Abjad Pegon: Perbedaan antara revisi
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan |
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan |
||
Baris 261: | Baris 261: | ||
* {{cite thesis|first=B.|last=Arps|title=Tembang in Two Traditions|year=1992|degree=Doctoral|location=Leiden|publisher=Rijksuniversiteit de Leiden}} |
* {{cite thesis|first=B.|last=Arps|title=Tembang in Two Traditions|year=1992|degree=Doctoral|location=Leiden|publisher=Rijksuniversiteit de Leiden}} |
||
* {{cite book|first=Th.|last=Pigeaud|title=Literature of Java|volume=III|year=1970|location=Leiden|publisher=Leiden University Press|pages=76-80}} |
* {{cite book|first=Th.|last=Pigeaud|title=Literature of Java|volume=III|year=1970|location=Leiden|publisher=Leiden University Press|pages=76-80}} |
||
* {{cite thesis|first=Titik|last=Pudjiastuti|title=Sadjarah Banten: suntingan teks dan terjemahan disertai tinjauan aksara dan amanat|year=2000|degree= |
* {{cite thesis|first=Titik|last=Pudjiastuti|title=Sadjarah Banten: suntingan teks dan terjemahan disertai tinjauan aksara dan amanat|year=2000|degree=S-3|publisher=Universitas Indonesia}} |
||
* {{cite book|first=|last=Himmelmann|year=2004|title=The Austronesian Language of Asia and Madagascar|location=Routledge|url=https://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=5i1aMcmLWlMC&oi=fnd&pg=PR14&dq=Adelaar+MAdagascar&ots=50Fc6dK-da&sig=eZlHU1gqwI2wjw78ihXrDrM0L7Y#v=onepage&q=Malagasy&f=false|lang=en}} |
* {{cite book|first=|last=Himmelmann|year=2004|title=The Austronesian Language of Asia and Madagascar|location=Routledge|url=https://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=5i1aMcmLWlMC&oi=fnd&pg=PR14&dq=Adelaar+MAdagascar&ots=50Fc6dK-da&sig=eZlHU1gqwI2wjw78ihXrDrM0L7Y#v=onepage&q=Malagasy&f=false|lang=en}} |
||
* Ferrand, Gabriel (1905). ''Les migrations musulmanes et juives à Madagascar''. Paris: Revue de l'histoire des religions.{{in lang|fr}} |
* Ferrand, Gabriel (1905). ''Les migrations musulmanes et juives à Madagascar''. Paris: Revue de l'histoire des religions.{{in lang|fr}} |
Revisi per 3 November 2022 10.46
Abjad Pegon ابجد ڤيڮون | |
---|---|
Jenis aksara | Abjad
|
Bahasa | |
Aksara terkait | |
Silsilah | |
Aksara turunan | Abjad Sorabe? (masih diperdebatkan)[1][2] |
Aksara kerabat | Jawi, Turki Utsmani, Urdu |
Abjad Pegon (Bahasa Jawa/Bahasa Sunda: ابجد ڤيڮون, Abjad Pégon; Bahasa Madura: أبجاد ڤٰيغو, Abjad Pèghu)[a] adalah abjad Arab yang dimodifikasi untuk menuliskan bahasa Jawa, Madura, Sunda. Kata pegon berasal dari kata berbahasa Jawa pégo yang berarti "menyimpang".[3] Sebab bahasa Jawa yang ditulis dalam huruf Arab dianggap sesuatu yang tidak lazim.[3] Selain itu bisa jadi karena penulisan abjad Pegon ditulis secara miring (menyimpang).
