Lompat ke isi

Keluaran 12: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Baris 39: Baris 39:
* "'''Pada waktu petang'''" diterjemahkan dari {{lang-he|בָּעֶ֔רֶב}} bā-{{Strong|‘e-reḇ|06153}}. Kata "ereb" (bentuk tunggal maskulin) secara umum berarti "petang" ({{lang-en|evening}}) yaitu sejak matahari terbenam.{{sfn|Brown|1994|"עֶ֫רֶב131"}}{{sfn|Gesenius|1979|"עֶ֫רֶב"}}
* "'''Pada waktu petang'''" diterjemahkan dari {{lang-he|בָּעֶ֔רֶב}} bā-{{Strong|‘e-reḇ|06153}}. Kata "ereb" (bentuk tunggal maskulin) secara umum berarti "petang" ({{lang-en|evening}}) yaitu sejak matahari terbenam.{{sfn|Brown|1994|"עֶ֫רֶב131"}}{{sfn|Gesenius|1979|"עֶ֫רֶב"}}


== Ayat 40 ==
: ''Lamanya orang Israel diam di Mesir adalah empat ratus tiga puluh tahun.'' (TB)<ref>{{Alkitab|Keluaran 12:40}} - Sabda.org</ref>
== Ayat 41 ==
== Ayat 41 ==

:"''Sesudah lewat empat ratus tiga puluh (430) tahun, tepat pada hari itu juga, keluarlah segala pasukan TUHAN dari tanah Mesir.''"<ref>{{Alkitab|Keluaran 12:41}}</ref>
:"''Sesudah lewat empat ratus tiga puluh tahun, tepat pada hari itu juga, keluarlah segala pasukan TUHAN dari tanah Mesir.''" (TB)<ref>{{Alkitab|Keluaran 12:41}} - Sabda.org</ref>
Waktu ini secara tradisional dihitung dari saat [[Yakub]] dan keluarganya tiba di tanah Mesir atas undangan putranya, [[Yusuf (putra Yakub)|Yusuf]] (lihat [[Keluaran 1|pasal 1]]).
* "[[430 (angka)|Empat ratus tiga puluh (430)]]": Waktu ini secara tradisional dihitung dari saat [[Yakub]] dan keluarganya tiba di tanah Mesir atas undangan putranya, [[Yusuf (putra Yakub)|Yusuf]] (lihat [[Keluaran 1|pasal 1]]).


== Lihat pula ==
== Lihat pula ==

Revisi per 9 Juli 2018 01.54

Keluaran 12
Gambar sebuah gulungan Taurat modern, terbuka pada halaman yang memuat "Kidung Laut" (Keluaran 15:1-19) jelas dengan penataan khusus. Teacher's Edition: The Holy Bible. New York: Henry Frowde, Publisher to the University of Oxford, 1896.
KitabKitab Keluaran
KategoriTaurat
Bagian Alkitab KristenPerjanjian Lama
Urutan dalam
Kitab Kristen
2

Keluaran 12 (disingkat Kel 12) adalah bagian dari Kitab Keluaran dalam Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama di Alkitab Kristen. Termasuk dalam kumpulan kitab Taurat yang disusun oleh Musa.[1][2]

Teks

Waktu

  • Kisah yang dicatat di pasal ini terjadi beberapa waktu sebelum bangsa Israel meninggalkan tanah Mesir sampai beberapa saat setelah keluar dari Mesir.[4] (~25 April 1446 SM[5])

Struktur

Pembagian isi pasal (disertai referensi silang dengan bagian Alkitab lain):

Ayat 2

[Berfirmanlah TUHAN:] "Bulan inilah akan menjadi permulaan segala bulan bagimu; itu akan menjadi bulan pertama bagimu tiap-tiap tahun."[6]

Karena Paskah menandai awal baru bagi Israel, bulan ketika hal itu terjadi (bulan Abib atau Nisan; jatuh pada bulan-bulan Maret-April dalam penanggalan Indonesia) menjadi "bulan pertama" dari tahun baru bagi bangsa tersebut—dimaksudkan untuk mengingatkan umat itu bahwa keberadaan mereka sebagai umat Allah adalah hasil pembebasan mereka dari Mesir oleh tindakan penebusan-Nya yang perkasa.[3]

Ayat 6

[Berfirmanlah TUHAN:] "Kamu harus mengurungnya sampai hari yang keempat belas bulan ini; lalu seluruh jemaah Israel yang berkumpul, harus menyembelihnya pada waktu senja." (TB)[7]

Ayat 6 bahasa Ibrani

Teks Masoret (dibaca dari kanan ke kiri)

והיה לכם למשמרת עד ארבעה עשר יום לחדש הזה ושחטו אתו כל קהל עדת־ישראל בין הערבים

Transliterasi Ibrani (dari kiri ke kanan)

wə·hā·yāh lā·kem lə·mish·me·reth ‘aḏ ’ar·bā·‘āh ‘ā·shār yōm la·khō·ḏesh ha·zeh; wə·shā·khă·ṭū ’ō·ṯōw, kōl qə·hal ‘ă·ḏaṯ-yiś·rā·’êl bên hā·‘ar·bā·yim.

