Lompat ke isi

Papirus 122: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
HsfBot (bicara | kontrib)
k Bot: Perubahan kosmetika
Me iwan (bicara | kontrib)
k Perubahan kosmetika
 
Baris 23: Baris 23:
| type = [[Teks Alexandria]] (?)
| type = [[Teks Alexandria]] (?)


| cat = -
| cat = -


| hand =
| hand =


| note = bersesuaian dengan [[Codex Washingtonianus|W (Codex Washingtonianus)]]
| note = bersesuaian dengan [[Codex Washingtonianus|W (Codex Washingtonianus)]]
Baris 43: Baris 43:
Pada Yohanes 21:14 tidak dimuat kata Ιησους ("Yesus"), sebagaimana pada [[Codex Washingtonianus]],<ref>Codex Washingtonianus umumnya memuat teks yang tergolong eklectik, tetapi pada Yohanes 5:12 – 21:25 tergolong jenis teks Alexandria.</ref> naskah-naskah lain memuat kata ini, biasanya dengan sebuah kata sandang (ο Ιησους).<ref>[[Codex Sinaiticus]], [[Codex Alexandrinus]], [[Codex Regius (New Testament)|Codex Regius]], [[Codex Koridethi]], [[Codex Zacynthius]], [[Family 1|''f''<sup>1</sup>]], [[Family 13|''f''<sup>13</sup>]], dan naskah-naskah jenis [[teks Bizantin]] (tanpa kata sandang: [[Codex Vaticanus Graecus 1209|Codex Vaticanus]], [[Codex Ephraemi Rescriptus]], dan [[Codex Bezae]]).</ref>
Pada Yohanes 21:14 tidak dimuat kata Ιησους ("Yesus"), sebagaimana pada [[Codex Washingtonianus]],<ref>Codex Washingtonianus umumnya memuat teks yang tergolong eklectik, tetapi pada Yohanes 5:12 – 21:25 tergolong jenis teks Alexandria.</ref> naskah-naskah lain memuat kata ini, biasanya dengan sebuah kata sandang (ο Ιησους).<ref>[[Codex Sinaiticus]], [[Codex Alexandrinus]], [[Codex Regius (New Testament)|Codex Regius]], [[Codex Koridethi]], [[Codex Zacynthius]], [[Family 1|''f''<sup>1</sup>]], [[Family 13|''f''<sup>13</sup>]], dan naskah-naskah jenis [[teks Bizantin]] (tanpa kata sandang: [[Codex Vaticanus Graecus 1209|Codex Vaticanus]], [[Codex Ephraemi Rescriptus]], dan [[Codex Bezae]]).</ref>


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"


| <center> <math>\mathfrak{P}</math><sup>122</sup> </center>
| <center> <math>\mathfrak{P}</math><sup>122</sup> </center>


| <center> Terjemahan </center>
| <center> Terjemahan </center>


|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
Baris 55: Baris 55:
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
|<span style="color:red;">κυσεν το δικτυον ε</span>'''ις τ'''<span style="color:red;">ην γην μεσ</span>
|<span style="color:red;">κυσεν το δικτυον ε</span>'''ις τ'''<span style="color:red;">ην γην μεσ</span>
|hela jala itu ke darat, penuh
|hela jala itu ke darat, penuh


|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
|<span style="color:red;">τον ιχθυων μεγαλω</span>'''ν <span style="text-decoration: overline">ΡΝΓ</span> κ'''<span style="color:red;">αι το</span>
|<span style="color:red;">τον ιχθυων μεγαλω</span>'''ν <span style="text-decoration: overline">ΡΝΓ</span> κ'''<span style="color:red;">αι το</span>


|ikan-ikan besar, 153; dan
|ikan-ikan besar, 153; dan


|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"
Baris 66: Baris 66:
|<span style="color:red;">σουτων οντων ουκ ε</span>'''σχισθη τ'''<span style="color:red;">ο δικ</span>
|<span style="color:red;">σουτων οντων ουκ ε</span>'''σχισθη τ'''<span style="color:red;">ο δικ</span>


|sungguhpun sebanyak itu, jala itu tidak
|sungguhpun sebanyak itu, jala itu tidak


|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"