Aksara Pegon masih berkerabat dengan abjad Jawi. Perbedaan utama dengan Jawi adalah di dalam Pegon terdapat beberapa huruf tambahan untuk merepresentasikan beberapa konsonan dalam bahasa Jawa yang tidak dapat diwakilkan oleh abjad Arab standar dan abjad Jawi.[4] Abjad Sorabe yang pernah digunakan untuk menulis bahasa Malagasi di Madagaskar, diyakini diturunkan dari Abjad Pegon.[1][2]
Sejarah
Pegon sendiri digunakan di kalangan umat Muslim, yang hidup dari pendidikan agama di pesantren. Pegon sendiri muncul bersama Islam di Jawa. Pada saat itu, orang-orang Jawa masih menggunakan aksara Kawi dan aksara Jawa untuk menuliskan teks berbahasa Jawa klasik, dan aksara Sunda kuno untuk menuliskan bahasa Sunda Klasik. Ketika Islam masuk ke Pulau Jawa, penggunaan abjad Arab sangat diintensifkan, karena dibutuhkan untuk memaknai kitab-kitab Al-Qur'ān, tafsirnya, serta kitab-kitab ḥadiṡ. Untuk berkomunikasi dengan orang Jawa yang menuturkan bahasa Jawa, para 'ulama kemudian mengadaptasi abjad Arab yang digunakan olehnya sebagai bahasa sehari-hari ke dalam bahasa Jawa. Mereka menulisnya agar orang-orang Jawa lebih mudah dalam memahami agama, terlebih metode dakwah keliling saat itu masih lazim untuk menyiarkan Islam. Di era Wali Songo, contoh kitab misalnya Suluk Sunan Bonang, yang diyakini merupakan buah karya Sunan Bonang.[5]
Di wilayah Melayu sendiri, abjad yang masih bersaudara dengan Pegon adalah abjad Jawi, digunakan untuk menulis bahasa Melayu.[6] Dalam perkembangannya, seluruh lembaga pendidikan agama Islam di Jawa maupun Sumatra menggunakan kitab-kitab dengan abjad Arab, baik dalam bahasa Arab sendiri maupun bahasa-bahasa yang dipakai di daerah setempat, utamanya bahasa Melayu, Jawa, sampai Thailand Selatan.[5]
Pegon sendiri berbeda dengan aksara Jawi.[7] Aksara Pegon digunakan secara eksklusif hanya untuk urusan-urusan keagamaan.[7] Sedangkan Aksara Jawi digunakan untuk segala hal, baik yang bersifat sakral ataupun sekular.[7]
Sayangnya, abjad Arab asli ini tidak mendukung fonem-fonem bahasa Jawa seperti e atau o, ca, dha, tha, nga, pa, ga, dan nya.[7] Pada akhirnya, di samping mengadopsi huruf-huruf asli Arab, abjad ini juga mengadopsi abjad Persia yang memiliki fonem-fonem tersebut selain dha dan tha.[4] Pada akhirnya, huruf-huruf baru diciptakan, yang diyakini diturunkan dari abjad Persia seperti ca dan gaf. Huruf-huruf lainnya diyakini diciptakan berdasarkan huruf asli Arab, misalnya pa dari fa' yang diberi tiga titik, atau ca dari jim diberi tiga titik. Pada masa lalu, Pegon ditulis dengan harakat untuk membedakan e dan o, namun saat ini abjad Pegon sudah tidak lagi menggunakan harakat (beberapa orang menyebut ini Gundhil).[8] Karena abjad ini digunakan untuk menulis bahasa Jawa, maka orang Arab tidak mampu membaca teks ini sebelum mampu mempelajari bahasa Jawa karena ada huruf-huruf yang dianggap "asing" bagi mereka.[7]
Saat ini huruf Pegon di Jawa dipergunakan oleh kalangan umat Muslim, terutama di pesantren-pesantren. Biasanya ini hanya dipergunakan untuk menulis tafsiran atau arti pada Al-Qur'ān, tetapi banyak pula naskah-naskah manuskrip cerita yang secara keseluruhan ditulis dalam Pegon. Misalkan naskah-naskah Serat Yusup.
