Pembicaraan Wikipedia:Panduan dalam menerjemahkan artikel

Konten halaman tidak didukung dalam bahasa lain.
Bagian baru
Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Komentar terbaru: 1 tahun yang lalu oleh Dedhert.Jr pada topik Judul buku, jurnal, lagu, dan karya lain

Mengenai artikel bahasa asing, saya rasa kita perlu peraturan mengenai artikel berbahasa asing yang dicopy-paste berikut ditambahkan {{terjemah}}, kemudian "ditinggalkan". Saya usul artikel seperti itu diberi tag "artikel ini akan dihapus setelah x hari jika tidak diterjemahkan" (minimal oleh pengguna yang memuatnya). borgx (kirim pesan) 00:44, 30 Desember 2005 (UTC)

Umumnya jika tak ada terjemahan sama sekali, maka akan langsung dihapus. Kalau mau mungkin dapat ditambahkan dalam panduannya bahwa harus ada setidaknya satu paragraf yg telah diterjemahkan baru boleh menambahkan tag tsb. Mengenai "ditinggalkan", jika sdh ada satu-dua paragraf yg diterjemahkan, kalau sdh bbrp minggu tidak ada perkembangan lanjutan, maka bgn yg blm diterjemahkan "disimpan" saja, daripada dihapus. Hayabusa future 08:28, 30 Desember 2005 (UTC)

Disambiguation[sunting sumber]

cuman mau bertanya apakah terjemahan resmi 'Disambiguation' adalah disambiguasi? rasanya aneh untuk diucapkan. pandangan saya, lebih baik menggunakan kata keambiguan. itu cuman pendapat saya sendiri, karena menurut saya awalan 'dis' yang berarti tidak malah membuat kata tersebut berarti tidak ambigu.
ambigu: bermakna lebih dari satu (sehingga kadang-kadang menimbulkan keraguan, kekaburan, ketidakjelasan, dsb)
Saya tidak mengerti mengapa bahasa Inggrisnya demikian, namun sekiranya hal ini bisa dijadikan pertimbangan
bennylin 08:59, 5 Januari 2006 (UTC)

Mungkin kata bhs Inggrisnya bermakna "membuat supaya tidak ada keadaan di mana terdapat dua makna". Wiktionary :en menulis: "the removal of ambiguity". Anyway kamus Oxford Advanced Learners' saya juga ga ada perkataan ini, kata ini memang jarang digunakan sehingga artinya juga kurang diketahui. Hayabusa future 05:52, 7 Januari 2006 (UTC)

Menurut saya kata diambiguasi cukup bagus dan tidak melanggar tatabahasa Indonesia. Bahkan kedua (atau malah ketiga) komponen kata ini sudah diserap dalam bahasa Indonesia. dis-, ambigu, dan -asi. Ketiganya bisa ditemukan dalam KBBI. Contoh lain:

  • dis: diskualifikasi, disekualibrium
  • ambigu, sepeti di atas keambigaun ;-)
  • asi: Islamisasi, Kristenisasi, kondomisasi, dsb.

Meursault2004 10:35, 7 Januari 2006 (UTC)

Saya pribadi lebih suka istilah "Halaman penjelasan" spt yg dipakai di wiki de: (Begriffsklärung). Kembangraps 17:27, 22 Agustus 2007 (UTC)
Sebenarnya masalah ini kemarin juga dibahas secara sambil lalu di Wikimania 2007, orang Jerman katanya dianggap boringoleh Delphine :-) no offense buat orang Jerman! Kalau misalkan di en: ada Village pump, di fr: ada Bistro (semacam warung) dan di nl: ada Kroeg (kafe). Sementara di de: hanya Fragen zur Wikipedia (Pertanyaan kepada Wikipedia) hahaha ... Kata disambiguasi memang sudah terlanjur dipakai ... Saya juga sudah lupa siapa yang pertama pakai. Tapi mungkin lebih "keren" daripada "Halaman penjelasan". Meursault2004ngobrol 21:19, 22 Agustus 2007 (UTC)

Further reading[sunting sumber]

kalo further reading diterjemahkan jadi apa? bisa nggak jadi "daftar pustaka?" --(-_-")/ RickySetiawan (kirim pesan) 09:08, 5 April 2007 (UTC)

"Bacaan selanjutnya" Meursault2004ngobrol 10:06, 5 April 2007 (UTC)

Pusat Bahasa[sunting sumber]