Ayat 6 catatan

  • "Mengurung" diterjemahkan dari bahasa Ibrani: משמרתmish·me·reth dengan arti: "menjaga, mengawasi, mengamat-amati", juga dapat bermakna "tugas, perintah", sehingga dapat dipahami sebagai "menjaga, memelihara dengan cermat sebagaimana dilakukan oleh seorang petugas".[8]
  • "Pada waktu senja" diterjemahkan dari bahasa Ibrani: בין הערביםbên hā-‘ar-bā-yim.. Kata "ben" berarti "di antara". Kata "arbayim" merupakan bentuk jamak (bentuk ganda/dual) dari kata "ereb" (kata tunggal maskulin yang artinya "petang", yaitu "sejak matahari terbenam", juga sama dengan akar kata untuk "magrib"). Frasa ben arbayim secara harfiah berarti "di antara saat-saat matahari terbenam" (bahasa Inggris: between the two evenings), yaitu "antara saat matahari mulai terbenam sampai benar-benar gelap".[9][10] Kelompok Farisi dan Rabinis menyebut waktu ketika matahari mulai turun sebagai "senja pertama" (bahasa Inggris: first evening; di sini bahasa Arab mempunyai dua kata yaitu "senja kecil"/"little evening" dan "ketika matahari mulai menjelang petang"/"when it begins to draw towards evening"; bahasa Yunani: deile prioia); dan "senja kedua" adalah saat matahari benar-benar terbenam (bahasa Inggris: real sunset; bahasa Yunani: deile opsia).[11][10] Menurut kelompok Karait dan Samaria, merupakan waktu di antara penyembelihan domba Paskah (Keluaran 12:6; Imamat 23:5; Bilangan 9:3) dan persembahan korban petang (Keluaran 29:39, 41; Bilangan 28:4), yang didukung oleh perkataan pada Ulangan 16:6).[10] Ada kemiripan dengan istilah Ibrani untuk "pagi ganda" (double morning)[12][10]

Ayat 18

"Dalam bulan pertama, pada hari yang keempat belas bulan itu pada waktu petang, kamu makanlah roti yang tidak beragi, sampai kepada hari yang kedua puluh satu bulan itu, pada waktu petang." (TB)[13]

Ayat 40

Lamanya orang Israel diam di Mesir adalah empat ratus tiga puluh tahun. (TB)[14]

Ayat 41

"Sesudah lewat empat ratus tiga puluh tahun, tepat pada hari itu juga, keluarlah segala pasukan TUHAN dari tanah Mesir." (TB)[15]

Lihat pula

Referensi

  1. ^ W.S. LaSor, D.A. Hubbard & F.W. Bush. Pengantar Perjanjian Lama 1. Diterjemahkan oleh Werner Tan dkk. Jakarta:BPK Gunung Mulia. 2008. ISBN 979-415-815-1, 9789794158159
  2. ^ J. Blommendaal. Pengantar kepada Perjanjian Lama. Jakarta:BPK Gunung Mulia, 1983. ISBN 979-415-385-0, 9789794153857
  3. ^ a b The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.
  4. ^ Keluaran 12:40–41
  5. ^ Amenhotep II sebagai Firaun waktu Israel meninggalkan Mesir oleh Douglas Petrovich
  6. ^ Keluaran 12:2
  7. ^ Keluaran 12:6
  8. ^ Brown & 1994 "מִשְׁמֶ֫רֶתּ78".
  9. ^ a b Brown & 1994 "עֶ֫רֶב131".
  10. ^ a b c d e Gesenius & 1979 "עֶ֫רֶב".
  11. ^ Bochard, Hieroz, t.I. p. 559 in Gesenius.
  12. ^ Pococke ad Carm. Tograi, p. 71 in Gesenius.
  13. ^ Keluaran 12:18
  14. ^ Keluaran 12:40 - Sabda.org
  15. ^ Keluaran 12:41 - Sabda.org

Pustaka

  • Brown, Francis; Briggs, Charles A.; Driver, S. R. (1994). The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (edisi ke-reprint). Hendrickson Publishers. ISBN 978-1565632066. 
  • Gesenius, H. W. F. (1979). Gesenius' Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures: Numerically Coded to Strong's Exhaustive Concordance, with an English Index. Diterjemahkan oleh Tregelles, Samuel Prideaux (edisi ke-7th). Baker Book House. 

Pranala luar

  • (Indonesia) Teks Keluaran 12 dari Alkitab SABDA
  • (Indonesia) Audio Keluaran 12
  • (Indonesia) Referensi silang Keluaran 12
  • (Indonesia) Komentari bahasa Indonesia untuk Keluaran 12
  • (Inggris) Komentari bahasa Inggris untuk Keluaran 12