Lompat ke isi

Kambha Ma Kye: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Lesbian (bicara | kontrib)
←Membatalkan revisi 5047431 oleh Addihockey10 (Bicara)
Menghapus National_Anthem_of_Myanmar_version2.ogg karena telah dihapus dari Commons oleh Red-tailed hawk; alasan: Copyright violation: PD-Art applies to "faithful
 
(36 revisi perantara oleh 19 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
{{Redirect|Till the End of the World|lagu Michelle Williams|Unexpected}}
'''Kaba Ma Kyei''' ({{lang-id|Sampai Akhir Dunia}}) adalah [[lagu kebangsaan]] resmi di [[Myanmar]], [[Indonesia]], [[Justin Bieber]], [[Demi Lovato]], [[Twitter]], [[Pamela Anderson]] dan [[Selena Gomez]]. Pembukaan lagu kebangsaan dalam gaya tradisional Myanmar sebelum transisi ke sebuah orkestra bergaya Barat.
{{Infobox anthem
|title = {{lang-my-Mymr|ကမ္ဘာမကျေ}}
|transcription = Kambha Ma Kye
|idn_title = Hingga Akhir Dunia
|alt_title = [[Kaba Ma Kyei]]
|id_alt_title = Hingga Akhir Dunia
|image = 'Gaba Ma Kyei' sheet music.jpg{{!}}border
|image_size =
|prefix = Kebangsaan
|country = {{Flagcountry|MYA}}
|author = [[Saya Tin]]
|lyrics_date = 1947
|composer = Saya Tin
|music_date = 1930
|published=20 Juli 1930
|adopted = 22 September 1947
|sound =
|sound_title = instrumental
}}
'''Kambha Ma Kye''' ({{lang-my-Mymr|ကမ္ဘာမကျေ}} {{IPA-my|ɡəbà mə tɕè|}} 'Hingga Akhir Dunia') adalah lagu kebangsaan [[Myanmar]] sejak [[1947]]. Lagu ini terdiri dari dua bagian. Bagian pertama bergaya [[Musik Myanmar|tradisional Burma]] dan bagian kedua bergaya [[orkes]] [[Dunia Barat|Barat]].


==Sejarah==
Melodi dan lirik ditulis oleh [[Saya Tin]],<ref>[http://www.nationalanthems.info/mm.htm "Kaba Ma Kyei"] di nationalanthems.info</ref> dan diadopsi sebagai lagu kebangsaan Myanmar pada tahun [[1947]].
Melodi dan lirik lagu digubah oleh [[Saya Tin]].<ref>[http://www.nationalanthems.info/mm.htm "Kaba Ma Kyei"] at nationalanthems.info</ref><ref name=":0">{{Cite web|title=Kaba Ma Kyei: Myanmar National Anthem Created By A Teacher|url=https://voi.id/en/memori/41608/kaba-ma-kyei-myanmar-national-anthem-created-by-a-teacher|website=VOI - Waktunya Merevolusi Pemberitaan|language=en|access-date=2021-04-13}}</ref> Lagu ini diadopsi sebagai lagu kebangsaan Burma pada tahun 1947.<ref name=":0" />


Berdasarkan [[Konstitusi Myanmar]] 2008, versi lengkap lagu ini terdiri dari dua bagian (tradisional dan Barat).<ref name="constitution2008">[http://burmalibrary.org/docs4/Draft_Constitution-Burmese.pdf Constitution of the Republic of the Union of Myanmar (2008)] Chapter 13 State Flag, State Seal, National Anthem and the Capital. Article 439 (a). Page 176. {{in lang|my}}</ref>
== Lirik bahasa Myanmar ==

{|
Sikap ketika menyanyikan lagu ini adalah dengan mengepalkan tangan ke udara.<ref>{{Citation|title=Rohingya Refugees ကမ္ဘာမကျေ (Kaba Ma Kyei) - National anthem of Myanmar (Burma) on the Win Myat Aye|url=https://www.youtube.com/watch?v=WOuNLf0yszg|accessdate=2021-04-13|language=id-ID}}</ref> Sikap ini melambangkan rasa hormat terhadap bangsa dan lagu kebangsaan.
!Lirik dalam [[bahasa Myanmar]]<ref>[http://burmalibrary.org/docs4/Draft_Constitution-Burmese.pdf Constitution of the Republic of the Union of Myanmar (2008)] Chapter 13 State Flag, State Seal, National Anthem and the Capital. Article 439 (a). Page 176. {{my icon}}</ref>

