://web.archive.org/web/20230814132449/https://books.google.com/books?id=nMapiPYFvc8C&pg=PA72&dq=Matteo+Ricci+Xizi+Qiji&hl=en&sa=X&ei=3hLCU_n3BIzj8AWmm4KwDA&ved=0CDIQ6AEwBA#v=onepage&q=Matteo%20Ricci%20Xizi%20Qiji&f=false|dead-url=no}}</ref> Ini adalah buku pertama yang menggunakan alfabet Romawi untuk menuliskan bahasa Tionghoa. Dua puluh tahun kemudian, misionari Yesuit lainnya di Tiongkok, [[Nicolas Trigault]], menerbitkan ''{{lang|zh-latn-pinyin|Xi Ru Ermu Zi}}'' ({{zh|t=《西儒耳目資》|l=Bantuan untuk Mata dan Telinga Literati Barat (''Aid to the Eyes and Ears of Western Literati'')|w=Hsi Ju Erh-mu Tzu|labels=no}}) di Hangzhou.<ref>{{cite book|last=Brockey|first=Liam Matthew|date=2009|title=Journey to the East: The Jesuit Mission to China, 1579–1724|url=https://books.google.com/books?id=sOGSvo4VMPkC&pg=PA261&dq=Matteo+Ricci+Xizi+Qiji&hl=en&sa=X&ei=3hLCU_n3BIzj8AWmm4KwDA&ved=0CCYQ6AEwAg#v=onepage&q=Matteo%20Ricci%20Xizi%20Qiji&f=false|location=|publisher=Harvard University Press|page=261|isbn=0674028813|accessdate=13-07-2014|archive-date=2023-08-14|archive-url=https://web.archive.org/web/20230814132449/https://books.google.com/books?id=sOGSvo4VMPkC&pg=PA261&dq=Matteo+Ricci+Xizi+Qiji&hl=en&sa=X&ei=3hLCU_n3BIzj8AWmm4KwDA&ved=0CCYQ6AEwAg#v=onepage&q=Matteo%20Ricci%20Xizi%20Qiji&f=false|dead-url=no}}</ref> Kedua buku ini tidak memiliki banyak dampak langsung terhadap cara pikir bangsa Tionghoa mengenai sistem penulisan mereka, dan romanisasi yang mereka jelaskan lebih ditujukan untuk orang-orang Barat daripada orang-orang Tionghoa.<ref name="Joseph">{{cite book|last1=Chan|first1=Wing-tsit|last2=Adler|first2=Joseph|date=2013|title=Sources of Chinese Tradition|url=https://books.google.com/books?id=mXEWsXaMJZYC&pg=PA302&dq=Matteo+Ricci+Xizi+Qiji&hl=en&sa=X&ei=3hLCU_n3BIzj8AWmm4KwDA&ved=0CCwQ6AEwAw#v=onepage&q=Matteo%20Ricci%20Xizi%20Qiji&f=false|location=|publisher=Columbia University Press|pages=303, 304|isbn=0231517998|accessdate=13-07-2014|archive-date=2023-08-14|archive-url=https://web.archive.org/web/20230814132449/https://books.google.com/books?id=mXEWsXaMJZYC&pg=PA302&dq=Matteo+Ricci+Xizi+Qiji&hl=en&sa=X&ei=3hLCU_n3BIzj8AWmm4KwDA&ved=0CCwQ6AEwAw#v=onepage&q=Matteo%20Ricci%20Xizi%20Qiji&f=false|dead-url=no}}</ref>


== Perbandingan Hanyu Pinyin dengan Pinyin lainnya ==
== Perbandingan Hanyu Pinyin dengan Pinyin lainnya ==
Baris 35: Baris 31:
== Pranala luar ==
== Pranala luar ==
{{Wikisource|汉语拼音方案}}
{{Wikisource|汉语拼音方案}}
* [http://www.ichineselearning.com/learn/pinyin-chart.html Bagan Pinyin dengan Audio]\
* [http://www.ichineselearning.com/learn/pinyin-chart.html Bagan Pinyin dengan Audio] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20201019193045/http://www.ichineselearning.com/learn/pinyin-chart.html |date=2020-10-19 }}\
* [http://www.quickmandarin.com/chinesepinyintable/ Tabel Pinyin Interaktif]
* [http://www.quickmandarin.com/chinesepinyintable/ Tabel Pinyin Interaktif] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110106003931/http://www.quickmandarin.com/chinesepinyintable/ |date=2011-01-06 }}
* [http://www.archchinese.com/arch_pinyin_table.html Tabel Pinyin Tionghoa Mandarin]
* [http://www.archchinese.com/arch_pinyin_table.html Tabel Pinyin Tionghoa Mandarin] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20100529094426/http://www.archchinese.com/arch_pinyin_table.html |date=2010-05-29 }}


