Doa Malaikat Tuhan: Perbedaan antara revisi
Tidak ada ringkasan suntingan |
|||
(40 revisi perantara oleh 29 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1: | Baris 1: | ||
'''Doa Malaikat Tuhan''' atau |
'''Doa Malaikat Tuhan''' atau '''Doa Angelus''' adalah salah satu devosi untuk menghormati penjelmaan [[Tuhan]] menjadi [[manusia]], dan didoakan tiga kali dalam sehari, pada pagi hari, siang hari dan sore hari, ketika lonceng dibunyikan. Doa Malaikat Tuhan terdiri dari tiga kali doa [[Salam Maria]] yang diselingi dengan beberapa ayat, jawaban, dan sebuah doa. Istilah "Angelus" berasal dari kata pertama dari doa ini dalam [[bahasa Latin]]. |
||
Kebiasaan untuk mendoakan doa pada pagi hari dimulai di [[Parma]], pada tahun [[1318]], ketika tiga kali [[doa Bapa Kami |
Kebiasaan untuk mendoakan doa pada pagi hari dimulai di [[Parma]], pada tahun [[1318]], ketika tiga kali [[doa Bapa Kami]] dan tiga kali doa Salam Maria diperintahkan untuk didoakan, untuk mendapatkan berkat kedamaian. Lonceng yang memberikan tanda dikenal sebagai ''Peace Bell''. Hal serupa juga ditetapkan oleh Uskup Agung Arundel pada tahun [[1399]]. |
||
Lonceng yang dibunyikan pada siang hari dimaksudkan untuk memanggil orang-orang beriman untuk melakukan meditasi sebagai peringatan akan sengsara [[Yesus]], dan hanya dibunyikan pada hari [[Jumat]]. Tetapi setelah beberapa saat, lonceng juga dibunyikan pada hari-hari lainnya. |
Lonceng yang dibunyikan pada siang hari dimaksudkan untuk memanggil orang-orang beriman untuk melakukan meditasi sebagai peringatan akan sengsara [[Yesus]], dan hanya dibunyikan pada hari [[Jumat]]. Tetapi setelah beberapa saat, lonceng juga dibunyikan pada hari-hari lainnya. |
||
Pada awalnya Doa Malaikat Tuhan hanya terdiri dari bagian pertama doa Salam Maria yang diulang tiga kali. Doa ini didoakan untuk keberhasilan para tentara Salib dalam peperangan pada masa itu. |
Pada awalnya Doa Malaikat Tuhan hanya terdiri dari bagian pertama doa Salam Maria yang diulang tiga kali. Doa ini didoakan untuk keberhasilan para tentara [[Salib]] dalam peperangan pada masa itu. |
||
== Sumber-sumber Alkitab == |
== Sumber-sumber Alkitab == |
||
Narasi yang diringkaskan dengan begitu indah di dalam devosi ini dapat ditemukan pada bab pertama [[Injil Lukas]] dan dari [[Injil Yohanes]]. Jadi, dengan mendoakannya, kita diingatkan pada pagi hari, siang hari dan sore hari akan Dia yang atas |
Narasi yang diringkaskan dengan begitu indah di dalam devosi ini dapat ditemukan pada bab pertama [[Injil Lukas]] dan dari [[Injil Yohanes]]. Jadi, dengan mendoakannya, kita diingatkan pada pagi hari, siang hari dan sore hari akan Dia yang atas nama-Nya kita akan diselamatkan dan Bunda Maria. Selama [[Masa Paskah]], doa Malaikat Tuhan diganti dengan [[doa Ratu Surga]] (''Regina Cæli'').{{cn}} |
||
== Bahasa Indonesia == |
== Teks == |
||
=== Bahasa Indonesia === |
|||
℣. Maria diberi kabar oleh Malaikat Tuhan,<br> |
|||
℟. bahwa ia akan mengandung dari [[Roh Kudus]]. <br> |
|||
Salam Maria, penuh rahmat, Tuhan sertamu, terpujilah engkau di antara wanita, dan terpujilah buah tubuhmu, Yesus. |
|||
* Aku ini hamba Tuhan, terjadilah padaku menurut perkataanmu. Salam Maria ... |
|||
* Sabda sudah menjadi daging, dan tinggal di antara kita. Salam Maria ... |
|||
* Doakanlah kami, ya Santa Bunda Allah, supaya kami dapat menikmati janji Kristus. |
|||