Situs pusat bahasa bagus sekali untuk mencari terjemahan istilah asing (terutama Bahasa Inggris), tapi sayangnya fungsi "cari" di website tersebut tidak berfungsi. Saya biasanya menggunakan google dengan keyword site:pusatbahasa.depdiknas.go.id, misalnya fume hood, lalu klik hasil ybs. apakah hal ini bisa dituliskan di panduan? (bagian pranala luarnya) Arkwatem 15:17, 22 Agustus 2007 (UTC)

Trims buat infonya. Barusan 'ngetes buat "breeding". Yang keluar banyak "salah"nya. "Breeder seed" diterjemahkan jadi biji penangkar padahal kalangan perbenihan (yang paling mungkin memakai istilah ini) sudah lama menggunakan istilah benih pemulia, bahkan di UU Perbenihan. "Bulk breeding" juga jadi "penangkaran limbak" alih-alih pemuliaan curah yang lebih umum dipakai. Kembangraps 17:44, 22 Agustus 2007 (UTC)

Istilah Geografi/Geologi[sunting sumber]

Ngomong-ngomong adakah yang punya sumber terpercaya untuk mencari padanan istilah Bahasa Inggris dalam ilmu bumi? Di glosarium pusat bahasa (url barunya di sini tidak ada bidang geografi dan berhubung sumber teks dan latar belakang saya berbahasa Inggris (Indonesia hanya sampai tingkat SMU). contoh:

  • Mid Oceanic Ridge= pematang tengah samudera (dari website museum geologi[1]) / igir tengah samudera (dari website kuliah geologi [2])(yg mana?)
  • Seafloor spreading = pemekaran dasar samudera (website kuliah geologi) / pemekaran lantai samudera (GEO wacana [3])

Tolong dibantu. Thx Aditya candra (bicara) 14:56, 22 Agustus 2008 (UTC)

Referensi dari artikel terjemahan[sunting sumber]

Gimana aturan mengutip atau mengikuti referensi dari artikel yang akan diterjemahkan? mohon panduannya presidenvolksraad__✉__ 27 Juli 2016 04.06 (UTC)Balas

Balasan necro 6 tahun maaf, tapi ini juga unek-unek saya kalau menerjemahkan. Untuk alasan ini saya belakangan menghindari menggunakan ContentTranslation dan lebih banyak pakai penerjemahan dari kode sumber saja, biar kode ref bisa langsung dicopas. Lalu tinggal find & replace nama-nama bulan dan "pp." atau "p." jadi "hlm." (mungkin otomatis kalau pakai Cite, tapi nama bulan masih manual). Ref yang isinya catatan berbahasa Inggris juga bisa langsung ketahuan.
Templat:Sfn juga masih belum bisa diterjemahkan dengan baik sama ContentTranslation.
Kekurangan besar IMO. — xn00bit / bicara // 13 Februari 2022 11.48 (UTC)Balas

Terjemahkan paragraf pembuka, lalu referensinya bagaimana[sunting sumber]

Aku setuju dengan petunjuk untuk "terjemahkan paragraf pembuka" kalau lagi pengen menghemat waktu. Kadang masalahnya di Wikipedia Bahasa Inggris ada kecenderungan untuk tidak memberi referensi (catatan kaki) untuk bagian pembuka (sesuai dengan kebijakan en:MOS:CITELEAD). Akibatnya, artikel yang nerjemahin bagian pembukanya aja sering kali jadi gak punya referensi sama sekali, atau sedikit sekali catatan kakinya. Misal Pemberontakan Mudejar 1264–66. Aku gak tau solusinya gimana. HaEr48 (bicara) 5 Oktober 2018 20.13 (UTC)Balas

@HaEr48 Kalau rintisan hasil terjemahan mah nggak apa-apa, kan bisa dicrosscheck juga sama versi Inggrisnya. Tinggal disalin saja bagian daftar pustaka/bacaan lanjutnya.  Mimihitam  5 Oktober 2018 20.36 (UTC)Balas

Kamus kecantikan Indonesia[sunting sumber]

Mungkin membantu: berikut ini kamus tata kecantikan kulit dan rambut yang dipublikasikan Badan Bahasa. — xn00bit / bicara // 13 Februari 2022 11.05 (UTC)Balas

Halaman ini harusnya masuk WP:KP[sunting sumber]

Mungkin ping @Bennylin, @Rachmat04 dan pengurus lainnya, kalau memang sudah banyak konsensus dan sudah jadi panduan resmi, halaman ini sebaiknya masuk WP:KP. Saya kemarin-kemarin sempat mencari halaman seperti ini tetapi tidak menemukan, baru diberitahu setelah perkara moratorium. Terima kasih. — xn00bit / bicara // 13 Februari 2022 11.55 (UTC)Balas

