Lompat ke isi

Keluaran 12: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
InternetArchiveBot (bicara | kontrib)
Rescuing 0 sources and tagging 1 as dead.) #IABot (v2.0.9.3
 
(43 revisi perantara oleh 6 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
{{Bible chapter|letname= Keluaran 12 |previouslink=Keluaran 11 |previousletter=pasal 11 |nextlink= Keluaran 13 |nextletter= pasal 13 |book=[[Kitab Keluaran]] |biblepart=[[Perjanjian Lama]] | booknum=2 |category= [[Taurat]] | filename= Torah2.jpg |size=250px | name= Plate X. The S.S. Teacher's Edition: The Holy Bible. New York: Henry Frowde, Publisher to the University of Oxford, 1896. |caption=<div style="width: 250px; text-align: center; line-height: 1em">Gambar sebuah [[gulungan Taurat]] modern, terbuka pada halaman yang memuat "[[Kidung Laut]]" ([[Keluaran 15#Kidung Laut|Keluaran 15:1-19]]) jelas dengan penataan khusus. ''Teacher's Edition: The Holy Bible. New York: Henry Frowde, Publisher to the University of Oxford'', 1896.</div>}}
'''Keluaran 12''' (disingkat '''Kel 12''') adalah bagian dari [[Kitab Keluaran]] dalam [[Alkitab Ibrani]] atau [[Perjanjian Lama]] di [[Alkitab]] [[Kristen]]. Termasuk dalam kumpulan kitab [[Taurat]] yang disusun oleh [[Musa]].<ref name="Lasor">W.S. LaSor, D.A. Hubbard & F.W. Bush. ''Pengantar Perjanjian Lama 1''. Diterjemahkan oleh Werner Tan dkk. Jakarta:BPK Gunung Mulia. 2008. ISBN 9794158151, 9789794158159</ref><ref name="Blom">J. Blommendaal. ''Pengantar kepada Perjanjian Lama''. Jakarta:BPK Gunung Mulia, 1983. ISBN 9794153850, 9789794153857</ref>
'''Keluaran 12''' (disingkat '''Kel 12''') adalah [[Pasal dan ayat dalam Alkitab|pasal]] [[kedua belas]] [[Kitab Keluaran]] dalam [[Alkitab Ibrani]] dan [[Perjanjian Lama]] di [[Alkitab]] [[Kristen]]. Termasuk dalam kumpulan kitab [[Taurat]] yang disusun oleh [[Musa]].<ref name="Lasor">W.S. LaSor, D.A. Hubbard & F.W. Bush. ''Pengantar Perjanjian Lama 1''. Diterjemahkan oleh Werner Tan dkk. Jakarta:BPK Gunung Mulia. 2008. ISBN 979-415-815-1, 9789794158159</ref> Pasal ini berisi kisah pengutusan [[Musa]] oleh Tuhan ke hadapan Firaun di tanah [[Mesir kuno|Mesir]] dan peristiwa [[Tulah Mesir|sepuluh tulah Allah terhadap orang Mesir]].<ref name="Blom">J. Blommendaal. ''Pengantar kepada Perjanjian Lama''. Jakarta:BPK Gunung Mulia, 1983. ISBN 979-415-385-0, 9789794153857</ref> Khususnya dalam pasal ini ditetapkan peraturan mengenai [[Paskah Yahudi|Hari Raya Paskah]] ({{Alkitab|Keluaran 12:1-14,21-28}}) dan Hari Raya Roti Tidak Beragi ({{Alkitab|Keluaran 12:15-20}}) untuk menjadi peringatan pembebasan orang Israel dari perbudakan Mesir berkat kuasa Allah. Perayaan-perayaan ini dilandaskan pada peristiwa-peristiwa bersejarah dari Paskah pertama pada saat terjadinya keluaran ({{Alkitab|Keluaran 12:1-14:31}}).<ref name=fulllife/>


== Teks ==
== Teks ==
* Naskah sumber utama: [[Teks Masoret|Masoretik]], [[Taurat Samaria]], [[Septuaginta]] dan [[Naskah Laut Mati]].
* Naskah sumber utama: [[Teks Masoret|Masoretik]], [[Taurat Samaria]], [[Septuaginta]] dan [[Naskah Laut Mati]].
* Pasal ini terdiri dari 51 ayat.
* [[Pasal dan ayat dalam Alkitab|Pasal ini dibagi atas]] 51 ayat.
* Berisi kisah pengutusan [[Musa]] oleh Tuhan ke hadapan Firaun di tanah [[Mesir kuno|Mesir]] dan peristiwa [[Tulah Mesir|sepuluh tulah Allah terhadap orang Mesir]]. Khususnya dalam pasal ini ditetapkan peraturan mengenai [[Paskah Yahudi|Hari Raya Paskah]] ({{Alkitab|Keluaran 12:1-14,21-28}}) dan Hari Raya Roti Tidak Beragi ({{Alkitab|Keluaran 12:15-20}}) untuk menjadi peringatan pembebasan orang Israel dari perbudakan Mesir berkat kuasa Allah. Perayaan-perayaan ini dilandaskan pada peristiwa-peristiwa bersejarah dari Paskah pertama pada saat terjadinya keluaran ({{Alkitab|Keluaran 12:1-14:31}}). Karena Paskah menandai awal baru bagi Israel, bulan ketika hal itu terjadi (bulan [[Nisan|Abib atau Nisan]]; jatuh pada bulan-bulan Maret-April dalam penanggalan Indonesia) menjadi "bulan pertama" dari tahun baru bagi bangsa tersebut -- dimaksudkan untuk mengingatkan umat itu bahwa keberadaan mereka sebagai umat Allah adalah hasil pembebasan mereka dari Mesir oleh tindakan penebusan-Nya yang perkasa.<ref name=fulllife>The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.</ref>