Marilah Berdoa: |
|||
Ya Allah, karena kabar malaikat kami mengetahui bahwa Yesus Kristus Putra-Mu menjadi manusia; curahkanlah rahmat-Mu ke dalam hati kami, supaya karena sengsara dan salib-Nya, kami dibawa kepada kebangkitan yang mulia. Sebab Dialah Tuhan, pengantara kami. Amin |
|||
Santa Maria, bunda Allah, doakanlah kami yang berdosa ini sekarang dan waktu kami mati. Amin. |
|||
== Bahasa Inggris == |
|||
* The angel of the Lord declared unto Mary, and she conceived by the power of Holy Spirit. |
|||
℣. Aku ini hamba Tuhan,<br> |
|||
Hail Mary, full of grace, the Lord is with you. Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb, Jesus. |
|||
℟. terjadilah padaku menurut perkataanmu.<br> |
|||
Salam Maria ... |
|||
℣. Sabda sudah menjadi daging,<br> |
|||
℟. dan tinggal di antara kita.<br> |
|||
Salam Maria ... |
|||
℣. Doakanlah kami, ya Santa Bunda Allah, <br> |
|||
℟. supaya kami dapat menikmati janji Kristus. |
|||
Marilah Berdoa:<br> |
|||
Ya Allah, karena kabar malaikat kami mengetahui bahwa Yesus Kristus Putra-Mu menjadi manusia; curahkanlah rahmat-Mu ke dalam hati kami, supaya karena sengsara dan salib-Nya, kami dibawa kepada kebangkitan yang mulia. Sebab Dialah Tuhan, pengantara kami.<br> |
|||
Amin. |
|||
=== Bahasa Inggris === |
|||
℣. The Angel of the Lord declared unto Mary,<br> |
|||
℟. and she conceived by the power of the Holy Spirit.<br> |
|||
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and blessed is the Fruit of thy womb, Jesus.<br> |
|||
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. |
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. |
||
* Behold the handmaid of the Lord, be it done unto me according to your Word. Hail Mary... |
|||
* And the Word was made flesh, and dwelt among us. Hail Mary... |
|||
* Pray for us, O Holy Mother of God. That we may be made worthy of the promises of Christ. |
|||
Let us pray: |
|||
Pour forth, we beseech thee, O Lord, Your grace into our hearts, that we to whom the incarnation of Christ Thy son was made known by the message of an angel, may by His Passion and Cross be brought to the glory of His resurrection; through the same Christ our Lord. Amen. |
|||
℣. Behold the handmaid of the Lord. <br> |
|||
== Bahasa Latin == |
|||
℟. Be it done unto me according to thy word.<br> |
|||
''[[Angelus]] Domini nuntiavit Mariae et concepit de [[Spiritus Sanctus|Spiritu Sancto]]''. |
|||
Hail Mary... |
|||
''[[Ave Maria]]''... |
|||
''Ecce, ancilla Domini. Fiat mihi secundum verbum Tuum.'' |
|||
℣. And the Word was made flesh,<br> |
|||
''[[Ave Maria]]...'' |
|||
℟. and dwelt amongst us.<br> |
|||
''Et verbum caro factum est et habitavit in nobis.'' |
|||
Hail Mary... |
|||
''[[Ave Maria]]...'' |
|||
''Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix,'' |
|||
℣. Pray for us, O Holy Mother of God. <br> |
|||
''ut digni efficiamur promissionibus Christi.'' |
|||
℟. That we may be made worthy of the promises of Christ. |
|||
''Oremus. Gratiam Tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde,'' |
|||
''ut, qui angelo nuntiante, Christi, Filii Tui, incarnationem cognovimus,'' |
|||
Let us pray:<br> |
|||
''per [[passio]]nem eius et [[crux|crucem]] ad [[resurrectio]]nis gloriam perducamur.'' |
|||
Pour forth, we beseech Thee, O Lord, Thy grace into our hearts, that we to whom the Incarnation of Christ, Thy Son, was made known by the message of an angel, may by His Passion and Cross be brought to the glory of His resurrection; through the same Christ our Lord.<br> |