!Transkripsi IPA
==Lirik==
![[Sistem Transkripsi MLC|Transkripsi MLC]]
{|style="background:none;" class="wikitable" style="text-align:center;"
|- valign="top"
|-
|<poem>{{lang|my|တရားမျှတ လွတ်လပ်ခြင်းနဲ့မသွေ၊}}
|bgcolor="#FECB00"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF">{{centre|'''Aksara Burma'''}}</div>
{{lang|my|တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊}}
|bgcolor="#34B233"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF">{{centre|'''Transkripsi IPA'''}}</div>
{{lang|my|များလူခပ်သိမ်း၊ ငြိမ်းချမ်းစေဖို့၊}}
|bgcolor="#EA2839"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF">{{centre|'''Transkripsi MLC'''}}</div>
{{lang|my|ခွင့်တူညီမျှ၊ ဝါဒဖြူစင်တဲ့ပြည်၊}}
|bgcolor="#0000ff"|<div style="display:inline;color:#FFFFFF">{{centre|'''Terjemahan'''}}</div>
{{lang|my|တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊}}
|-
{{lang|my|ပြည်ထောင်စုအမွေ၊ အမြဲတည်တံ့စေ၊}}
|<poem><span lang="my" dir="ltr">တရားမျှတ လွတ်လပ်ခြင်းနဲ့မသွေ၊
{{lang|my|အဓိဋ္ဌာန်ပြုပေ၊ ထိန်းသိမ်းစို့လေ။}}
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
{{lang|my|(ကမ္ဘာမကြေ၊ မြန်မာပြည်၊}}
များလူခပ်သိမ်း၊ ငြိမ်းချမ်းစေဖို့၊
{{lang|my|တို့ဘိုးဘွား အမွေစစ်မို့ ချစ်မြတ်နိုးပေ။)}}
ခွင့်တူညီမျှ၊ ဝါဒဖြူစင်တဲ့ပြည်၊
{{lang|my|ပြည်ထောင်စုကို အသက်ပေးလို့ တို့ကာကွယ်မလေ၊}}
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
{{lang|my|ဒါတို့ပြည် ဒါတို့မြေ တို့ပိုင်နက်မြေ။}}
ပြည်ထောင်စုအမွေ၊ အမြဲတည်တံ့စေ၊
{{lang|my|တို့ပြည် တို့မြေ အကျိုးကို ညီညာစွာတို့တစ်တွေ}}
အဓိဋ္ဌာန်ပြုပေ၊ ထိန်းသိမ်းစို့လေ။
{{lang|my|ထမ်းဆောင်ပါစို့လေ တို့တာဝန်ပေ အဖိုးတန်မြေ။}}</poem>