== Waktu ==
== Waktu ==
* Kisah yang dicatat di pasal ini terjadi beberapa waktu sebelum bangsa Israel meninggalkan tanah Mesir sampai beberapa saat setelah keluar dari Mesir.<ref>{{Alkitab|Keluaran 12:40-41}}</ref> (~[[25 April]] [[1446 SM]]<ref>[http://www.biblearchaeology.org/post/2010/02/04/Amenhotep-II-and-the-Historicity-of-the-Exodus-Pharaoh.aspx Amenhotep II sebagai Firaun waktu Israel meninggalkan Mesir oleh Douglas Petrovich]</ref>)
* Kisah yang dicatat di pasal ini terjadi beberapa waktu sebelum bangsa Israel meninggalkan tanah Mesir sampai beberapa saat setelah keluar dari Mesir.<ref>{{Alkitab|Keluaran 12:40-41}}</ref> (~[[25 April]] [[1446 SM]]<ref>{{Cite web |url=http://www.biblearchaeology.org/post/2010/02/04/Amenhotep-II-and-the-Historicity-of-the-Exodus-Pharaoh.aspx |title=Amenhotep II sebagai Firaun waktu Israel meninggalkan Mesir oleh Douglas Petrovich |access-date=2012-04-27 |archive-date=2014-08-12 |archive-url=https://web.archive.org/web/20140812084029/http://www.biblearchaeology.org/post/2010/02/04/Amenhotep-II-and-the-Historicity-of-the-Exodus-Pharaoh.aspx |dead-url=yes }}</ref>)


== Struktur ==
== Struktur ==
Pembagian isi pasal (disertai referensi silang dengan bagian Alkitab lain):
[[Terjemahan Baru|Terjemahan Baru (TB)]] membagi pasal ini (disertai referensi silang dengan bagian Alkitab lain):
* {{Alkitab|Keluaran 12:1-28}} = Tentang perayaan [[Paskah Yahudi|Paskah]] ([[Bilangan 9]], [[Ulangan 16]], {{Alkitab|Yehezkiel 45:21}})
* {{Alkitab|Keluaran 12:1-28}} = Tentang perayaan [[Paskah Yahudi|Paskah]] ([[Bilangan 9]], [[Ulangan 16]], {{Alkitab|Yehezkiel 45:21}})
* {{Alkitab|Keluaran 12:29-42}} = Orang Israel keluar dari Mesir
* {{Alkitab|Keluaran 12:29-42}} = [[Orang Israel]] [[keluar dari Mesir]]
* {{Alkitab|Keluaran 12:43-51}} = Ketetapan lebih lanjut mengenai Paskah
* {{Alkitab|Keluaran 12:43-51}} = Ketetapan lebih lanjut mengenai Paskah


== Ayat 2 ==
: [Berfirmanlah TUHAN:] ''"Bulan inilah akan menjadi permulaan segala bulan bagimu; itu akan menjadi bulan pertama bagimu tiap-tiap tahun</font>."''<ref>{{Alkitab|Keluaran 12:2}}</ref>
Karena Paskah menandai awal baru bagi Israel, bulan ketika hal itu terjadi (bulan [[Nisan|Abib atau Nisan]]; jatuh pada bulan-bulan Maret-April dalam penanggalan Indonesia) menjadi "bulan pertama" dari tahun baru bagi bangsa tersebut—dimaksudkan untuk mengingatkan umat itu bahwa keberadaan mereka sebagai umat Allah adalah hasil pembebasan mereka dari Mesir oleh tindakan penebusan-Nya yang perkasa.<ref name=fulllife/>

== Ayat 5 ==
: [Berfirmanlah TUHAN:] ''"Anak dombamu itu harus jantan, tidak bercela, berumur setahun; kamu boleh ambil domba atau kambing."'' ([[Terjemahan Baru|TB]])<ref>{{Alkitab|Keluaran 12:5}} - Sabda.org</ref>
== Ayat 6 ==
== Ayat 6 ==