Wikipedia:Permohonan pendapat/WP:PDMA harus dikedepankan ke WP:KP. ꦱꦭꦩ꧀Bennylin runding 15 Februari 2022 07.49 (WIB)

Tentang glosarium teknis matematika, perlu dipecah atau tetap ditulis?[sunting sumber]

Dalam glosarium teknis matematika, apakah boleh dipecah lagi mengenai terjemahan istilah matematika? Kalau tetap ditulis, malah semakin panjang. Mohon pendapatnya, @Bennylin dan @Rachmat04. Dedhert.Jr (bicara) 8 Maret 2022 13.01 (UTC)Balas

@Dedhert.Jr: Saya rasa perlu. Melihat ini adalah panduan penerjemahan dan agar panduan ini bisa digunakan dalam jangka panjang, istilah yang sudah ada dan digunakan dalam matematika bisa ditambah ke dalam panduan ini. ··· 🌸 Rachmat04 · 9 Maret 2022 11.10 (UTC)Balas
@Rachmat04, yang saya maksudkan adalah panduan menerjemahkan artikel bertopik matematika. Saya bahkan sedang mempersiapkannya di https://wiki-indonesia.club/w/index.php?title=Pengguna:Dedhert.Jr/Uji_halaman_17&oldid=20811345. Kalau ini sudah selesai, apa perlu dipecah lagi halamannya atau tetap di tulis? Dedhert.Jr (bicara) 9 Maret 2022 13.00 (UTC)Balas
Dipecah lagi halamannya ini maksudnya dibuat subbagian lagi ya? Jika melihat jumlah terjemahan yang Anda buat saat ini, tidak perlu dibuat subbagian baru. Tambahkan pada subbagian yang telah ada. Kecuali jika nanti halamannya menjadi panjang dan sukar untuk dibaca, baru kita bicarakan lagi bagaimana baiknya. ··· 🌸 Rachmat04 · 9 Maret 2022 15.45 (UTC)Balas
@Rachmat04 Dipecah lagi halamannya yang saya maksudkan adalah membuat halaman baru, tapi masih dikategorikan sebagai Wikipedia:Panduan dalam menerjemahkan artikel. Misalnya, Wikipedia:Panduan dalam menerjemahkan artikel/Matematika. Dedhert.Jr (bicara) 9 Maret 2022 15.56 (UTC)Balas
Barangkali Anda dapat menyelesaikan pekerjaan pembuatan panduan ini terlebih dahulu, lalu kemudian kita diskusikan kembali bagaimana baiknya. Jika merujuk pada draf yang Anda buat, baiknya digabungkan dengan panduan ini di bawah subbagian Matematika. Salam, ··· 🌸 Rachmat04 · 10 Maret 2022 06.23 (UTC)Balas
Baik, terima kasih sarannya. Dedhert.Jr (bicara) 10 Maret 2022 07.50 (UTC)Balas

@Rachmat04, halamannya sudah selesai (kalau misalkan ada lagi, nanti disunting disini). Mengenai PDMA#MTK ini, saran judulnya bagaimana yah? Apa tulis Dalam matematika saja? Dedhert.Jr (bicara) 11 Maret 2022 14.45 (UTC)Balas

Teks draf[sunting sumber]

Konten yang diperluas


Ada beberapa hal yang harus diperhatikan dalam menerjemahkan sebuah artikel bertopik matematika, diantaranya seperti menerjemahkan istilah matematika, pernyataan matematika, dan juga penamaan suatu teori, benda, atau hal-hal yang dinamai dari nama matematikawan.

Istilah matematika

Suatu istilah matematika dalam artikel tidak dapat diterjemahkan mentah-mentah. Contohnya, field diartikan sebagai lapangan atau medan (yang berarti suatu struktur aljabar dengan operasi seperti penambahan, pengurangan, perkalian, dan pembagian yang memenuhi aksioma tertentu.), bukan bidang (yang berarti permukaan datar pada dua dimensi). Contoh lainnya adalah real, yang seharusnya diterjemahkan sebagai riil atau real, bukan nyata. Suatu istilah matematika dalam artikel juga memiliki istilah yang ambigu tergantung konteksnya. Contohnya, kata graph bisa diartikan sebagai grafik dalam plot fungsi, bisa juga diartikan sebagai graf dalam teori graf.

Berikut adalah istilah matematika beserta terjemahannya.