|<font color="red">τυον λεγει αυτοις ο <span style="text-decoration: overline">Ι</font color="red">'''ΗΣ</span> δευτε''' <span style="color:red;">αριστη</font color="red">
|<font color="red">τυον λεγει αυτοις ο <span style="text-decoration: overline">Ι</font color="red">'''ΗΣ</span> δευτε''' <span style="color:red;">αριστη</font color="red">


|koyak. Kata Yesus kepada mereka, “Marilah dan sara-.
|koyak. Kata Yesus kepada mereka, “Marilah dan sara-.
Baris 76: Baris 76:
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"


|<span style="color:red;">σατε ουδεις δε ετολμ</span>'''α των μ'''<span style="color:red;">αθητων ε</span>
|<span style="color:red;">σατε ουδεις δε ετολμ</span>'''α των μ'''<span style="color:red;">αθητων ε</span>


|panlah.” Tidak ada di antara murid-murid itu yang berani
|panlah.” Tidak ada di antara murid-murid itu yang berani


|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"


|<span style="color:red;">ξετασαι αυτων Συ τις</span> '''ει ειδοτε'''<span style="color:red;">ς οτι</span>
|<span style="color:red;">ξετασαι αυτων Συ τις</span> '''ει ειδοτε'''<span style="color:red;">ς οτι</span>


|bertanya kepada-Nya: "Siapakah Engkau?" Mereka tahu
|bertanya kepada-Nya: "Siapakah Engkau?" Mereka tahu
Baris 90: Baris 90:
|<span style="color:red;">ο <span style="text-decoration: overline">ΚΣ</span> εστιν ερχετ</span>'''αι <span style="text-decoration: overline">ΙΗΣ</span> και''' <span style="color:red;">λαμ</span>
|<span style="color:red;">ο <span style="text-decoration: overline">ΚΣ</span> εστιν ερχετ</span>'''αι <span style="text-decoration: overline">ΙΗΣ</span> και''' <span style="color:red;">λαμ</span>


|Ia adalah Tuhan. Yesus maju, mengambil
|Ia adalah Tuhan. Yesus maju, mengambil


|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"


|<span style="color:red;">βανει τον αρτον κα</span>'''ι διδωσιν''' <span style="color:red;">αυτοις</span>
|<span style="color:red;">βανει τον αρτον κα</span>'''ι διδωσιν''' <span style="color:red;">αυτοις</span>


|roti dan memberikannya kepada mereka,
|roti dan memberikannya kepada mereka,


|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"


|<span style="color:red;">και το οψαριον ομοι</span>'''ως τουτο''' <span style="color:red;">ηδη</span>
|<span style="color:red;">και το οψαριον ομοι</span>'''ως τουτο''' <span style="color:red;">ηδη</span>


|demikian juga ikan itu. Itulah
|demikian juga ikan itu. Itulah
Baris 106: Baris 106:
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"


|<span style="color:red;">τριτον εφανερωθη</span> '''τοις μ'''<span style="color:red;">αθηταις</span>
|<span style="color:red;">τριτον εφανερωθη</span> '''τοις μ'''<span style="color:red;">αθηταις</span>


|ketiga kalinya Yesus menampakkan diri kepada murid-murid-Nya
|ketiga kalinya Yesus menampakkan diri kepada murid-murid-Nya
Baris 112: Baris 112:
|-style="background:#FFEBCD"
|-style="background:#FFEBCD"


|<span style="color:red;">εγερθεις εκ νεκρων</span>
|<span style="color:red;">εγερθεις εκ νεκρων</span>


|sesudah Ia bangkit dari antara orang mati.
|sesudah Ia bangkit dari antara orang mati.


|-
|-

Revisi terkini sejak 10 September 2019 05.09

Naskah
Papirus 122
NamaP. Oxy. 4806
Tanda122
TeksInjil Yohanes 21:11-14,22-24
Waktuabad ke-4/ke-5
Aksarabahasa Yunani
DitemukanOxyrhynchus, Mesir
Kini diSackler Library
KutipanR. Hatzilambrou, P. J. Parsons, J. Chapa OP LXXI (London: 2007), pp. 11-14.
Ukuran[4.5] x [3.3] cm (28 x 12)
JenisTeks Alexandria (?)
Kategori-
Catatanbersesuaian dengan W (Codex Washingtonianus)

