Papirus 122: Perbedaan antara revisi
k Bot: Perubahan kosmetika |
k Perubahan kosmetika |
||
Baris 23: | Baris 23: | ||
| type = [[Teks Alexandria]] (?) |
| type = [[Teks Alexandria]] (?) |
||
| cat = - |
| cat = - |
||
| hand = |
| hand = |
||
| note = bersesuaian dengan [[Codex Washingtonianus|W (Codex Washingtonianus)]] |
| note = bersesuaian dengan [[Codex Washingtonianus|W (Codex Washingtonianus)]] |
||
Baris 43: | Baris 43: | ||
Pada Yohanes 21:14 tidak dimuat kata Ιησους ("Yesus"), sebagaimana pada [[Codex Washingtonianus]],<ref>Codex Washingtonianus umumnya memuat teks yang tergolong eklectik, tetapi pada Yohanes 5:12 – 21:25 tergolong jenis teks Alexandria.</ref> naskah-naskah lain memuat kata ini, biasanya dengan sebuah kata sandang (ο Ιησους).<ref>[[Codex Sinaiticus]], [[Codex Alexandrinus]], [[Codex Regius (New Testament)|Codex Regius]], [[Codex Koridethi]], [[Codex Zacynthius]], [[Family 1|''f''<sup>1</sup>]], [[Family 13|''f''<sup>13</sup>]], dan naskah-naskah jenis [[teks Bizantin]] (tanpa kata sandang: [[Codex Vaticanus Graecus 1209|Codex Vaticanus]], [[Codex Ephraemi Rescriptus]], dan [[Codex Bezae]]).</ref> |
Pada Yohanes 21:14 tidak dimuat kata Ιησους ("Yesus"), sebagaimana pada [[Codex Washingtonianus]],<ref>Codex Washingtonianus umumnya memuat teks yang tergolong eklectik, tetapi pada Yohanes 5:12 – 21:25 tergolong jenis teks Alexandria.</ref> naskah-naskah lain memuat kata ini, biasanya dengan sebuah kata sandang (ο Ιησους).<ref>[[Codex Sinaiticus]], [[Codex Alexandrinus]], [[Codex Regius (New Testament)|Codex Regius]], [[Codex Koridethi]], [[Codex Zacynthius]], [[Family 1|''f''<sup>1</sup>]], [[Family 13|''f''<sup>13</sup>]], dan naskah-naskah jenis [[teks Bizantin]] (tanpa kata sandang: [[Codex Vaticanus Graecus 1209|Codex Vaticanus]], [[Codex Ephraemi Rescriptus]], dan [[Codex Bezae]]).</ref> |
||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
| <center> <math>\mathfrak{P}</math><sup>122</sup> </center> |
| <center> <math>\mathfrak{P}</math><sup>122</sup> </center> |
||
| <center> Terjemahan </center> |
| <center> Terjemahan </center> |
||
|-style="background:#FFEBCD" |
|-style="background:#FFEBCD" |
||
Baris 55: | Baris 55: | ||
|-style="background:#FFEBCD" |
|-style="background:#FFEBCD" |
||
|<span style="color:red;">κυσεν το δικτυον ε</span>'''ις τ'''<span style="color:red;">ην γην μεσ</span> |
|<span style="color:red;">κυσεν το δικτυον ε</span>'''ις τ'''<span style="color:red;">ην γην μεσ</span> |
||
|hela jala itu ke darat, penuh |
|hela jala itu ke darat, penuh |
||
|-style="background:#FFEBCD" |
|-style="background:#FFEBCD" |
||
|<span style="color:red;">τον ιχθυων μεγαλω</span>'''ν <span style="text-decoration: overline">ΡΝΓ</span> κ'''<span style="color:red;">αι το</span> |
|<span style="color:red;">τον ιχθυων μεγαλω</span>'''ν <span style="text-decoration: overline">ΡΝΓ</span> κ'''<span style="color:red;">αι το</span> |
||
|ikan-ikan besar, 153; dan |
|ikan-ikan besar, 153; dan |
||
|-style="background:#FFEBCD" |
|-style="background:#FFEBCD" |
||
Baris 66: | Baris 66: | ||
|<span style="color:red;">σουτων οντων ουκ ε</span>'''σχισθη τ'''<span style="color:red;">ο δικ</span> |
|<span style="color:red;">σουτων οντων ουκ ε</span>'''σχισθη τ'''<span style="color:red;">ο δικ</span> |
||
|sungguhpun sebanyak itu, jala itu tidak |
|sungguhpun sebanyak itu, jala itu tidak |
||
|-style="background:#FFEBCD" |
|-style="background:#FFEBCD" |
||
|<font color="red">τυον λεγει αυτοις ο <span style="text-decoration: overline">Ι</font color="red">'''ΗΣ</span> δευτε''' <span style="color:red;">αριστη</font color="red"> |
|<font color="red">τυον λεγει αυτοις ο <span style="text-decoration: overline">Ι</font color="red">'''ΗΣ</span> δευτε''' <span style="color:red;">αριστη</font color="red"> |
||
|koyak. Kata Yesus kepada mereka, “Marilah dan sara-. |
|koyak. Kata Yesus kepada mereka, “Marilah dan sara-. |
||