:''Kamu harus mengurungnya sampai hari yang keempat belas bulan ini; lalu seluruh jemaah Israel yang berkumpul, harus menyembelihnya pada waktu senja.''<ref>{{Alkitab|Keluaran 12:6}}</ref>
: [Berfirmanlah TUHAN:] ''"Kamu harus mengurungnya sampai hari yang keempat belas bulan ini; lalu seluruh jemaah Israel yang berkumpul, harus menyembelihnya pada waktu senja."'' (TB)<ref>{{Alkitab|Keluaran 12:6}} - Sabda.org</ref>
:[[Bahasa Ibrani] (dibaca dari kanan ke kiri): <big>והיה לכם למשמרת עד ארבעה עשר יום לחדש הזה ושחטו אתו כל קהל עדת־ישראל בין הערבים</big>

:Transliterasi Ibrani (dari kiri ke kanan): wə·hā·yāh lā·kem lə·mish·me·reth ‘aḏ ’ar·bā·‘āh ‘ā·shār yōm la·khō·ḏesh ha·zeh; wə·shā·khă·ṭū ’ō·ṯōw, kōl qə·hal ‘ă·ḏaṯ-yiś·rā·’êl bên hā·‘ar·bā·yim.
=== Ayat 6 bahasa Ibrani ===
Kata "mengurung" diterjemahkan dari kata ''mish·me·reth'' yang dapat bermakna "tugas, perintah", sehingga dapat dipahami sebagai "menjaga, memelihara dengan cermat sebagaimana dilakukan oleh seorang petugas".
[[Teks Masoret]] (dibaca dari kanan ke kiri)
: <big>והיה לכם למשמרת עד ארבעה עשר יום לחדש הזה ושחטו אתו כל קהל עדת־ישראל בין הערבים</big>

Transliterasi Ibrani (dari kiri ke kanan)
: wə·hā·yāh lā·kem lə·mish·me·reth ‘aḏ ’ar·bā·‘āh ‘ā·shār yōm la·khō·ḏesh ha·zeh; wə·shā·khă·ṭū ’ō·ṯōw, kōl qə·hal ‘ă·ḏaṯ-yiś·rā·’êl bên hā·‘ar·bā·yim.

=== Ayat 6 catatan ===
* "'''Mengurung'''" diterjemahkan dari {{lang-he|משמרת}} {{Strong|''mish·me·reth''|04931}} dengan arti: "menjaga, mengawasi, mengamat-amati", juga dapat bermakna "tugas, perintah", sehingga dapat dipahami sebagai "menjaga, memelihara dengan cermat sebagaimana dilakukan oleh seorang petugas".{{sfn|Brown|1994|"מִשְׁמֶ֫רֶתּ78"}}
* "'''Pada waktu senja'''" diterjemahkan dari {{lang-he|בין הערבים}} {{Strong|''bên''|00996}} hā-{{Strong|''‘ar-bā-yim.''|06153}}. Kata "ben" berarti "di antara". Kata "arbayim" merupakan bentuk jamak (bentuk ganda/''dual'') dari kata "ereb" (kata tunggal maskulin yang artinya "petang", yaitu "sejak matahari terbenam", juga sama dengan akar kata untuk "magrib"). Frasa ''ben arbayim'' secara harfiah berarti "di antara saat-saat matahari terbenam" ({{lang-en|between the two evenings}}), yaitu "antara saat matahari mulai terbenam sampai benar-benar gelap".{{sfn|Brown|1994|"עֶ֫רֶב131"}}{{sfn|Gesenius|1979|"עֶ֫רֶב"}} Kelompok Farisi dan Rabinis menyebut waktu ketika matahari mulai turun sebagai "senja pertama" ({{lang-en|first evening}}; di sini bahasa Arab mempunyai dua kata yaitu "senja kecil"/"''little evening''" dan "ketika matahari mulai menjelang petang"/"''when it begins to draw towards evening''"; {{lang-el|deile prioia}}); dan "senja kedua" adalah saat matahari benar-benar terbenam ({{lang-en|real sunset}}; {{lang-el|deile opsia}}).<ref>Bochard, Hieroz, t.I. p. 559 in Gesenius.</ref>{{sfn|Gesenius|1979|"עֶ֫רֶב"}} Menurut kelompok Karait dan Samaria, merupakan waktu di antara penyembelihan domba Paskah (Keluaran 12:6; {{Alkitab|Imamat 23:5; Bilangan 9:3}}) dan persembahan korban petang ({{Alkitab|Keluaran 29:39, 41; Bilangan 28:4}}), yang didukung oleh perkataan pada {{Alkitab|Ulangan 16:6}}).{{sfn|Gesenius|1979|"עֶ֫רֶב"}} Ada kemiripan dengan istilah Ibrani untuk "pagi ganda" (''double morning'')<ref>Pococke ad Carm. Tograi, p. 71 in Gesenius.</ref>{{sfn|Gesenius|1979|"עֶ֫רֶב"}}