{{s-start}}
{{s-start}}
Baris 52: Baris 48:
{{Standar ISO}}
{{Standar ISO}}
{{Authority control}}
{{Authority control}}

{{bahasa-stub}}


[[Kategori:Bahasa Tionghoa]]
[[Kategori:Bahasa Tionghoa]]
[[Kategori:Kata dan frasa Tionghoa]]
[[Kategori:Kata dan frasa Tionghoa]]
[[Kategori:Standar ISO]]
[[Kategori:Standar ISO]]


{{bahasa-stub}}

Revisi terkini sejak 27 Desember 2023 22.08

Pinyin
Hanzi: 拼音
Skema Alfabet Fonetis Tionghoa
Hanzi tradisional: 漢語拼音方案
Hanzi sederhana: 汉语拼音方案

[1]Hànyǔ Pīnyīn (汉语拼音, arti kaidah: "ejaan bunyi bahasa Han") ataupun sering disingkat Pīnyīn (拼音, arti harfiah: "ejaan bunyi") dalam bahasa Mandarin adalah sistem romanisasi (notasi fonetype dan alih aksara ke aksara Latin) untuk bahasa Mandarin yang digunakan di Republik Rakyat Tiongkok, Hong Kong, Taiwan, Indonesia, Malaysia, dan Singapura.

Hanyu Pinyin dikembangkan sejak tahun 1950-an berdasarkan bentuk-bentuk romanisasi sebelumnya. Hanyu Pinyin disetujui penggunaannya oleh pemerintah Republik Rakyat Tiongkok pada tahun 1958 dan telah direvisi beberapa kali.[2] Sistem ini menggantikan sistem alih aksara lama seperti Wade-Giles (1859; dimodifikasi pada 1912) dan Bopomofo.

Sejak saat itu, Hanyu Pinyin telah diterima sebagai sistem alih aksara utama untuk bahasa Mandarin di dunia. Pada tahun 1982, Organisasi Internasional untuk Standardisasi (ISO) mengadopsi Hanyu Pinyin sebagai sebuah standar internasional romanisasi untuk bahasa Mandarin.[3] Sistem ini diadopsi sebagai standar resmi di Taiwan pada tahun 2009 yang umumnya disebut sebagai Sistem Fonetype Baru.11-01-2017.

Sejarah romanisasi aksara Tionghoa sebelum 1949[sunting | sunting sumber]

Pada tahun 1605, misionaris Yesuit Matteo Ricci menerbitkan Xizi Qiji (《西字奇蹟》; Xīzì Qíjī; Hsi-tzu Ch'i-chi; 'Keajaiban Huruf-Huruf Barat (Miracle of Western Letters)') di Beijing.[4] Ini adalah buku pertama yang menggunakan alfabet Romawi untuk menuliskan bahasa Tionghoa. Dua puluh tahun kemudian, misionari Yesuit lainnya di Tiongkok, Nicolas Trigault, menerbitkan Xi Ru Ermu Zi (《西儒耳目資》; Hsi Ju Erh-mu Tzu; 'Bantuan untuk Mata dan Telinga Literati Barat (Aid to the Eyes and Ears of Western Literati)') di Hangzhou.[5] Kedua buku ini tidak memiliki banyak dampak langsung terhadap cara pikir bangsa Tionghoa mengenai sistem penulisan mereka, dan romanisasi yang mereka jelaskan lebih ditujukan untuk orang-orang Barat daripada orang-orang Tionghoa.[6]

Perbandingan Hanyu Pinyin dengan Pinyin lainnya[sunting | sunting sumber]