Baris 76: | Baris 76: | ||
|-style="background:#FFEBCD" |
|-style="background:#FFEBCD" |
||
|<span style="color:red;">σατε ουδεις δε ετολμ</span>'''α των μ'''<span style="color:red;">αθητων ε</span> |
|<span style="color:red;">σατε ουδεις δε ετολμ</span>'''α των μ'''<span style="color:red;">αθητων ε</span> |
||
|panlah.” Tidak ada di antara murid-murid itu yang berani |
|panlah.” Tidak ada di antara murid-murid itu yang berani |
||
|-style="background:#FFEBCD" |
|-style="background:#FFEBCD" |
||
|<span style="color:red;">ξετασαι αυτων Συ τις</span> '''ει ειδοτε'''<span style="color:red;">ς οτι</span> |
|<span style="color:red;">ξετασαι αυτων Συ τις</span> '''ει ειδοτε'''<span style="color:red;">ς οτι</span> |
||
|bertanya kepada-Nya: "Siapakah Engkau?" Mereka tahu |
|bertanya kepada-Nya: "Siapakah Engkau?" Mereka tahu |
||
Baris 90: | Baris 90: | ||
|<span style="color:red;">ο <span style="text-decoration: overline">ΚΣ</span> εστιν ερχετ</span>'''αι <span style="text-decoration: overline">ΙΗΣ</span> και''' <span style="color:red;">λαμ</span> |
|<span style="color:red;">ο <span style="text-decoration: overline">ΚΣ</span> εστιν ερχετ</span>'''αι <span style="text-decoration: overline">ΙΗΣ</span> και''' <span style="color:red;">λαμ</span> |
||
|Ia adalah Tuhan. Yesus maju, mengambil |
|Ia adalah Tuhan. Yesus maju, mengambil |
||
|-style="background:#FFEBCD" |
|-style="background:#FFEBCD" |
||
|<span style="color:red;">βανει τον αρτον κα</span>'''ι διδωσιν''' <span style="color:red;">αυτοις</span> |
|<span style="color:red;">βανει τον αρτον κα</span>'''ι διδωσιν''' <span style="color:red;">αυτοις</span> |
||
|roti dan memberikannya kepada mereka, |
|roti dan memberikannya kepada mereka, |
||
|-style="background:#FFEBCD" |
|-style="background:#FFEBCD" |
||
|<span style="color:red;">και το οψαριον ομοι</span>'''ως τουτο''' <span style="color:red;">ηδη</span> |
|<span style="color:red;">και το οψαριον ομοι</span>'''ως τουτο''' <span style="color:red;">ηδη</span> |
||
|demikian juga ikan itu. Itulah |
|demikian juga ikan itu. Itulah |
||
Baris 106: | Baris 106: | ||
|-style="background:#FFEBCD" |
|-style="background:#FFEBCD" |
||
|<span style="color:red;">τριτον εφανερωθη</span> '''τοις μ'''<span style="color:red;">αθηταις</span> |
|<span style="color:red;">τριτον εφανερωθη</span> '''τοις μ'''<span style="color:red;">αθηταις</span> |
||
|ketiga kalinya Yesus menampakkan diri kepada murid-murid-Nya |
|ketiga kalinya Yesus menampakkan diri kepada murid-murid-Nya |
||
Baris 112: | Baris 112: | ||
|-style="background:#FFEBCD" |
|-style="background:#FFEBCD" |
||
|<span style="color:red;">εγερθεις εκ νεκρων</span> |
|<span style="color:red;">εγερθεις εκ νεκρων</span> |
||
|sesudah Ia bangkit dari antara orang mati. |
|sesudah Ia bangkit dari antara orang mati. |
||
|- |
|- |
Revisi terkini sejak 10 September 2019 05.09
Papirus 122 | |
---|---|
Nama | P. Oxy. 4806 |
Tanda | 122 |
Teks | Injil Yohanes 21:11-14,22-24 |
Waktu | abad ke-4/ke-5 |
Aksara | bahasa Yunani |
Ditemukan | Oxyrhynchus, Mesir |
Kini di | Sackler Library |
Kutipan | R. Hatzilambrou, P. J. Parsons, J. Chapa OP LXXI (London: 2007), pp. 11-14. |
Ukuran | [4.5] x [3.3] cm (28 x 12) |
Jenis | Teks Alexandria (?) |
Kategori | - |
Catatan | bersesuaian dengan W (Codex Washingtonianus) |
Papirus 122 (bahasa Inggris: Papyrus 122; dalam penomoran Gregory-Aland diberi kode siglum 122) adalah sebuah naskah papirus kuno berisi bagian Perjanjian Baru dari Alkitab Kristen dalam bahasa Yunani. Penomoran lain menurut urutan Papirus Oxyrhynchus adalah: Papirus Oxyrhynchus 4806. Memuat Injil Yohanes. Teks yang terlestarikan adalah pasal 21:11-14,22-24 dalam kondisi terfragmentasi, hanya tersisa dua potongan dari satu lembar. Berdasarkan Paleografi diperkirakan naskah ini dibuat pada abad ke-4 atau ke-5 oleh INTF.[1]
Pemerian
[sunting | sunting sumber]Ditulis dengan gaya tulisan tangan tidak teratur.