== Ayat 18 ==
== Ayat 18 ==
:"''Dalam bulan pertama, pada hari yang keempat belas (ke-14) bulan itu pada waktu petang, kamu makanlah roti yang tidak beragi, sampai kepada hari yang kedua puluh satu (ke-21) bulan itu, pada waktu petang.''"<ref>{{Alkitab|Keluaran 12:18}}</ref>
:"''Dalam bulan pertama, pada hari yang keempat belas bulan itu pada waktu petang, kamu makanlah roti yang tidak beragi, sampai kepada hari yang kedua puluh satu bulan itu, pada waktu petang.''" (TB)<ref>{{Alkitab|Keluaran 12:18}}</ref>
[[Paskah Yahudi|Perayaan Paskah untuk orang Israel]] yang disebut hari raya Roti Tidak Beragi, berlangsung mulai hari ke-14 sampai ke-21 bulan pertama ([[Nisan|Abib atau Nisan]]) setiap tahun.
* [[Paskah Yahudi|Perayaan Paskah untuk orang Israel]] yang disebut '''Hari Raya Roti Tidak Beragi''', berlangsung mulai hari ke-14 sampai ke-21 bulan pertama ([[Nisan|Abib atau Nisan]]) setiap tahun.
* "'''Pada waktu petang'''" diterjemahkan dari {{lang-he|בָּעֶ֔רֶב}} bā-{{Strong|‘e-reḇ|06153}}. Kata "ereb" (bentuk tunggal maskulin) secara umum berarti "petang" ({{lang-en|evening}}) yaitu sejak matahari terbenam.{{sfn|Brown|1994|"עֶ֫רֶב131"}}{{sfn|Gesenius|1979|"עֶ֫רֶב"}}


== Ayat 41 ==
== Ayat 37 ==
:"''Sesudah lewat empat ratus tiga puluh (430) tahun, tepat pada hari itu juga, keluarlah segala pasukan TUHAN dari tanah Mesir.''"<ref>{{Alkitab|Keluaran 12:41}}</ref>
: ''Kemudian berangkatlah orang Israel dari [[Raamses]] ke [[Sukot]], kira-kira enam ratus ribu orang laki-laki berjalan kaki, tidak termasuk anak-anak.'' (TB)<ref>{{Alkitab|Keluaran 12:37}} - Sabda.org</ref>
Waktu ini secara tradisional dihitung dari saat [[Yakub]] dan keluarganya tiba di tanah Mesir atas undangan putranya, [[Yusuf (putra Yakub)|Yusuf]] (lihat [[Keluaran 1|pasal 1]]).


==Referensi==
== Ayat 38 ==
: ''Juga banyak orang dari berbagai-bagai bangsa turut dengan mereka; lagi sangat banyak ternak kambing domba dan lembu sapi.'' (TB)<ref>{{Alkitab|Keluaran 12:38}} - Sabda.org</ref>
{{reflist|2}}
== Ayat 40 ==


: ''Lamanya orang Israel diam di Mesir adalah empat ratus tiga puluh tahun.'' (TB)<ref>{{Alkitab|Keluaran 12:40}} - Sabda.org</ref>
==Lihat pula==
=== Ayat 40 bahasa Ibrani ===
[[Teks Masoret]]:
: <big>ומושב בני ישראל אשר ישבו במצרים שלשים שנה וארבע מאות שנה׃</big>
Transliterasi:
: ū-{{Strong|mō-wō-shaḇ|04186}} {{Strong|bə-nê|01121}} {{Strong|yiś-rā-’êl|03478}} {{Strong|’ă-sher|0834}} {{Strong|yā-šə-ḇū|03427}} bə-{{Strong|miṣ-rā-yim|04714}} {{Strong|šə-lō-šîm|07970}} {{Strong|šā-nāh|08141}} wə-{{Strong|’ar-ba‘|0702}} {{Strong|mê-’ō-wṯ|03967}} {{Strong|šā-nāh|08141}}.<ref name="Ex12_4txt">[http://biblehub.com/text/exodus/12-40.htm Exodus 12:40] Hebrew - Biblehub.com. Diakses 9 Jul 2018.</ref>
Terjemahan harfiah
: Dan pemukiman bani Israel yang diam di-Mesir tiga-puluh tahun dan-empat ratus tahun.
=== Ayat 40 catatan ===
* "diam di Mesir": diterjemahkan dari bahasa Ibrani <big>אשר ישבו במצרים</big> ''{{Strong|’ă-sher|0834}} {{Strong|yā-šə-ḇū|03427}} bə-{{Strong|miṣ-rā-yim|04714}}'', "'''yang''' diam di Mesir", menunjukkan pemukiman "'''bangsa''' Israel", sejak saat Abraham meninggalkan negeri asalnya untuk bermukim di Kanaan, sampai pembebasan keturunannya, yang berdiam lama di Mesir, secara keseluruhan berjumlah 430 tahun, sebagaimana dijelaskan oleh [[Paulus dari Tarsus|rasul Paulus]] pada [[Galatia 3:17]].<ref name=benson/> Versi [[Septuaginta]] (abad ke-3 SM) memuat "dan di tanah Kanaan"; [[Taurat Samaria]] memuat, "pemukiman bani Israel, dan bapa-bapa mereka, di tanah Kanaan, dan di tanah Mesir", yang didukung oleh satu bagian [[Talmud]]: "di Mesir dan di semua negeri"<ref>T. Hieros. Magillah, fol. 71. 4.</ref> maupun yang lain: "di Mesir, dan di negeri sisanya";<ref>T. Bab. Megillah, fol. 9. 1.</ref> serta tafsiran Aben Ezra.<ref name=gill/>