Daftar aksara
Transkripsi didasarkan pada Surat Keputusan Bersama Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia No. 158 Tahun 1987 dan No. 0543b/U/1987.[9][10][Verifikasi gagal]
Konsonan
Warna kuning menunjukkan aksara tersebut bukan huruf asli Arab.[7]
ح | چ | ج | ث | ت | ب | ا |
ḥāʾ | ca | jīm | ṡaʾ | tāʾ | bāʾ | ʾalif |
س | ز | ر | ڎ | ذ | د | خ |
sīn | zāi | rāʾ | dha | żāl | dāl | khāʾ |
ع | ظ | ڟ | ط | ض | ص | ش |
ʿain | ẓāʾ | tha | ṭāʾ | ḍād | ṣād | syīn |
ڮ | ك | ق | ڤ | ف | ڠ | غ |
gaf | kāf | qāf | pa | fāʾ | nga | ġain |
ي | ھ | و | ۑ | ن | م | ل |
yāʾ | hāʾ | wāu | nya | nūn | mīm | lām |
Harakat
Dalam penulisan Pegon,
- harakat fatḥah digunakan untuk membedakan fonem i dan é, serta u dan o
- penanda konsonan mati dilambangkan dengan huruf tanpa harakat
- vokal pepet ê dilambangkan dengan simbol mad ( ٓ )
- vokal è dilambangkan dengan simbol alif khanjariah ( ٰ )
كا | كي | كو | كَي | كَو | كٓ | كٰي | أك |
ka/kå | ki | ku | ké | ko | kê | kè | ak |
أ | إ | أو | إي | او | آ | أي |
A/Å | I | U | É | O | Ê | È |
- huruf konsonan rangkap
كرا | كري | كرو | كرَي | كرَو | كرٓ | كرٰي |
kra/krå | kri | kru | kré | kro | krê | krè |
- huruf vokal rangkap
كاي | كاو | كاَي | كاَو | كآ | كاٰي | كَيِ | كَوِ |
kai | kau | kaé | kao | kaê | kaè | kéi | koi |
- kaidah menyambung huruf pegon sama dengan menyambung huruf hijaiyah, penulisannya juga dari kanan
- kata serapan dari bahasa arab tetap ditulis seperti aslinya. Contoh : kata batin harus ditulis باطن bukan باطين
Contoh kalimat
كانجٓڠ نبي محمد إيكو أوتوسانيڤون ڮوستي الله داتٓڠ سٓدايا مخلوق، ديني اڤا واهَي كاڠ ديڤون چٓريتاءكٓن دَينيڠ كانجٓڠ نبي محمد إكو ۑاتا ۑاتا بنٓر. ماڠكا سٓكابَيهانَي مخلوق واجب مبنٓراكٓن لن ندَيرَيك ماريڠ كانجٓڠ نبي محمد
Latin: "Kanjêng Nabi Muhammad iku utusanipun Gusti Allah datêng sêdåyå makhluk, déné åpå waé kang dipun cerita'akên déning Kanjêng Nabi Muhammad iku nyåtå nyåtå bênêr. Mångkå sêkabèhané makhluk wajib mbênêrakên lan ndèrèk maring Kanjêng Nabi Muhammad."
Latin:
كانجٓڠ نبي محمد ماڠروڤيكٓن أوتوسان ڮوستي الله كا سادايا مخلوق، ناءَون واَي أنو ديچارييَوسكٓن كو كانجٓڠ نبي محمد ۑاَيتا كاۑاتاءن أنو لٓرٓس. جانتٓن سادايا مخلوق واجب مٓنٓركٓن سارٓڠ نوتوركٓن كانجٓڠ نبي محمد
Latin: "Kanjeng Nabi Muhammad mangrupikeun utusan Gusti Allah ka sadaya makhluk, naon waé anu dicarioskeun ku Kanjeng Nabi Muhammad nyaéta kanyataan anu leres. Janten sadaya makhluk wajib menerkeun sareng nuturkeun Kanjeng Nabi Muhammad."
Terjemahan Pegon Indonesia bahasa indonesia:
Pegon Indonesia:
بڮيندا نبي محمد اداله اوتوسن الله كڤد سموا مخلوق، اڤ ساج يڠ دچريتاكن بڮيندا نبي محمد اداله كبنرن يڠ ۑات. مک سموا مخلوق واجب ممبنركن دان مڠيكوتي بڮيندا نبي محمد
Latin: “Baginda Nabi Muhammad adalah utusan Allah kepada semua makhluk, Apa saja yang diceritakan oleh Baginda Nabi Muhammad adalah kebenaran yang nyata. Maka semua makhluk wajib membenarkan dan mengikuti Baginda Nabi Muhammad.”