Memuat nomina sacra. Nama Ιησους ("Yesus") disingkat menjadi ΙΗΣ (mayoritas naskah menggunakan singkatan ΙΣ). Angka "seratus lima puluh tiga" ditulis dalam bentuk singkatan — ΡΝΓ.
Teks bahasa Yunani naskah ini kemungkinan tergolong jenis Teks Alexandria.
Teks
[sunting | sunting sumber]Pada Yohanes 21:14 tidak dimuat kata Ιησους ("Yesus"), sebagaimana pada Codex Washingtonianus,[2] naskah-naskah lain memuat kata ini, biasanya dengan sebuah kata sandang (ο Ιησους).[3]
Ανεβη ουν Σιμων Πετρος και ειλ | Naiklah Simon Petrus dan meng- |
κυσεν το δικτυον εις την γην μεσ | hela jala itu ke darat, penuh |
τον ιχθυων μεγαλων ΡΝΓ και το | ikan-ikan besar, 153; dan |
σουτων οντων ουκ εσχισθη το δικ | sungguhpun sebanyak itu, jala itu tidak |
τυον λεγει αυτοις ο ΙΗΣ δευτε αριστη | koyak. Kata Yesus kepada mereka, “Marilah dan sara-. |
σατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων ε | panlah.” Tidak ada di antara murid-murid itu yang berani |
ξετασαι αυτων Συ τις ει ειδοτες οτι | bertanya kepada-Nya: "Siapakah Engkau?" Mereka tahu |
ο ΚΣ εστιν ερχεται ΙΗΣ και λαμ | Ia adalah Tuhan. Yesus maju, mengambil |
βανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις | roti dan memberikannya kepada mereka, |
και το οψαριον ομοιως τουτο ηδη | demikian juga ikan itu. Itulah |
τριτον εφανερωθη τοις μαθηταις | ketiga kalinya Yesus menampakkan diri kepada murid-murid-Nya |
εγερθεις εκ νεκρων | sesudah Ia bangkit dari antara orang mati. |
Huruf-huruf yang hilang diwarnai merah.
Lokasi
[sunting | sunting sumber]Manuskrip ini sekarang disimpan dalam Papyrology Rooms pada Sackler Library di Oxford dengan nomor rak penyimpanan P. Oxy. 4806.
Lihat pula
[sunting | sunting sumber]Referensi
[sunting | sunting sumber]- ^ "Liste Handschriften". Münster: Institute for New Testament Textual Research. Diakses tanggal 15 August 2011.
- ^ Codex Washingtonianus umumnya memuat teks yang tergolong eklectik, tetapi pada Yohanes 5:12 – 21:25 tergolong jenis teks Alexandria.
- ^ Codex Sinaiticus, Codex Alexandrinus, Codex Regius, Codex Koridethi, Codex Zacynthius, f1, f13, dan naskah-naskah jenis teks Bizantin (tanpa kata sandang: Codex Vaticanus, Codex Ephraemi Rescriptus, dan Codex Bezae).
Pustaka tambahan
[sunting | sunting sumber]- R. Hatzilambrou, P. J. Parsons, J. Chapa The Oxyrhynchus Papyri LXXI (London: 2007), pp. 11–14.
Pranala luar
[sunting | sunting sumber]Foto
[sunting | sunting sumber]- P.Oxy.LXIV 4806 from Papyrology at Oxford's "POxy: Oxyrhynchus Online"; only page recto is accessible.
Registrasi resmi
[sunting | sunting sumber]- "Continuation of the Manuscript List" Institute for New Testament Textual Research, University of Münster. Retrieved April 9, 2008