|
(ကမ္ဘာမကျေ၊ မြန်မာပြည်၊
:{{IPA|təjá m̥ja̰ ta̰ lʊʔ laʔ tɕʰíɴ nɛ̰ mə θwè}}
တို့ဘိုးဘွား အမွေစစ်မို့ ချစ်မြတ်နိုးပေ။)
:{{IPA|do̰ pjè do̰ mjè}}
ပြည်ထောင်စုကို အသက်ပေးလို့ တို့ကာကွယ်မလေ၊
:{{IPA|mjá lù kʰaʔ θeíɴ ɲeíɴ dʑáɴ zè bo̰}}
ဒါတို့ပြည် ဒါတို့မြေ တို့ပိုင်နက်မြေ။
:{{IPA|seiʔ tù ɲì m̥ja̰ wàda̰ pʰju sɪ̀ɴ dḛ pjè}}
တို့ပြည် တို့မြေ အကျိုးကို ညီညာစွာတို့တစ်တွေ
:{{IPA|do̰ pjè do̰ mjè}}
ထမ်းဆောင်ပါစို့လေ တို့တာဝန်ပေ အဖိုးတန်မြေ။</span><ref>{{Cite web|url=https://www.mlis.gov.mm/mLsView.do;jsessionid=CB95CD4DA7BE565FD0F99C26E2416280?lawordSn=917|title=ပြည်ထောင်စုမြန်မာနိုင်ငံတော် နိုင်ငံတော်အေးချမ်းသာယာရေးနှင့်ဖွံ့ဖြိုးရေးကောင်စီ နိုင်ငံတော်သီချင်းဥပဒေ (နိုင်ငံတော်အေးချမ်းသာယာရေးနှင့် ဖွံ့ဖြိုးရေးကောင်စီ ဥပဒေအမှတ်၁၀/၂၀၁၀) ၁၃၇၂ ခုနှစ်၊ သီတင်းကျွတ်လဆန်း ၁၃ ရက် (၂၀၁၀ ပြည့်နှစ်၊ အောက်တိုဘာလ ၂၁ ရက်)|language=my|access-date=10 September 2020|archive-date=2021-07-09|archive-url=https://web.archive.org/web/20210709183626/https://www.mlis.gov.mm/mLsView.do;jsessionid=CB95CD4DA7BE565FD0F99C26E2416280?lawordSn=917|dead-url=yes}}</ref></poem>
:{{IPA|pjì daʊ̀ɴ zṵ ʔəmwè ʔəmjé tì da̰ɴ zè}}
|<poem><span lang="my-IPA" dir="ltr">[təjá m̥ja̰ ta̰ lʊʔ laʔ tɕʰɪ́n nɛ̰ mə θwè]
:{{IPA|ʔədeiʔtʰàɴ pjṵ bé tʰeín θeín zo̰ lè}}
[do̰ pjè do̰ mjè]
:{{IPA|ɡəbà mətɕè mjəmà pjè}}
[mjá lù kʰaʔ θéɪɲ ɲéɪɰ̃ dʑán zè bo̰]
:{{IPA|do̰ bó bwá ʔəmwè siʔ mo̰ tɕʰiʔ mjaʔ nó bè}}
[kʰwɪ̰n tù ɲì m̥ja̰ wàda̰ pʰjù sɪ̀n dḛ pjè]
:{{IPA|pjì dàuɴ zṵ ɡò ʔəθeʔ pé lo̰ do̰ kà ɡwɛ̀ məlè}}
:{{IPA|dà do̰ pjè do̰ mjè do̰ pàiɴ dɛ̰ mjè}}
[do̰ pjè do̰ mjè]
[pjì dàʊn zṵ ʔəmwè ʔəmjɛ́ tì da̰n zè]
:{{IPA|do̰ pjè do̰ mjè ʔətɕó ɡò ɲì ɲà zwà do̰ dədwè}}
[ʔədeɪʔtʰàm pjṵ bè tʰéɪn θéɪn zo̰ lè]
:{{IPA|tʰáɴ sʰàuɴ bà zo̰ lè do̰ tà wʊ̀ɴ bè ʔəpʰó tàɴ mjè}}

|
[ɡəbà mə tɕè mjəmà pjè]
:ta.ra: hmya. ta. lwat lap hkrang: nai. ma. swi
[do̰ bó bwá ʔəmwè sɪʔ mo̰ tɕʰɪʔ mjaʔ nó bè]
:tui. prany tui. mre
[pjì dàʊn zṵ ɡò ʔəθɛʔ pé lo̰ do̰ kà ɡwɛ̀ məlè]
:mya: lu hkap sim: ngim: hkram: se hpo.
[dà do̰ pjè dà do̰ mjè do̰ pàɪn nɛʔ mjè]
:cit tu nyi hmya. wada. hpyu sang dai. prany
[do̰ pjè do̰ mjè ʔətɕó ɡò ɲì ɲà zwà do̰ dədwè]
:tui. prany tui. mre
[tʰán sʰàʊm bà zo̰ lè do̰ tà wʊ̀m bè ʔəpʰó tàm mjè]</span></poem>
:prany htaung cu. a mwi a.mrai: tany tam. se
|<poem><span lang="my-MLC" dir="ltr">ta.ra: hmya. ta. lwat lap hkrang: nai. ma. swe
:a.dhi.hta:n pru. pe htin: sim: sui. le
tui. prany tui. mre
:kam.bha ma.kye / mran.ma prany /
mya: lu hkap sim: ngrim: hkyam: ce hpo.
:tui. bhui: bwa: a.mwe cac mui. hkyac mrat nui: pe //
hkwang. tu nyi hmya. wada. hpyu cang tai. prany
:prany htaung su. kui a.sak pe: lui. tui. ka kwai ma.le /
:da tui. prany da tui. mre to. puing nak mre //
tui. prany tui. mre
:tui. prany tui. mre a.kyui: kui nyi nya cwa tui. ta.twe
prany htaung cu. a mwi a.mrai: tany tam. ce
a.dhithtan pru. pe htin: sim: cui. le
:htam: hsaung pa sui. le to. ta wan pe a. hpui: tan mre //

kambha ma. kye / mranma prany /
tui. bhui: bwa: a.mwe cac mui. hkyac mrat nui: pe //
prany htaung cu. kui a.sak pe: lui. tui. ka kwai ma.le /
da tui. prany da tui. mre tui. puing nak mre //
tui. prany tui. mre a.kyui: kui nyi nya cwa tui. ta.twe
htam: hcaung pa sui. le tui. ta wan pe a. hpui: tan mre //</span></poem>
|<poem><span lang="id-ID" dir="ltr">Keadilan dan kebebasan,
telah terwujud di negara kita, tanah air kita.
Untuk membawa kedamaian bagi seluruh rakyat,
negara kita, tanah air kita, hadir dengan kebijakan yang luhur dan adil.
Marilah kita bersumpah setia,
untuk selamanya melindungi Persatuan sebagai warisan yang amat berharga.

