Markus 5: Perbedaan antara revisi
JohnThorne (bicara | kontrib) |
JohnThorne (bicara | kontrib) Perbaikan |
||
(15 revisi perantara oleh 4 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1: | Baris 1: | ||
{{Bible chapter|letname= Markus 5 |previouslink=Markus 4 |previousletter=pasal 4 |nextlink= Markus 6 |nextletter= pasal 6 |book=[[Injil Markus]] |biblepart=[[Perjanjian Baru]] | booknum=2 |category= [[Injil]] | filename=BookOfDurrowBeginMarkGospel.jpg |size=250px | name=Book of Durrow, Gospel of Mark|caption=<div style="width: 250px; text-align: center; line-height: 1em">Permulaan Injil Markus dalam bahasa Latin (Kitab Durrow, abad ke-7), disimpan di Trinity College [[Dublin]]</div>}} |
|||
'''Markus 5''' (disingkat '''Mrk 5''' atau '''Mr 5''') adalah |
'''Markus 5''' (disingkat '''Mrk 5''' atau '''Mr 5''') adalah pasal [[kelima]] [[Injil Markus]] dalam [[Perjanjian Baru]] di [[Alkitab]] [[Kristen]], yang diyakini ditulis menurut catatan [[Markus]] berdasarkan kesaksian [[Simon Petrus]], salah seorang dari [[Keduabelas Rasul]] [[Yesus]] [[Kristus]].<ref name="Marxsen">Willi Marxsen. ''Introduction to the New Testament''. Pengantar Perjanjian Baru: pendekatan kristis terhadap masalah-masalahnya. Jakarta:Gunung Mulia. 2008. ISBN:9789794159219.</ref><ref name="Drane">John Drane. ''Introducing the New Testament''. Memahami Perjanjian Baru: Pengantar historis-teologis. Jakarta:Gunung Mulia. 2005. ISBN:9794159050.</ref> |
||
== Teks == |
== Teks == |
||
* Naskah aslinya ditulis dalam [[bahasa Yunani]]. |
* Naskah aslinya ditulis dalam [[bahasa Yunani Koine]]. |
||
* Sejumlah naskah tertua yang memuat salinan pasal ini antara lain adalah |
|||
* Pasal ini terdiri dari 43 ayat. |
|||
** [[Codex Vaticanus]] (~325-350 M) |
|||
⚫ | |||
** [[Codex Sinaiticus]] (~330-360 M) |
|||
** [[Codex Bezae]] (~400 M) |
|||
** [[Codex Washingtonianus]] (~400 M) |
|||
** [[Codex Alexandrinus]] (~400-440 M) |
|||
** [[Codex Ephraemi Rescriptus]] (~450 M; lengkap) |
|||
* [[Pasal dan ayat dalam Alkitab|Pasal ini dibagi atas]] 43 ayat. |
|||
⚫ | |||
== Struktur |
== Struktur == |
||
[[Terjemahan Baru|Terjemahan Baru (TB)]] membagi pasal ini (disertai referensi silang dengan bagian Alkitab lain): |
|||
* {{Alkitab|Markus 5:1-20}} = Yesus mengusir roh jahat dari orang Gerasa ({{Alkitab|Matius 8:28-34}}; {{Alkitab|Lukas 8:26-39}}) |
* {{Alkitab|Markus 5:1-20}} = [[Yesus mengusir roh jahat dari orang Gerasa]] ({{Alkitab|Matius 8:28-34}}; {{Alkitab|Lukas 8:26-39}}) |
||
* {{Alkitab|Markus 5:21-43}} = Yesus membangkitkan anak Yairus dan menyembuhkan seorang perempuan yang sakit pendarahan ({{Alkitab|Matius 9:18-26}}; {{Alkitab|Lukas 8:40-56}}) |
* {{Alkitab|Markus 5:21-43}} = [[Yesus membangkitkan anak Yairus]] [[Yesus menyembuhkan seorang perempuan yang sakit pendarahan|dan menyembuhkan seorang perempuan yang sakit pendarahan]] ({{Alkitab|Matius 9:18-26}}; {{Alkitab|Lukas 8:40-56}}) |