Vokal a, e, o, i
IPA ɑ ɔ ɛ ɤ ɑʊ an ən ɑŋ ɤŋ ɑɻ i ie ioʊ iɛn in iɤŋ
Hanyu Pinyin a o ê e ai ei ao ou an en ang eng er yi ye you yan yin ying
Tongyong Pinyin a o e e ai ei ao ou an en ang eng er yi ye you yan yin ying
Wade–Giles a o eh o/ê ai ei ao ou an ên ang êng êrh i/yi yeh yu yen yin ying
Zhuyin ㄧㄝ ㄧㄡ ㄧㄢ ㄧㄣ ㄧㄥ
Contoh
Vokal u, y
IPA u uo ueɪ uən uɤŋ ʊŋ y ye yɛn yn iʊŋ
Hanyu Pinyin wu wo/o wei wen weng ong yu yue yuan yun yong
Tongyong Pinyin wu wo/o wei wun wong ong yu yue yuan yun yong
Wade–Giles wu wo/o wei wên wêng ung yüeh yüan yün yung
Zhuyin ㄨㄛ/ㄛ ㄨㄟ ㄨㄣ ㄨㄥ ㄩㄝ ㄩㄢ ㄩㄣ ㄩㄥ
Contoh
Konsonan bukan bunyi berdesis
IPA p m fɤŋ tioʊ tueɪ tuən tʰɤ ny ly kɤɻ kʰɤ
Hanyu Pinyin b p m feng diu dui dun te ger ke he
Tongyong Pinyin b p m fong diou duei dun te nyu lyu ger ke he
Wade–Giles p p' m fêng tiu tui tun t'ê kêrh k'o ho
Zhuyin ㄈㄥ ㄉㄧㄡ ㄉㄨㄟ ㄉㄨㄣ ㄊㄜ ㄋㄩ ㄌㄩ ㄍㄜㄦ ㄎㄜ ㄏㄜ
Contoh 歌儿
Konsonan bunyi berdesis
IPA tɕiɛn tɕiʊŋ tɕʰin ɕyɛn ʈʂɤ ʈʂɨ ʈʂʰɤ ʈʂʰɨ ʂɤ ʂɨ ʐɤ ʐɨ tsɤ tsuo tsɨ tsʰɤ tsʰɨ
Hanyu Pinyin jian jiong qin xuan zhe zhi che chi she shi re ri ze zuo zi ce ci se si
Tongyong Pinyin jian jyong cin syuan jhe jhih che chih she shih re rih ze zuo zih ce cih se sih
Wade–Giles chien chiung ch'in hsüan chê chih ch'ê ch'ih shê shih jih tsê tso tzu ts'ê tz'u szu
Zhuyin ㄐㄧㄢ ㄐㄩㄥ ㄑㄧㄣ ㄒㄩㄢ ㄓㄜ ㄔㄜ ㄕㄜ ㄖㄜ ㄗㄜ ㄗㄨㄛ ㄘㄜ ㄙㄜ
Contoh
Bunyi
IPA ma˥˥ ma˧˥ ma˨˩˦ ma˥˩ ma
Hanyu Pinyin ma
Tongyong Pinyin ma
Wade–Giles ma1 ma2 ma3 ma4 ma,
ma0, or
ma5
Zhuyin ㄇㄚ ㄇㄚˊ ㄇㄚˇ ㄇㄚˋ •ㄇㄚ
Contoh (Tradisional/Sederhana) 媽/妈 麻/麻 馬/马 罵/骂 嗎/吗

Lihat pula[sunting | sunting sumber]

Referensi[sunting | sunting sumber]

  1. ^ Aldi Ardi, B (Samarinda kota).  Tidak memiliki atau tanpa |title= (bantuan);
  2. ^ "Pinyin celebrates 50th birthday". China.org.cn (dalam bahasa bahasa Inggris). Xinhua News Agency. 11-02-2008. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2015-03-18. Diakses tanggal 15-02-2016. 
  3. ^ "ISO 7098:1982 – Documentation – Romanization of Chinese". ISO (dalam bahasa bahasa Inggris). Diarsipkan dari versi asli tanggal 2016-03-03. Diakses tanggal 2009-03-01. 
  4. ^ Liu Ts'un-Yan (2012). "Chapter 4: East Meets West: The Impact on China and Her Response". Dalam Sin, Kiong Wong. Confucianism, Chinese History and Society (dalam bahasa bahasa Inggris). Singapura: World Scientific. hlm. 72. ISBN 9814374474. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2023-08-14. Diakses tanggal 13-07-2014. 
  5. ^ Brockey, Liam Matthew (2009). Journey to the East: The Jesuit Mission to China, 1579–1724. Harvard University Press. hlm. 261. ISBN 0674028813. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2023-08-14. Diakses tanggal 13-07-2014. 
  6. ^ Chan, Wing-tsit; Adler, Joseph (2013). Sources of Chinese Tradition. Columbia University Press. hlm. 303, 304. ISBN 0231517998. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2023-08-14. Diakses tanggal 13-07-2014. 

Pranala luar[sunting | sunting sumber]

Didahului oleh:
Gwoyeu Romatzyh
Adopsi romanisasi resmi
oleh Republik Rakyat Tiongkok

1958–
Diteruskan oleh:
masih saat ini
Didahului oleh:
Wade-Giles
Penggunaan romanisasi de facto
oleh Republik Rakyat Tiongkok

1978–
Diteruskan oleh:
masih saat ini
Didahului oleh:
Tongyong Pinyin
Adopsi romanisasi resmi
oleh Republik Tiongkok (Taiwan)

2009–
Diteruskan oleh:
masih saat ini