  • Base. Dalam aljabar, khususnya ruang vektor, diartikan sebagai basis. Terkadang, kata ini juga diartikan sebagai basis atau bilangan pokok dalam logaritma. Dalam geometri, khususnya segitiga, diartikan sebagai alas.
  • Edge. Dalam geometri, terjemahkan sebagai sisi, sedangkan dalam teori graf terjemahkan sebagai tepi.
  • Field. Dalam struktur aljabar, terjemahkan sebagai lapangan, bisa juga diartikan medan, bukan bidang.
  • Graph. Dalam teori graf diterjemahkan graf, sedangkan dalam plot fungsi diterjemahkan grafik.
  • Group. Dalam aljabar abstrak, diartikan sebagai grup, bukan kelompok.
  • Interval. Diartikan sebagai selang, bisa juga diartikan sebagai interval.
  • Lattice. Diartikan sebagai kekisi. Berbeda dengan grid, yang diartikan sebagai kisi.
  • Product. Diartikan sebagai hasil kali, terkadang diartikan sebagai darab.[1]
  • Real. Diartikan sebagai riil atau real, bukan nyata. Contohnya, real analysis diterjemahkan menjadi analisis real atau analisis riil.
  • Ring. Dalam struktur aljabar terjemahkan sebagai gelanggang, bukan cincin.
  • Vertex. Dalam geometri bisa diartikan verteks atau puncak, tapi dalam teori graf diartikan simpul.

Bila ada istilah matematika yang merupakan kata serapan, dapat diterjemahkan sebagai berikut.

  • Automorphism. Ini diartikan sebagai automorfisme atau keautomorfan.
  • Diffeomorphism. Ini diartikan sebagai difeomorfisme.
  • Differentiation. Ini diartikan sebagai diferensiasi atau pendiferensialan.
  • Endomorphism. Ini diartikan sebagai endomorfisme atau keendormorfan.
  • Integration. Ini diartikan sebagai integrasi atau pengintegralan.
  • Multivariable. Ini diartikan sebagai multivariabel, multivariat, multipeubah, banyak variabel, atau banyak peubah.

Untuk menerjemahkan suatu istilah lebih lanjut, silahkan lihat di Glosarium Matematika Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. Bila tidak ada istilah matematika pada Glosarium, silahkan bertanya langsung kepada Warung Kopi atau berdiskusi dengan Anggota ProyekWiki Matematika.

Pernyataan matematika

Pernyataan matematika adalah pernyataan deklaratif yang bernilai benar atau salah, seperti kalimat "Jika dan ganjil, maka penjumlahan menghasilkan bilangan genap". Hal ini banyak digunakan dalam artikel bertopik matematika, contohnya untuk menuliskan bukti suatu hasil atau memberikan dasar hubungan antara dua hal. Artikel bertopik matematika juga beragam dari tingkat kerumitannya, misalnya dari segitiga hingga teorema dasar kalkulus hingga grup Lie. Hal ini mengakibatkan pernyataan matematika dapat tersaji dalam bentuk yang sederhana, padat dan teliti, maupun sekadar sketsa. Dalam menerjemahkan pernyataan matematika, ada dua hal yang perlu dilakukan: gunakan terjemahan yang tidak mengubah makna pernyataan, memastikan terjemahan menghasilkan teks yang koheren (memiliki alur penyampaian).

Memperkenalkan objek

Kata let dan suppose digunakan untuk memperkenalkan objek pembahasan. Kata let digunakan untuk mengasosiasikan makna baru, contohnya "Let and be arbitrary natural numbers" yang mengasosiasikan huruf dan sebagai bilangan asli. Kata ini dapat dipadankan dengan kata misalkan. Di sisi lain, kata suppose digunakan untuk memberikan memberikan asumsi baru, yang umum terjadi ketika memberikan bukti kontradiksi. Kata ini dapat dipadankan dengan kata andaikan dan tinjau. Terdapat beberapa kata lain yang juga bersifat memperkenalkan objek, tetapi mereka tidak lazim dijumpai dalam teks matematika.

Berikut contoh penerjemahan:

Let x be real numbers.

Terjemahan benar: Misalkan x bilangan real.

Terjemahan ngawur: Biarkan x menjadi bilangan real.

Kuantor

Secara singkat, kuantor adalah kata/frasa yang diletakkan untuk menunjukkan jumlah dari objek pembahasan. Kata for any dan for every adalah contoh kuantor universal, yang menandakan "untuk semua" dan "berlaku untuk keseluruhan". Kata-kata tersebut dapat dipadankan dengan kata seperti untuk setiap, untuk semua, dan untuk sembarang. Sedangkan kata there exist dan for some adalah contoh kuantor eksistensial, yang menandakan "setidaknya ada satu" atau "berlaku untuk sebagian". Kata-kata itu dapat dipadankan dengan kata seperti ada, untuk suatu, dan untuk beberapa. Ada beberapa kata lain yang bersifat kuantor, contohnya apapun, namun mereka disarankan untuk tidak digunakan karena tidak lazim dijumpai dalam teks matematika.