||
== Ayat 27 == |
|||
:''Dia sudah mendengar berita-berita tentang Yesus, maka di tengah-tengah orang banyak itu ia mendekati Yesus dari belakang dan menjamah jubah-Nya.''<ref>{{Alkitab|Markus 5:27}}</ref> |
|||
Referensi silang: [[Matius 9#Ayat 20|Matius 9:20]]; ; [[Lukas 8#Ayat 44|Lukas 8:44]]<br> |
|||
Dari catatan [[Injil Matius]] dan [[Injil Lukas]] diketahui bahwa yang dijamah oleh perempuan itu hanya "jumbai" jubah Yesus. "Jumbai" (bahasa Yunani "''kraspedon''"; bahasa Ibrani "''[[tzitzit]]''") wajib dipakai oleh setiap orang Israel menurut perintah Allah dalam [[Taurat]].<ref>Lihat [[Bilangan 15]] untuk peraturan mengenai ''[[tzitzit]]'', khususnya {{Alkitab|Bilangan 15:37-41}}</ref> Setelah kejadian ini, banyak orang sakit "''memohon supaya diperkenankan menjamah <u>jumbai</u> jubah-Nya. Dan semua orang yang menjamah-Nya menjadi sembuh.''"<ref>[[Matius 14#Ayat 36|Matius 14:36]]; [[Markus 6#Ayat 56|Markus 6:56]]</ref> |
|||
== Ayat 41 == |
== Ayat 41 == |
||
:''Lalu dipegang-Nya tangan anak itu, kata-Nya: "Talita kum," yang berarti: "Hai anak, Aku berkata kepadamu, bangunlah!"''<ref>{{Alkitab|Markus 5:41}}</ref> |
:''Lalu dipegang-Nya tangan anak itu, kata-Nya: "<font color="green">Talita kum</font>," yang berarti: "Hai anak, Aku berkata kepadamu, bangunlah!"''<ref>{{Alkitab|Markus 5:41}}</ref> |
||
Istilah "'''Talita kum'''" adalah dalam [[bahasa Aram]], yaitu bahasa yang umumnya dipakai di [[Galilea]] pada zaman [[Yesus]] [[Kristus]]. Kata-kata inilah yang diucapkan oleh Tuhan Yesus ketika membangkitkan putri [[Yairus]] dari kematian, sebagaimana yang didengar langsung oleh saksi mata (dalam hal ini diyakini adalah [[Simon Petrus]], yang menjadi narasumber [[Injil Markus]]). Dalam teks [[Alkitab]] aslinya yaitu dalam bahasa Yunani terdapat dua macam transliterasi (alih aksara): |
Istilah "'''Talita kum'''" adalah dalam [[bahasa Aram]], yaitu bahasa yang umumnya dipakai di [[Galilea]] pada zaman [[Yesus]] [[Kristus]]. Kata-kata inilah yang diucapkan oleh Tuhan Yesus ketika membangkitkan putri [[Yairus]] dari kematian, sebagaimana yang didengar langsung oleh saksi mata (dalam hal ini diyakini adalah [[Simon Petrus]], yang menjadi narasumber [[Injil Markus]]). Dalam teks [[Alkitab]] aslinya yaitu dalam bahasa Yunani terdapat dua macam transliterasi (alih aksara): |
||
* "ταλιθα κουμ" (''talitha |
* "ταλιθα κουμ" (''talitha koum'') yang tertulis dalam beberapa naskah kuno yaitu [[Codex Sinaiticus]], [[Codex Vaticanus Graecus 1209|Codex Vaticanus]] |
||
* "ταλιθα κουμι" (''talitha koumi'') yang tertulis dalam sebagian besar naskah, termasuk [[Codex Alexandrinus]], [[Textus Receptus]], [[ |