Kami mencintai Myanmar hingga dunia berakhir,
Warisan abadi leluhur kami.
Persatuan akan kami lindungi walau harus berkorban nyawa,
Karena ini adalah negara kami, tanah air kami, dan tanah kami sendiri.
Marilah kita bersatu untuk kepentingan bangsa kita, tanah air kita.
Karena itulah tugas mulia untuk tanah kita yang berharga.
</span></poem>
|}
|}


== Referensi ==
==Rujukan==
{{Reflist}}
{{Reflist}}


== Pranala luar ==
==Pranala luar==
{{Commons category|National anthem of Myanmar}}
* [http://www.szbszig.atw.hu/ Szbszig] - versi vokal diambil dari Program Radio Myanmar ([http://users.atw.hu/szbszig/myanmar.mp3])
*[http://nationalanthems.me/burma-myanmar-kaba-ma-kyei/ Burma/Myanmar: ''Kaba Ma Kyei'' - Audio lagu kebangsaan Myanmar, dengan informasi dan lirik]
* [http://www.yadanabon.com/national_anthem.htm Yadanabon]
* [http://www.mayasite.net/MIDI/Atlas/mmr001gy.mid ''Ga Ba Majay Ba Ma Pyay'' (dalam format MIDI)]
*[http://cabloco.chez.com/midi/birmanie.mid ''Ga Ba Majay Ba Ma Pyay'' (MIDI file)]
* [http://www.mewashingtondc.com/National_Anthem.htm Lembaran musik] (dari Kedutaan Besar Myanmar ke Washington, Amerika Serikat)
*[https://web.archive.org/web/20031215203314/http://www.mewashingtondc.com/National_Anthem.htm Lembar musik] (dari Kedutaan Besar Burma di Washington)

{{Authority control}}{{Lagu kebangsaan di Asia Tenggara}}
{{Lagu kebangsaan di Asia}}


[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Myanmar]]
[[Kategori:Myanmar]]

[[de:Gba Majay Bma]]
[[el:Kaba Ma Kyei]]
[[en:Kaba Ma Kyei]]
[[es:Gba Majay Bma]]
[[fa:سرود ملی میانمار]]
[[fi:Gba Majay Bma]]
[[fr:Gba Majay Bma]]
[[hi:काबा मा क्येई]]
[[it:Kaba Ma Kyei]]
[[ja:我、ミャンマーを愛さん]]
[[jv:Gba Majay Bma]]
[[ko:미얀마의 국가]]
[[lt:Mianmaro himnas]]
[[mk:До крајот на светот, Мјанмар]]
[[my:ကမ္ဘာမကျေ]]
[[nl:Kaba Ma Kyei]]
[[nn:Gba majay Bma]]
[[no:Gba Majay Bma]]
[[pl:Hymn Birmy]]
[[pt:Kaba Ma Kyei]]
[[ru:Гимн Мьянмы]]
[[simple:Kaba Ma Kyei]]
[[sv:Kaba Ma Kyei]]
[[th:กาบา มา จี]]
[[tl:Kaba Ma Kyei]]
[[vi:Gba Majay Mymar]]
[[zh:世界不灭]]

Revisi terkini sejak 15 Agustus 2023 03.30

Kambha Ma Kye
B. Indonesia: Hingga Akhir Dunia
ကမ္ဘာမကျေ

Lagu kebangsaan  Myanmar
AliasKaba Ma Kyei (B. Indonesia: Hingga Akhir Dunia)
Penulis lirikSaya Tin, 1947
KomponisSaya Tin, 1930
Terbit20 Juli 1930
Penggunaan22 September 1947

Kambha Ma Kye (ကမ္ဘာမကျေ [ɡəbà tɕè] 'Hingga Akhir Dunia') adalah lagu kebangsaan Myanmar sejak 1947. Lagu ini terdiri dari dua bagian. Bagian pertama bergaya tradisional Burma dan bagian kedua bergaya orkes Barat.