Berikut adalah contoh penerjemahan:

For any x real numbers, ...

Terjemahan benar: untuk setiap x bilangan real, ...

Terjemahan ngawur: untuk suatu x bilangan real, ...

Pernyataan kondisional

Bentuk pernyataan kondisional yang paling umum dijumpai adalah "if , then ". Bentuk ini dapat muncul dalam banyak variasi, dari perubahan susunannya menjadi " only if ", sampai hilangnya kata if atau then. Terdapat beberapa cara menerjemahkan bentuk ini, contohnya dengan menyesuaikan gaya teks asalnya, menerjemahkan sesuai gaya bahasa Indonesia (hanya salah satu dari jika dan maka yang dapat muncul), atau mengembalikan ke bentuk matematika dasar "jika ..., maka ....".

Berikut adalah contoh penerjemahan:

A number is in only if it is in ;

Terjemahan benar: Sebuah bilangan hanya menjadi elemen dari jika bilangan itu juga menjadi anggota .

Alternatif terjemahan: Jika sebuah bilangan ada di , ia juga menjadi anggota .

Alternatif terjemahan: Jika suatu bilangan adalah elemen di , maka bilangan tersebut juga elemen di .

Terjemahan ngawur: jika hanya sebuah bilangan menjadi elemen di maka bilangan itu juga elemen di

Hal-hal yang dinamai dari nama matematikawan

Dalam beberapa bahasa, nama subjek mengalami perubahan untuk menunjukkan kepemilikannya atas suatu objek. Pada teks matematika berbahasa Inggris, akhiran -ian dan 's sering digunakan untuk menunjukkan kepemilikan ini, contohnya pada abelian group, Jacobian matrix, dan Euler's theorem. Akhiran ini tidak disertakan ketika menerjemahkan objek-objek tersebut ke dalam bahasa Indonesia. Terjemahan contoh objek-objek tersebut adalah grup abel (atau grup Abel), matriks Jacobi, dan teorema Euler. Jika istilah yang mengandung akhiran -ian digunakan secara umum dalam bahasa Indonesia, contohnya matriks Hessian, istilah tersebut dapat ditambahkan sebagai nama alternatif dari objek.

Berikut adalah contoh penerjemahan:

Hessian matrix is ...

Terjemahan benar: Matriks Hesse atau matriks Hessian adalah ...

Terjemahan yang tidak disarankan: Matriks Hessian adalah ...

Catatan kaki

  1. ^ Istilah product juga bisa diartikan sebagai produk.


Saya menyalin teks di atas dari Pengguna:Dedhert.Jr/Uji halaman 17 dengan alasan agar segala perubahan yang mungkin muncul dapat tercatat dalam halaman pembicaraan ini. Jika dirasa tidak cocok, silakan tentukan halaman lain. Terima kasih, ··· 🌸 Rachmat04 · 26 Mei 2022 15.27 (UTC)Balas

@Rachmat04: Usul, bagaimana kalau dibuat di Wikipedia:Panduan dalam menerjemahkan artikel/Matematika? Hal ini juga serupa dengan cara menerjemahkan artikel bertopik sejarah di Wikipedia:Panduan dalam menerjemahkan artikel/Sejarah. Selain itu, perubahan yang mungkin dapat dilakukan saat diskusi di pembicaraannya saja.

Diskusi lanjut[sunting sumber]

Kepada @Rachmat04, apakah sudah bisa dilanjutkan? Saya akan memanggil kepada para kontributor yang menyukai matematika. Saya dengan ini, izin memanggil kepada @Kekavigi dan @Hadithfajri Dedhert.Jr (bicara) 26 Mei 2022 14.47 (UTC)Balas

@Dedhert.Jr: Silakan dilanjutkan dengan diskusi jika diperlukan. Saya rasa tidak masalah draf ini disahkan dan diletakkan di bagian utama jika tidak ada yang menolak. IMHO. ··· 🌸 Rachmat04 · 16 Juni 2022 10.48 (UTC)Balas

Judul buku, jurnal, lagu, dan karya lain[sunting sumber]

Sebenarnya apakah judul buku, jurnal, lagu, dan karya lain harus diterjemahkan? Aku rasa dapat ditambahkan beberapa kepastian mengenai masalah judul. Dedhert.Jr (bicara) 27 Desember 2022 12.15 (UTC)Balas