* "Empat ratus tiga puluh tahun": Ini bukan masa tinggal bani Israel di Mesir, melainkan adalah masa mereka dan para bapa mereka, Abraham, Ishak, dan Yakub, berdiam di Mesopotamia, di Kanaan, dan di Mesir, di tanah asing, di tanah yang bukan milik mereka, sebagaimana pada [[Kejadian 15:13]] diberikan dalam bentuk [[nubuat]].<ref name=gill/> Abraham keluar dari Haran ketika berusia 75 tahun, [[Kejadian 12:4]] dan setelah tiba di Kanaan, berusia 100 tahun ketika Ishak lahir; rentang waktu dari kelahiran Ishak ke kelahiran Yakub adalah 60 tahun, [[Kejadian 25:26]], dan Yakub tiba di Mesir ketika berusia 130 tahun, [[Kejadian 47:9]], yaitu 215 tahun setelah nubuat [[Kejadian 15:13]] diberikan (lihat pula [[Kisah Para Rasul 7:6]], [[Galatia 3:17]]).<ref name=gill/> Sejarawan Yahudi-Romawi, [[Flavius Yosefus]] (37-100 M), menulis "''Mereka meninggalkan Mesir pada bulan Xanthicus,<ref>Bulan "Xanthicus" sama dengan bulan "[[Nisan]]" menurut Yosefus pada ''[[Antiquitates Iudaicae|Antiq.]]'' [https://id.wikisource.org/wiki/Antiquitates_Iudaicae/Volume_I#Bab_3 I. 3. 3.]</ref> pada hari kelima belas bulan lunar itu; empat ratus dan tiga puluh tahun setelah leluhur kami Abraham tiba di Kanaan, tetapi hanya dua ratus lima belas tahun setelah Yakub pindah ke Mesir. Saat itu adalah tahun kedelapan puluh usia Musa, dan usia Harun tiga tahun lebih tua. Mereka juga membawa tulang-tulang Yusuf bersama mereka, sebagaimana ia telah memerintahkan putra-putranya untuk dilakukan''.".<ref>[[Flavius Yosefus|Yosefus]]. ''[[Antiquitates Iudaicae|Antiq.]]'' [https://id.wikisource.org/wiki/Antiquitates_Iudaicae/Volume_II#Bab_15 II. 15. 2.]</ref>

== Ayat 41 ==
:"''Sesudah lewat empat ratus tiga puluh tahun, tepat pada hari itu juga, keluarlah segala pasukan TUHAN dari tanah Mesir.''" (TB)<ref>{{Alkitab|Keluaran 12:41}} - Sabda.org</ref>

== Lihat pula ==
* [[Harun]]
* [[Harun]]
* [[Musa]]
* [[Musa]]
* [[Papirus Ipuwer]]
* [[Papirus Ipuwer]]
* [[Patterns of Evidence: Exodus]]
* [[Tulah Mesir]]
* [[Tulah Mesir]]
* Bagian [[Alkitab]] yang berkaitan: [[Keluaran 5]][[Keluaran 6|, 6]][[Keluaran 7|, 7]][[Keluaran 8|, 8]][[Keluaran 9|, 9]][[Keluaran 10|, 10]][[Keluaran 11|, 11]][[Keluaran 12|, 12]][[Keluaran 13|, 13]][[Keluaran 13|, 14]][[Keluaran 23|, 23]][[Keluaran 24|, 24]], [[Bilangan 9]], [[Ulangan 16]], [[Mazmur 78]], [[Mazmur 105]], [[Yehezkiel 45]].
* Bagian [[Alkitab]] lain yang berkaitan: [[Keluaran 5]][[Keluaran 6|, 6]][[Keluaran 7|, 7]][[Keluaran 8|, 8]][[Keluaran 9|, 9]][[Keluaran 10|, 10]][[Keluaran 11|, 11]][[Keluaran 13|, 13]][[Keluaran 13|, 14]][[Keluaran 23|, 23]][[Keluaran 24|, 24]], [[Bilangan 9]], [[Ulangan 16]], [[Mazmur 78]], [[Mazmur 105]], [[Yehezkiel 45]], [[Yohanes 12]]