|||
''Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.'' |
|||
Amen. |
|||
=== Bahasa Latin === |
|||
℣. Angelus Domini nuntiavit Mariae<br> |
|||
℟. et concepit de Spiritu Sancto.<br> |
|||
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. |
|||
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. |
|||
℣. Ecce, ancilla Domini.<br> |
|||
℟. Fiat mihi secundum verbum tuum.<br> |
|||
Ave Maria... |
|||
℣. Et Verbum caro factum est.<br> |
|||
℟. et habitavit in nobis.<br> |
|||
Ave Maria... |
|||
℣. Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix, <br> |
|||
℟. ut digni efficiamur promissionibus Christi. |
|||
Oremus:<br> |
|||
Gratiam Tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde, ut qui angelo nuntiante, Christi, Filii Tui, Incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum, Dominum nostrum.<br> |
|||
Amen. |
|||
== Lonceng angelus == |
|||
lonceng angelus di dentangkan saat jam-jam tepat untuk pendarasan doa angelus ( Pkl.06.00, 12.00, 18.00 ) di beberapa wilayah terkadang pada pukul 15.00 . Dentangan lonceng yang biasa didentangkan di gereja - gereja katolik pada umumnya dengan pola sebagai berikut:{{cn}} |
|||
* Pendentangan pertama secara bertubi-tubi ( Saat waktu menunjukkan jam doa Angelus ) |
|||
[[Kategori: Maria]] |
|||
* Pendentangan lonceng sebanyak 3 kali, pada setiap bait doanya. |
|||
[[Kategori: Doa Katolik]] |
|||
* Pendentangan terakhir dengan pola 3x3, sesudah kata marilah berdoa. 3a-3b-jeda, 3a-3b-jeda, dst. hingga doa selesai. |
|||
== Pranala luar == |
|||
[[ca:Àngelus]] |
|||
{{Doa Katolik}} |
|||
[[cs:Anděl Páně]] |
|||
{{Puji Syukur}} |
|||
[[da:Bedeslag]] |
|||
[[Kategori:Maria]] |
|||
[[de:Der Engel des Herrn]] |
|||
[[ |
[[Kategori:Doa Katolik]] |
||
[[es:Ángelus]] |
|||
[[eo:Anĝeluso]] |
|||
[[fr:Angélus]] |
|||
[[ga:Fáilte an Aingil]] |
|||
[[ia:Angelus]] |
|||
[[it:Angelus]] |
|||
[[la:Angelus Domini]] |
|||
[[hu:Úrangyala]] |
|||
[[nl:Angelus (gebed)]] |
|||
[[no:Angelus]] |
|||
[[pl:Anioł Pański]] |
|||
[[pt:Angelus]] |
|||
[[ru:Ангел Господень (молитва)]] |
|||
[[sk:Anjel Pána]] |
|||
[[fi:Angelus]] |
|||
[[sv:Angelusringning]] |
|||
[[vi:Kinh Truyền Tin]] |
|||
[[zh:三鐘經]] |
Revisi terkini sejak 7 Oktober 2024 00.26
Doa Malaikat Tuhan atau Doa Angelus adalah salah satu devosi untuk menghormati penjelmaan Tuhan menjadi manusia, dan didoakan tiga kali dalam sehari, pada pagi hari, siang hari dan sore hari, ketika lonceng dibunyikan. Doa Malaikat Tuhan terdiri dari tiga kali doa Salam Maria yang diselingi dengan beberapa ayat, jawaban, dan sebuah doa. Istilah "Angelus" berasal dari kata pertama dari doa ini dalam bahasa Latin.
Kebiasaan untuk mendoakan doa pada pagi hari dimulai di Parma, pada tahun 1318, ketika tiga kali doa Bapa Kami dan tiga kali doa Salam Maria diperintahkan untuk didoakan, untuk mendapatkan berkat kedamaian. Lonceng yang memberikan tanda dikenal sebagai Peace Bell. Hal serupa juga ditetapkan oleh Uskup Agung Arundel pada tahun 1399.
Lonceng yang dibunyikan pada siang hari dimaksudkan untuk memanggil orang-orang beriman untuk melakukan meditasi sebagai peringatan akan sengsara Yesus, dan hanya dibunyikan pada hari Jumat. Tetapi setelah beberapa saat, lonceng juga dibunyikan pada hari-hari lainnya.