Papirus 122 (bahasa Inggris: Papyrus 122; dalam penomoran Gregory-Aland diberi kode siglum 122) adalah sebuah naskah papirus kuno berisi bagian Perjanjian Baru dari Alkitab Kristen dalam bahasa Yunani. Penomoran lain menurut urutan Papirus Oxyrhynchus adalah: Papirus Oxyrhynchus 4806. Memuat Injil Yohanes. Teks yang terlestarikan adalah pasal 21:11-14,22-24 dalam kondisi terfragmentasi, hanya tersisa dua potongan dari satu lembar. Berdasarkan Paleografi diperkirakan naskah ini dibuat pada abad ke-4 atau ke-5 oleh INTF.[1]

Ditulis dengan gaya tulisan tangan tidak teratur.

Memuat nomina sacra. Nama Ιησους ("Yesus") disingkat menjadi ΙΗΣ (mayoritas naskah menggunakan singkatan ΙΣ). Angka "seratus lima puluh tiga" ditulis dalam bentuk singkatan — ΡΝΓ.

Teks bahasa Yunani naskah ini kemungkinan tergolong jenis Teks Alexandria.

Pada Yohanes 21:14 tidak dimuat kata Ιησους ("Yesus"), sebagaimana pada Codex Washingtonianus,[2] naskah-naskah lain memuat kata ini, biasanya dengan sebuah kata sandang (ο Ιησους).[3]

122
Terjemahan
Ανεβη ουν Σιμων Πετρος και ειλ Naiklah Simon Petrus dan meng-
κυσεν το δικτυον εις την γην μεσ hela jala itu ke darat, penuh
τον ιχθυων μεγαλων ΡΝΓ και το ikan-ikan besar, 153; dan
σουτων οντων ουκ εσχισθη το δικ sungguhpun sebanyak itu, jala itu tidak
τυον λεγει αυτοις ο ΙΗΣ δευτε αριστη koyak. Kata Yesus kepada mereka, “Marilah dan sara-.
σατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων ε panlah.” Tidak ada di antara murid-murid itu yang berani
ξετασαι αυτων Συ τις ει ειδοτες οτι bertanya kepada-Nya: "Siapakah Engkau?" Mereka tahu
ο ΚΣ εστιν ερχεται ΙΗΣ και λαμ Ia adalah Tuhan. Yesus maju, mengambil
βανει τον αρτον και διδωσιν αυτοις roti dan memberikannya kepada mereka,
και το οψαριον ομοιως τουτο ηδη demikian juga ikan itu. Itulah
τριτον εφανερωθη τοις μαθηταις ketiga kalinya Yesus menampakkan diri kepada murid-murid-Nya
εγερθεις εκ νεκρων sesudah Ia bangkit dari antara orang mati.

Huruf-huruf yang hilang diwarnai merah.

Manuskrip ini sekarang disimpan dalam Papyrology Rooms pada Sackler Library di Oxford dengan nomor rak penyimpanan P. Oxy. 4806.

Lihat pula

[sunting | sunting sumber]

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ "Liste Handschriften". Münster: Institute for New Testament Textual Research. Diakses tanggal 15 August 2011. 
  2. ^ Codex Washingtonianus umumnya memuat teks yang tergolong eklectik, tetapi pada Yohanes 5:12 – 21:25 tergolong jenis teks Alexandria.
  3. ^ Codex Sinaiticus, Codex Alexandrinus, Codex Regius, Codex Koridethi, Codex Zacynthius, f1, f13, dan naskah-naskah jenis teks Bizantin (tanpa kata sandang: Codex Vaticanus, Codex Ephraemi Rescriptus, dan Codex Bezae).

Pustaka tambahan

[sunting | sunting sumber]
  • R. Hatzilambrou, P. J. Parsons, J. Chapa The Oxyrhynchus Papyri LXXI (London: 2007), pp. 11–14.

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]
  • P.Oxy.LXIV 4806 from Papyrology at Oxford's "POxy: Oxyrhynchus Online"; only page recto is accessible.

Registrasi resmi

[sunting | sunting sumber]