== Referensi ==
{{reflist|2|refs=
<ref name=benson>Benson, Joseph. [http://biblehub.com/commentaries/benson/exodus/12.htm ''Commentary on the Old and New Testaments''. Exodus 12.] Diakses 9 Juli 2018.</ref><ref name=gill>[[John Gill|Gill, John]]. [http://biblehub.com/commentaries/gill/exodus/12 ''Exposition of the Entire Bible''. Exodus 12.]{{Pranala mati|date=Februari 2023 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }} Diakses 24 April 2018.</ref>
<ref name=fulllife>The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.</ref>
}}

== Pustaka ==
* {{cite book
| last1 = Brown
| first1 = Francis
| last2 = Briggs
| first2 = Charles A.
| last3 = Driver
| first3 = S. R.
| title = The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon
| year = 1994
| edition = reprint
| publisher = Hendrickson Publishers
| isbn = 978-1565632066
}}
* {{cite book
| last = Gesenius
| first = H. W. F.
| title = Gesenius' Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures: Numerically Coded to Strong's Exhaustive Concordance, with an English Index.
| translator-last = Tregelles
| translator-first = Samuel Prideaux
| year = 1979
| edition = 7th
| publisher = Baker Book House
}}


==Pranala luar==
== Pranala luar ==
{{Keluaran}}
{{Keluaran}}


[[Kategori:Keluaran|12]]
[[Kategori:Pasal dalam Kitab Keluaran|12]]

Revisi terkini sejak 5 Februari 2023 02.46

Keluaran 12
Gambar sebuah gulungan Taurat modern, terbuka pada halaman yang memuat "Kidung Laut" (Keluaran 15:1-19) jelas dengan penataan khusus. Teacher's Edition: The Holy Bible. New York: Henry Frowde, Publisher to the University of Oxford, 1896.
KitabKitab Keluaran
KategoriTaurat
Bagian Alkitab KristenPerjanjian Lama
Urutan dalam
Kitab Kristen
2

Keluaran 12 (disingkat Kel 12) adalah pasal kedua belas Kitab Keluaran dalam Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama di Alkitab Kristen. Termasuk dalam kumpulan kitab Taurat yang disusun oleh Musa.[1] Pasal ini berisi kisah pengutusan Musa oleh Tuhan ke hadapan Firaun di tanah Mesir dan peristiwa sepuluh tulah Allah terhadap orang Mesir.[2] Khususnya dalam pasal ini ditetapkan peraturan mengenai Hari Raya Paskah (Keluaran 12:1–14,21–28) dan Hari Raya Roti Tidak Beragi (Keluaran 12:15–20) untuk menjadi peringatan pembebasan orang Israel dari perbudakan Mesir berkat kuasa Allah. Perayaan-perayaan ini dilandaskan pada peristiwa-peristiwa bersejarah dari Paskah pertama pada saat terjadinya keluaran (Keluaran 12:1–14:31).[3]

  • Kisah yang dicatat di pasal ini terjadi beberapa waktu sebelum bangsa Israel meninggalkan tanah Mesir sampai beberapa saat setelah keluar dari Mesir.[4] (~25 April 1446 SM[5])

Terjemahan Baru (TB) membagi pasal ini (disertai referensi silang dengan bagian Alkitab lain):

[Berfirmanlah TUHAN:] "Bulan inilah akan menjadi permulaan segala bulan bagimu; itu akan menjadi bulan pertama bagimu tiap-tiap tahun."[6]

Karena Paskah menandai awal baru bagi Israel, bulan ketika hal itu terjadi (bulan Abib atau Nisan; jatuh pada bulan-bulan Maret-April dalam penanggalan Indonesia) menjadi "bulan pertama" dari tahun baru bagi bangsa tersebut—dimaksudkan untuk mengingatkan umat itu bahwa keberadaan mereka sebagai umat Allah adalah hasil pembebasan mereka dari Mesir oleh tindakan penebusan-Nya yang perkasa.[3]

[Berfirmanlah TUHAN:] "Anak dombamu itu harus jantan, tidak bercela, berumur setahun; kamu boleh ambil domba atau kambing." (TB)[7]
[Berfirmanlah TUHAN:] "Kamu harus mengurungnya sampai hari yang keempat belas bulan ini; lalu seluruh jemaah Israel yang berkumpul, harus menyembelihnya pada waktu senja." (TB)[8]

Ayat 6 bahasa Ibrani

[sunting | sunting sumber]

Teks Masoret (dibaca dari kanan ke kiri)

והיה לכם למשמרת עד ארבעה עשר יום לחדש הזה ושחטו אתו כל קהל עדת־ישראל בין הערבים

Transliterasi Ibrani (dari kiri ke kanan)

wə·hā·yāh lā·kem lə·mish·me·reth ‘aḏ ’ar·bā·‘āh ‘ā·shār yōm la·khō·ḏesh ha·zeh; wə·shā·khă·ṭū ’ō·ṯōw, kōl qə·hal ‘ă·ḏaṯ-yiś·rā·’êl bên hā·‘ar·bā·yim.