• Pada contoh di atas terdapat 5 kata serapan dari bahasa Arab yang harus ditulis sesuai dengan bahasa Arab yaitu:
- Nabi harus ditulis نبي bukan نابي
- Muhammad harus ditulis محمد bukan موهمماد
- Allah harus ditulis الله bukan أللاه
- Makhluk harus ditulis مخلوق bukan ماخلوك
- Wajib Harus ditulis واجب bukan واجيب
Lihat pula
Catatan
- ^ juga disebut sebagai Abjad Arab-Jawa, Abjad Arab-Madura, atau Abjad Arab-Sunda
Referensi
Catatan kaki
- ^ a b Himmelmann 2004.
- ^ a b Simon 2006.
- ^ a b Poerwadarminta 1939, hlm. 481.
- ^ a b "KHAS – Katakan dengan Pegon (2)". Diakses tanggal 2019-09-05.
- ^ a b "BUDAYA – Mengenal Aksara Arab Pegon: Simbol Perlawanan dan Pemersatu Ulama Nusantara". Diakses tanggal 2019-09-05.
- ^ Tjandrasasmita, Uka. (2006). Kajian naskah-naskah klasik dan penerapannya bagi kajian sejarah Islam di Indonesia. Jakarta: Puslitbang Lektur Keagamaan, Badan Litbang dan Diklat, Departemen Agama RI. ISBN 9789797971038. OCLC 225432054.
- ^ a b c d e f Hazmirullah (31 Oktober 2022). "Lantas, Pegon Berkelindan dengan Budaya Jawa". Pikiran Rakyat. hlm. 7.
- ^ "Huruf Pegon, Sarana Kreativitas Umat Islam di Jawa Masa Lalu". Poskota News (dalam bahasa Inggris). 2016-07-01. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2019-09-05. Diakses tanggal 2019-09-05.
- ^ https://anri.sikn.go.id/index.php/surat-keputusan-bersama-menteri-agama-dan-menteri-pendidikan-dan-kebudayaan-ri-nomor-158-th-1987-nomor-0543b-u-1987-tentang-pembakuan-pedoman-transliterasi-arab-latin
- ^ https://dspace.uii.ac.id/bitstream/handle/123456789/7099/10.%20PEDOMAN%20TRANSLITERASI.pdf
Daftar pustaka
- Poerwadarminta, W.J.S (1939). Baoesastra Djawa (dalam bahasa Jawa). Batavia: J.B. Wolters. ISBN 0834803496.
- Arps, B. (1992). Tembang in Two Traditions (Tesis Doctoral). Leiden: Rijksuniversiteit de Leiden.
- Pigeaud, Th. (1970). Literature of Java. III. Leiden: Leiden University Press. hlm. 76–80.
- Pudjiastuti, Titik (2000). Sadjarah Banten: suntingan teks dan terjemahan disertai tinjauan aksara dan amanat (Tesis S-3). Universitas Indonesia.
- Himmelmann (2004). The Austronesian Language of Asia and Madagascar (dalam bahasa Inggris). Routledge.
- Ferrand, Gabriel (1905). Les migrations musulmanes et juives à Madagascar. Paris: Revue de l'histoire des religions.(dalam bahasa Prancis)
- Fernand, Kasanga (1990). Fifindra-monina (dalam bahasa Malagasi). Antananarivo: Librairie FLM (Mathematical Reviews).
- Simon (2006). La langue des ancêtres. Ny Fitenin-drazana. Une périodisation du malgache des origines au XVe siècle (dalam bahasa Prancis). L'Harmattan.
Bacaan lanjutan
Pedoman
- Danil-Barr, Abu M. Ghithrof. Al-Itqan: Pedoman Baca Tulis Arab Pegon. Pekalongan: Rofaq Muhda.
- Nitisastro (1933). Patokanipoen basa Djawi kaserat aksara Arab (Pegon) (dalam bahasa Jawa). Surabaya: Peneleh.
Lainnya
- Denis Moyogo Jacquerye. "Proposal to encode Javanese and Sundanese Arabic characters" (PDF). unicode.org.
Pranala luar
- Media tentang Abjad Pegon di Wikimedia Commons