Pada awalnya Doa Malaikat Tuhan hanya terdiri dari bagian pertama doa Salam Maria yang diulang tiga kali. Doa ini didoakan untuk keberhasilan para tentara Salib dalam peperangan pada masa itu.
Sumber-sumber Alkitab
[sunting | sunting sumber]Narasi yang diringkaskan dengan begitu indah di dalam devosi ini dapat ditemukan pada bab pertama Injil Lukas dan dari Injil Yohanes. Jadi, dengan mendoakannya, kita diingatkan pada pagi hari, siang hari dan sore hari akan Dia yang atas nama-Nya kita akan diselamatkan dan Bunda Maria. Selama Masa Paskah, doa Malaikat Tuhan diganti dengan doa Ratu Surga (Regina Cæli).[butuh rujukan]
Teks
[sunting | sunting sumber]Bahasa Indonesia
[sunting | sunting sumber]℣. Maria diberi kabar oleh Malaikat Tuhan,
℟. bahwa ia akan mengandung dari Roh Kudus.
Salam Maria, penuh rahmat, Tuhan sertamu, terpujilah engkau di antara wanita, dan terpujilah buah tubuhmu, Yesus.
Santa Maria, bunda Allah, doakanlah kami yang berdosa ini sekarang dan waktu kami mati. Amin.
℣. Aku ini hamba Tuhan,
℟. terjadilah padaku menurut perkataanmu.
Salam Maria ...
℣. Sabda sudah menjadi daging,
℟. dan tinggal di antara kita.
Salam Maria ...
℣. Doakanlah kami, ya Santa Bunda Allah,
℟. supaya kami dapat menikmati janji Kristus.
Marilah Berdoa:
Ya Allah, karena kabar malaikat kami mengetahui bahwa Yesus Kristus Putra-Mu menjadi manusia; curahkanlah rahmat-Mu ke dalam hati kami, supaya karena sengsara dan salib-Nya, kami dibawa kepada kebangkitan yang mulia. Sebab Dialah Tuhan, pengantara kami.
Amin.
Bahasa Inggris
[sunting | sunting sumber]℣. The Angel of the Lord declared unto Mary,
℟. and she conceived by the power of the Holy Spirit.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women, and blessed is the Fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
℣. Behold the handmaid of the Lord.
℟. Be it done unto me according to thy word.
Hail Mary...
℣. And the Word was made flesh,
℟. and dwelt amongst us.
Hail Mary...
℣. Pray for us, O Holy Mother of God.
℟. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray:
Pour forth, we beseech Thee, O Lord, Thy grace into our hearts, that we to whom the Incarnation of Christ, Thy Son, was made known by the message of an angel, may by His Passion and Cross be brought to the glory of His resurrection; through the same Christ our Lord.
Amen.
Bahasa Latin
[sunting | sunting sumber]℣. Angelus Domini nuntiavit Mariae
℟. et concepit de Spiritu Sancto.
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
℣. Ecce, ancilla Domini.
℟. Fiat mihi secundum verbum tuum.
Ave Maria...
℣. Et Verbum caro factum est.
℟. et habitavit in nobis.
Ave Maria...
℣. Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix,
℟. ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus:
Gratiam Tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde, ut qui angelo nuntiante, Christi, Filii Tui, Incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eundem Christum, Dominum nostrum.
Amen.
Lonceng angelus
[sunting | sunting sumber]lonceng angelus di dentangkan saat jam-jam tepat untuk pendarasan doa angelus ( Pkl.06.00, 12.00, 18.00 ) di beberapa wilayah terkadang pada pukul 15.00 . Dentangan lonceng yang biasa didentangkan di gereja - gereja katolik pada umumnya dengan pola sebagai berikut:[butuh rujukan]
- Pendentangan pertama secara bertubi-tubi ( Saat waktu menunjukkan jam doa Angelus )
- Pendentangan lonceng sebanyak 3 kali, pada setiap bait doanya.
- Pendentangan terakhir dengan pola 3x3, sesudah kata marilah berdoa. 3a-3b-jeda, 3a-3b-jeda, dst. hingga doa selesai.