Ayat 6 catatan

[sunting | sunting sumber]
  • "Mengurung" diterjemahkan dari bahasa Ibrani: משמרתmish·me·reth dengan arti: "menjaga, mengawasi, mengamat-amati", juga dapat bermakna "tugas, perintah", sehingga dapat dipahami sebagai "menjaga, memelihara dengan cermat sebagaimana dilakukan oleh seorang petugas".[9]
  • "Pada waktu senja" diterjemahkan dari bahasa Ibrani: בין הערביםbên hā-‘ar-bā-yim.. Kata "ben" berarti "di antara". Kata "arbayim" merupakan bentuk jamak (bentuk ganda/dual) dari kata "ereb" (kata tunggal maskulin yang artinya "petang", yaitu "sejak matahari terbenam", juga sama dengan akar kata untuk "magrib"). Frasa ben arbayim secara harfiah berarti "di antara saat-saat matahari terbenam" (bahasa Inggris: between the two evenings), yaitu "antara saat matahari mulai terbenam sampai benar-benar gelap".[10][11] Kelompok Farisi dan Rabinis menyebut waktu ketika matahari mulai turun sebagai "senja pertama" (bahasa Inggris: first evening; di sini bahasa Arab mempunyai dua kata yaitu "senja kecil"/"little evening" dan "ketika matahari mulai menjelang petang"/"when it begins to draw towards evening"; bahasa Yunani: deile prioia); dan "senja kedua" adalah saat matahari benar-benar terbenam (bahasa Inggris: real sunset; bahasa Yunani: deile opsia).[12][11] Menurut kelompok Karait dan Samaria, merupakan waktu di antara penyembelihan domba Paskah (Keluaran 12:6; Imamat 23:5; Bilangan 9:3) dan persembahan korban petang (Keluaran 29:39, 41; Bilangan 28:4), yang didukung oleh perkataan pada Ulangan 16:6).[11] Ada kemiripan dengan istilah Ibrani untuk "pagi ganda" (double morning)[13][11]
"Dalam bulan pertama, pada hari yang keempat belas bulan itu pada waktu petang, kamu makanlah roti yang tidak beragi, sampai kepada hari yang kedua puluh satu bulan itu, pada waktu petang." (TB)[14]
Kemudian berangkatlah orang Israel dari Raamses ke Sukot, kira-kira enam ratus ribu orang laki-laki berjalan kaki, tidak termasuk anak-anak. (TB)[15]
Juga banyak orang dari berbagai-bagai bangsa turut dengan mereka; lagi sangat banyak ternak kambing domba dan lembu sapi. (TB)[16]
Lamanya orang Israel diam di Mesir adalah empat ratus tiga puluh tahun. (TB)[17]

Ayat 40 bahasa Ibrani

[sunting | sunting sumber]

Teks Masoret:

ומושב בני ישראל אשר ישבו במצרים שלשים שנה וארבע מאות שנה׃

Transliterasi:

ū-mō-wō-shaḇ bə-nê yiś-rā-’êl ’ă-sher yā-šə-ḇū bə-miṣ-rā-yim šə-lō-šîm šā-nāh wə-’ar-ba‘ mê-’ō-wṯ šā-nāh.[18]

Terjemahan harfiah

Dan pemukiman bani Israel yang diam di-Mesir tiga-puluh tahun dan-empat ratus tahun.