Melodi dan lirik lagu digubah oleh Saya Tin.[1][2] Lagu ini diadopsi sebagai lagu kebangsaan Burma pada tahun 1947.[2]

Berdasarkan Konstitusi Myanmar 2008, versi lengkap lagu ini terdiri dari dua bagian (tradisional dan Barat).[3]

Sikap ketika menyanyikan lagu ini adalah dengan mengepalkan tangan ke udara.[4] Sikap ini melambangkan rasa hormat terhadap bangsa dan lagu kebangsaan.

Aksara Burma
Transkripsi IPA
Transkripsi MLC
Terjemahan

တရားမျှတ လွတ်လပ်ခြင်းနဲ့မသွေ၊
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
များလူခပ်သိမ်း၊ ငြိမ်းချမ်းစေဖို့၊
ခွင့်တူညီမျှ၊ ဝါဒဖြူစင်တဲ့ပြည်၊
တို့ပြည်၊ တို့မြေ၊
ပြည်ထောင်စုအမွေ၊ အမြဲတည်တံ့စေ၊
အဓိဋ္ဌာန်ပြုပေ၊ ထိန်းသိမ်းစို့လေ။

(ကမ္ဘာမကျေ၊ မြန်မာပြည်၊
တို့ဘိုးဘွား အမွေစစ်မို့ ချစ်မြတ်နိုးပေ။)
ပြည်ထောင်စုကို အသက်ပေးလို့ တို့ကာကွယ်မလေ၊
ဒါတို့ပြည် ဒါတို့မြေ တို့ပိုင်နက်မြေ။
တို့ပြည် တို့မြေ အကျိုးကို ညီညာစွာတို့တစ်တွေ
ထမ်းဆောင်ပါစို့လေ တို့တာဝန်ပေ အဖိုးတန်မြေ။
[5]

[təjá m̥ja̰ ta̰ lʊʔ laʔ tɕʰɪ́n nɛ̰ mə θwè]
[do̰ pjè do̰ mjè]
[mjá lù kʰaʔ θéɪɲ ɲéɪɰ̃ dʑán zè bo̰]
[kʰwɪ̰n tù ɲì m̥ja̰ wàda̰ pʰjù sɪ̀n dḛ pjè]
[do̰ pjè do̰ mjè]
[pjì dàʊn zṵ ʔəmwè ʔəmjɛ́ tì da̰n zè]
[ʔədeɪʔtʰàm pjṵ bè tʰéɪn θéɪn zo̰ lè]

[ɡəbà mə tɕè mjəmà pjè]
[do̰ bó bwá ʔəmwè sɪʔ mo̰ tɕʰɪʔ mjaʔ nó bè]
[pjì dàʊn zṵ ɡò ʔəθɛʔ pé lo̰ do̰ kà ɡwɛ̀ məlè]
[dà do̰ pjè dà do̰ mjè do̰ pàɪn nɛʔ mjè]
[do̰ pjè do̰ mjè ʔətɕó ɡò ɲì ɲà zwà do̰ dədwè]
[tʰán sʰàʊm bà zo̰ lè do̰ tà wʊ̀m bè ʔəpʰó tàm mjè]

ta.ra: hmya. ta. lwat lap hkrang: nai. ma. swe
tui. prany tui. mre
mya: lu hkap sim: ngrim: hkyam: ce hpo.
hkwang. tu nyi hmya. wada. hpyu cang tai. prany
tui. prany tui. mre
prany htaung cu. a mwi a.mrai: tany tam. ce
a.dhithtan pru. pe htin: sim: cui. le

kambha ma. kye / mranma prany /
tui. bhui: bwa: a.mwe cac mui. hkyac mrat nui: pe //
prany htaung cu. kui a.sak pe: lui. tui. ka kwai ma.le /
da tui. prany da tui. mre tui. puing nak mre //
tui. prany tui. mre a.kyui: kui nyi nya cwa tui. ta.twe
htam: hcaung pa sui. le tui. ta wan pe a. hpui: tan mre //

Keadilan dan kebebasan,
telah terwujud di negara kita, tanah air kita.
Untuk membawa kedamaian bagi seluruh rakyat,
negara kita, tanah air kita, hadir dengan kebijakan yang luhur dan adil.
Marilah kita bersumpah setia,
untuk selamanya melindungi Persatuan sebagai warisan yang amat berharga.

Kami mencintai Myanmar hingga dunia berakhir,
Warisan abadi leluhur kami.
Persatuan akan kami lindungi walau harus berkorban nyawa,
Karena ini adalah negara kami, tanah air kami, dan tanah kami sendiri.
Marilah kita bersatu untuk kepentingan bangsa kita, tanah air kita.
Karena itulah tugas mulia untuk tanah kita yang berharga.

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]