* "ταλιθα κουμι" (''talitha koumi'') yang tertulis dalam sebagian besar naskah, termasuk [[Codex Alexandrinus]], [[Textus Receptus]], [[Teks Mayoritas]], dan versi [[bahasa Latin]] [[Vulgata]]. Versi inilah yang dipakai dalam [[Alkitab Versi Raja James]] ([[bahasa Inggris]]). |
||
Bahasa Aram aslinya adalah ''ţlīthā qūm''. Kata ''ţlīthā'' merupakan bentuk kata feminin dari kata ''ţlē'', yang artinya "muda". ''Qūm'' adalah kata kerja bahasa Aram yang berarti ''bangun, bangkit''. Dalam bentuk kata perintah feminin tunggal (''feminine singular imperative'') bentuk yang tepat adalah ''qūmī''. Jikalau suara akhiran -''ī'' tidak ada, maka tidak ada perbedaan antara bentuk maskulin dan bentuk feminin. Tulisan dalam aksara bahasa Aram (mirip dengan huruf Ibrani) adalah |
[[Bahasa Aram]] aslinya adalah ''ţlīthā qūm''. Kata ''ţlīthā'' merupakan bentuk kata feminin dari kata ''ţlē'', yang artinya "muda". ''Qūm'' adalah kata kerja bahasa Aram yang berarti ''bangun, bangkit''. Dalam bentuk kata perintah feminin tunggal (''feminine singular imperative'') bentuk yang tepat adalah ''qūmī''. Jikalau suara akhiran -''ī'' tidak ada, maka tidak ada perbedaan antara bentuk maskulin dan bentuk feminin. Tulisan dalam aksara bahasa Aram (mirip dengan huruf Ibrani) adalah טליתא קומי atau טלתא קומי. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
== Lihat pula == |
== Lihat pula == |
||
Baris 26: | Baris 36: | ||
* [[Mujizat Yesus]] |
* [[Mujizat Yesus]] |
||
* [[Yairus]] |
* [[Yairus]] |
||
* [[Yesus menyembuhkan seorang perempuan yang sakit pendarahan]] |
|||
* Bagian [[Alkitab]] yang berkaitan: [[Matius 8]], [[Matius 9]], [[Lukas 8]] |
* Bagian [[Alkitab]] lain yang berkaitan: [[Bilangan 15]], [[Ulangan 22]], [[Matius 8]], [[Matius 9]], [[Matius 14]], [[Markus 6]], [[Lukas 8]] |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
== Pranala luar == |
== Pranala luar == |
||
{{Markus}} |
{{Markus}} |
||
[[Kategori:Injil Markus|05]] |
[[Kategori:Pasal dalam Injil Markus|05]] |
||
[[en:Mark 5]] |
Revisi terkini sejak 1 Juni 2018 18.28
Markus 5 | |
---|---|
Kitab | Injil Markus |
Kategori | Injil |
Bagian Alkitab Kristen | Perjanjian Baru |
Urutan dalam Kitab Kristen | 2 |
Markus 5 (disingkat Mrk 5 atau Mr 5) adalah pasal kelima Injil Markus dalam Perjanjian Baru di Alkitab Kristen, yang diyakini ditulis menurut catatan Markus berdasarkan kesaksian Simon Petrus, salah seorang dari Keduabelas Rasul Yesus Kristus.[1][2]
Teks
[sunting | sunting sumber]- Naskah aslinya ditulis dalam bahasa Yunani Koine.
- Sejumlah naskah tertua yang memuat salinan pasal ini antara lain adalah
- Codex Vaticanus (~325-350 M)
- Codex Sinaiticus (~330-360 M)
- Codex Bezae (~400 M)
- Codex Washingtonianus (~400 M)
- Codex Alexandrinus (~400-440 M)
- Codex Ephraemi Rescriptus (~450 M; lengkap)
- Pasal ini dibagi atas 43 ayat.