Ayat 40 catatan

[sunting | sunting sumber]
  • "diam di Mesir": diterjemahkan dari bahasa Ibrani אשר ישבו במצרים ’ă-sher yā-šə-ḇū bə-miṣ-rā-yim, "yang diam di Mesir", menunjukkan pemukiman "bangsa Israel", sejak saat Abraham meninggalkan negeri asalnya untuk bermukim di Kanaan, sampai pembebasan keturunannya, yang berdiam lama di Mesir, secara keseluruhan berjumlah 430 tahun, sebagaimana dijelaskan oleh rasul Paulus pada Galatia 3:17.[19] Versi Septuaginta (abad ke-3 SM) memuat "dan di tanah Kanaan"; Taurat Samaria memuat, "pemukiman bani Israel, dan bapa-bapa mereka, di tanah Kanaan, dan di tanah Mesir", yang didukung oleh satu bagian Talmud: "di Mesir dan di semua negeri"[20] maupun yang lain: "di Mesir, dan di negeri sisanya";[21] serta tafsiran Aben Ezra.[22]
  • "Empat ratus tiga puluh tahun": Ini bukan masa tinggal bani Israel di Mesir, melainkan adalah masa mereka dan para bapa mereka, Abraham, Ishak, dan Yakub, berdiam di Mesopotamia, di Kanaan, dan di Mesir, di tanah asing, di tanah yang bukan milik mereka, sebagaimana pada Kejadian 15:13 diberikan dalam bentuk nubuat.[22] Abraham keluar dari Haran ketika berusia 75 tahun, Kejadian 12:4 dan setelah tiba di Kanaan, berusia 100 tahun ketika Ishak lahir; rentang waktu dari kelahiran Ishak ke kelahiran Yakub adalah 60 tahun, Kejadian 25:26, dan Yakub tiba di Mesir ketika berusia 130 tahun, Kejadian 47:9, yaitu 215 tahun setelah nubuat Kejadian 15:13 diberikan (lihat pula Kisah Para Rasul 7:6, Galatia 3:17).[22] Sejarawan Yahudi-Romawi, Flavius Yosefus (37-100 M), menulis "Mereka meninggalkan Mesir pada bulan Xanthicus,[23] pada hari kelima belas bulan lunar itu; empat ratus dan tiga puluh tahun setelah leluhur kami Abraham tiba di Kanaan, tetapi hanya dua ratus lima belas tahun setelah Yakub pindah ke Mesir. Saat itu adalah tahun kedelapan puluh usia Musa, dan usia Harun tiga tahun lebih tua. Mereka juga membawa tulang-tulang Yusuf bersama mereka, sebagaimana ia telah memerintahkan putra-putranya untuk dilakukan.".[24]
"Sesudah lewat empat ratus tiga puluh tahun, tepat pada hari itu juga, keluarlah segala pasukan TUHAN dari tanah Mesir." (TB)[25]

Lihat pula

[sunting | sunting sumber]

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ W.S. LaSor, D.A. Hubbard & F.W. Bush. Pengantar Perjanjian Lama 1. Diterjemahkan oleh Werner Tan dkk. Jakarta:BPK Gunung Mulia. 2008. ISBN 979-415-815-1, 9789794158159
  2. ^ J. Blommendaal. Pengantar kepada Perjanjian Lama. Jakarta:BPK Gunung Mulia, 1983. ISBN 979-415-385-0, 9789794153857
  3. ^ a b The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.
  4. ^ Keluaran 12:40–41
  5. ^ "Amenhotep II sebagai Firaun waktu Israel meninggalkan Mesir oleh Douglas Petrovich". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2014-08-12. Diakses tanggal 2012-04-27. 
  6. ^ Keluaran 12:2
  7. ^ Keluaran 12:5 - Sabda.org
  8. ^ Keluaran 12:6 - Sabda.org
  9. ^ Brown & 1994 "מִשְׁמֶ֫רֶתּ78".
  10. ^ a b Brown & 1994 "עֶ֫רֶב131".
  11. ^ a b c d e Gesenius & 1979 "עֶ֫רֶב".
  12. ^ Bochard, Hieroz, t.I. p. 559 in Gesenius.
  13. ^ Pococke ad Carm. Tograi, p. 71 in Gesenius.
  14. ^ Keluaran 12:18
  15. ^ Keluaran 12:37 - Sabda.org
  16. ^ Keluaran 12:38 - Sabda.org
  17. ^ Keluaran 12:40 - Sabda.org
  18. ^ Exodus 12:40 Hebrew - Biblehub.com. Diakses 9 Jul 2018.
  19. ^ Benson, Joseph. Commentary on the Old and New Testaments. Exodus 12. Diakses 9 Juli 2018.
  20. ^ T. Hieros. Magillah, fol. 71. 4.
  21. ^ T. Bab. Megillah, fol. 9. 1.
  22. ^ a b c Gill, John. Exposition of the Entire Bible. Exodus 12.[pranala nonaktif permanen] Diakses 24 April 2018.
  23. ^ Bulan "Xanthicus" sama dengan bulan "Nisan" menurut Yosefus pada Antiq. I. 3. 3.
  24. ^ Yosefus. Antiq. II. 15. 2.
  25. ^ Keluaran 12:41 - Sabda.org
  • Brown, Francis; Briggs, Charles A.; Driver, S. R. (1994). The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (edisi ke-reprint). Hendrickson Publishers. ISBN 978-1565632066. 
  • Gesenius, H. W. F. (1979). Gesenius' Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures: Numerically Coded to Strong's Exhaustive Concordance, with an English Index. Diterjemahkan oleh Tregelles, Samuel Prideaux (edisi ke-7th). Baker Book House. 

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]

  • (Indonesia) Teks Keluaran 12 dari Alkitab SABDA
  • (Indonesia) Audio Keluaran 12
  • (Indonesia) Referensi silang Keluaran 12
  • (Indonesia) Komentari bahasa Indonesia untuk Keluaran 12
  • (Inggris) Komentari bahasa Inggris untuk Keluaran 12