Struktur
[sunting | sunting sumber]Terjemahan Baru (TB) membagi pasal ini (disertai referensi silang dengan bagian Alkitab lain):
- Markus 5:1–20 = Yesus mengusir roh jahat dari orang Gerasa (Matius 8:28–34; Lukas 8:26–39)
- Markus 5:21–43 = Yesus membangkitkan anak Yairus dan menyembuhkan seorang perempuan yang sakit pendarahan (Matius 9:18–26; Lukas 8:40–56)
Ayat 27
[sunting | sunting sumber]- Dia sudah mendengar berita-berita tentang Yesus, maka di tengah-tengah orang banyak itu ia mendekati Yesus dari belakang dan menjamah jubah-Nya.[3]
Referensi silang: Matius 9:20; ; Lukas 8:44
Dari catatan Injil Matius dan Injil Lukas diketahui bahwa yang dijamah oleh perempuan itu hanya "jumbai" jubah Yesus. "Jumbai" (bahasa Yunani "kraspedon"; bahasa Ibrani "tzitzit") wajib dipakai oleh setiap orang Israel menurut perintah Allah dalam Taurat.[4] Setelah kejadian ini, banyak orang sakit "memohon supaya diperkenankan menjamah jumbai jubah-Nya. Dan semua orang yang menjamah-Nya menjadi sembuh."[5]
Ayat 41
[sunting | sunting sumber]- Lalu dipegang-Nya tangan anak itu, kata-Nya: "Talita kum," yang berarti: "Hai anak, Aku berkata kepadamu, bangunlah!"[6]
Istilah "Talita kum" adalah dalam bahasa Aram, yaitu bahasa yang umumnya dipakai di Galilea pada zaman Yesus Kristus. Kata-kata inilah yang diucapkan oleh Tuhan Yesus ketika membangkitkan putri Yairus dari kematian, sebagaimana yang didengar langsung oleh saksi mata (dalam hal ini diyakini adalah Simon Petrus, yang menjadi narasumber Injil Markus). Dalam teks Alkitab aslinya yaitu dalam bahasa Yunani terdapat dua macam transliterasi (alih aksara):
- "ταλιθα κουμ" (talitha koum) yang tertulis dalam beberapa naskah kuno yaitu Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus
- "ταλιθα κουμι" (talitha koumi) yang tertulis dalam sebagian besar naskah, termasuk Codex Alexandrinus, Textus Receptus, Teks Mayoritas, dan versi bahasa Latin Vulgata. Versi inilah yang dipakai dalam Alkitab Versi Raja James (bahasa Inggris).
Bahasa Aram aslinya adalah ţlīthā qūm. Kata ţlīthā merupakan bentuk kata feminin dari kata ţlē, yang artinya "muda". Qūm adalah kata kerja bahasa Aram yang berarti bangun, bangkit. Dalam bentuk kata perintah feminin tunggal (feminine singular imperative) bentuk yang tepat adalah qūmī. Jikalau suara akhiran -ī tidak ada, maka tidak ada perbedaan antara bentuk maskulin dan bentuk feminin. Tulisan dalam aksara bahasa Aram (mirip dengan huruf Ibrani) adalah טליתא קומי atau טלתא קומי.
Lihat pula
[sunting | sunting sumber]- Gerasa
- Mujizat Yesus
- Yairus
- Yesus menyembuhkan seorang perempuan yang sakit pendarahan
- Bagian Alkitab lain yang berkaitan: Bilangan 15, Ulangan 22, Matius 8, Matius 9, Matius 14, Markus 6, Lukas 8
Referensi
[sunting | sunting sumber]- ^ Willi Marxsen. Introduction to the New Testament. Pengantar Perjanjian Baru: pendekatan kristis terhadap masalah-masalahnya. Jakarta:Gunung Mulia. 2008. ISBN:9789794159219.
- ^ John Drane. Introducing the New Testament. Memahami Perjanjian Baru: Pengantar historis-teologis. Jakarta:Gunung Mulia. 2005. ISBN:9794159050.
- ^ Markus 5:27
- ^ Lihat Bilangan 15 untuk peraturan mengenai tzitzit, khususnya Bilangan 15:37–41
- ^ Matius 14:36; Markus 6:56
- ^ Markus 5:41
Pranala luar
[sunting | sunting sumber]
- (Indonesia) Teks Markus 5 dari Alkitab SABDA
- (Indonesia) Audio Markus 5
- (Indonesia) Referensi silang Markus 5
- (Indonesia) Komentari bahasa Indonesia untuk Markus 5
- (Inggris) Komentari bahasa Inggris untuk Markus 5