Mazmur 144: Perbedaan antara revisi
JohnThorne (bicara | kontrib) |
k Bot: Penggantian teks otomatis (-Perancis +Prancis) |
||
(Satu revisi perantara oleh satu pengguna lainnya tidak ditampilkan) | |||
Baris 31: | Baris 31: | ||
=== Ayat 1 catatan === |
=== Ayat 1 catatan === |
||
* "Dari Daud": menurut [[Teks Masoret]] mazmur ini digubah oleh [[Daud]]. Versi [[Septuaginta]] (terjemahan bahasa Yunani dari abad ke-3 SM) memuat judul: {{lang|grc|Τῷ Δαυΐδ, πρὸς τὸν Γολιάδ}} "Dari Daud, melawan Goliat", yang menghubungkan teks ini dengan konteks pertempuran Daud melawan [[Goliat]] yang dicatat dalam [[1 Samuel 17]]. |
* "Dari Daud": menurut [[Teks Masoret]] mazmur ini digubah oleh [[Daud]]. Versi [[Septuaginta]] (terjemahan bahasa Yunani dari abad ke-3 SM) memuat judul: {{lang|grc|Τῷ Δαυΐδ, πρὸς τὸν Γολιάδ}} "Dari Daud, melawan Goliat", yang menghubungkan teks ini dengan konteks pertempuran Daud melawan [[Goliat]] yang dicatat dalam [[1 Samuel 17]]. |
||
* "Gunung batuku": diterjemahkan dari kata Ibrani dalam Teks Masoret: [[:wikt:צור|צורי]] ("batu karangku"). Dalam bahasa Inggris [[versi Raja James]] diterjemahkan sebagai "''my strength''" ("kekuatanku"). Namun [[Septuaginta]] menempatkan {{lang|grc|Θεός μου}} "Allahku" di mana versi Masoret menempatkan "batu karangku". Teks ini dipakai sebagai dasar versi bahasa Latin [[:en:Vulgata Clementina|Vulgata Clementina]], |
* "Gunung batuku": diterjemahkan dari kata Ibrani dalam Teks Masoret: [[:wikt:צור|צורי]] ("batu karangku"). Dalam bahasa Inggris [[versi Raja James]] diterjemahkan sebagai "''my strength''" ("kekuatanku"). Namun [[Septuaginta]] menempatkan {{lang|grc|Θεός μου}} "Allahku" di mana versi Masoret menempatkan "batu karangku". Teks ini dipakai sebagai dasar versi bahasa Latin [[:en:Vulgata Clementina|Vulgata Clementina]], |
||
:''{{lang|la|Benedictus Dominus Deus meus, qui docet manus meas ad prælium, et digitos meos ad bellum.}}'' |
:''{{lang|la|Benedictus Dominus Deus meus, qui docet manus meas ad prælium, et digitos meos ad bellum.}}'' |
||
: Terjemahan bahasa Latin ini sangat berpengaruh pada [[Kekristenan Barat]] selama [[Abad Pertengahan]]. Dengan kemunculan standar ideal [[:en:chivalry|keprajuritan]] pada abad ke-12, ayat ini dipandang sebagai doa yang cocok untuk prajurit Kristen, sehingga rujukannya dipahat pada sejumlah pedang berharga dari Abad Pertengahan, salah satunya yang terkenal pada ''pommel'' [[:en:Imperial Sword|Imperial Sword]] milik [[:en:Otto IV|Otto IV]] (dibuat sekitar tahun 1198). |
: Terjemahan bahasa Latin ini sangat berpengaruh pada [[Kekristenan Barat]] selama [[Abad Pertengahan]]. Dengan kemunculan standar ideal [[:en:chivalry|keprajuritan]] pada abad ke-12, ayat ini dipandang sebagai doa yang cocok untuk prajurit Kristen, sehingga rujukannya dipahat pada sejumlah pedang berharga dari Abad Pertengahan, salah satunya yang terkenal pada ''pommel'' [[:en:Imperial Sword|Imperial Sword]] milik [[:en:Otto IV|Otto IV]] (dibuat sekitar tahun 1198). |
||
Baris 58: | Baris 58: | ||
=== Musik === |
=== Musik === |
||
[[:en:Michel Richard Delalande|Michel Richard Delalande]], komposer untuk [[Louis XIV]], menggubah ''grand motet'' pada tahun 1695 berdasarkan Mazmur ini (S.44) bagi jabatan-jabatan hang dirayakan di Royal Chapel istana [[Versailles]], [[ |
[[:en:Michel Richard Delalande|Michel Richard Delalande]], komposer untuk [[Louis XIV]], menggubah ''grand motet'' pada tahun 1695 berdasarkan Mazmur ini (S.44) bagi jabatan-jabatan hang dirayakan di Royal Chapel istana [[Versailles]], [[Prancis]]. |
||
<gallery> |
<gallery> |
Revisi terkini sejak 8 Februari 2019 15.23
Mazmur 144 | |
---|---|
Kitab | Kitab Mazmur |
Kategori | Ketuvim |
Bagian Alkitab Kristen | Perjanjian Lama |
Urutan dalam Kitab Kristen | 19 |
Mazmur 144 (disingkat Maz 144, Mzm 144 atau Mz 144; penomoran Septuaginta: Mazmur 143) adalah sebuah mazmur dalam bagian ke-5 Kitab Mazmur di Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama dalam Alkitab Kristen. Digubah oleh Daud.[1][2]
Teks
[sunting | sunting sumber]- Naskah-naskah kuno yang memuat pasal ini:
- Teks Masoret (salinan tertua dari abad ke-10 M)
- Septuaginta (terjemahan Alkitab Ibrani dalam bahasa Yunani dari abad ke-3 SM)
- Gulungan Laut Mati, antara lain 11Q5 (kolom XIII-XIV), 11Q6, dari abad ke-2 SM.[3]
- Mazmur ini dibagi atas 15 ayat
- Dalam versi Terjemahan Baru dari Lembaga Alkitab Indonesia, mazmur ini diberi judul "Nyanyian syukur raja".
Ayat 1
[sunting | sunting sumber]- Dari Daud.
- Terpujilah TUHAN, gunung batuku, yang mengajar tanganku untuk bertempur, dan jari-jariku untuk berperang;[4]
Ayat 1 bahasa Inggris
[sunting | sunting sumber]- (A Psalm of David.)
- Blessed be the LORD my strength, which teacheth my hands to war, and my fingers to fight".
Ayat 1 bahasa Ibrani
[sunting | sunting sumber]- ברוך יהוה צורי המלמד ידי לקרב אצבעותי למלחמה׃
Ayat 1 bahasa Yunani
[sunting | sunting sumber]- Τῷ Δαυΐδ, πρὸς τὸν Γολιάδ
- Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεός μου ὁ διδάσκων τὰς χεῖράς μου εἰς παράταξιν, τοὺς δακτύλους μου εἰς πόλεμον
Ayat 1 catatan
[sunting | sunting sumber]- "Dari Daud": menurut Teks Masoret mazmur ini digubah oleh Daud. Versi Septuaginta (terjemahan bahasa Yunani dari abad ke-3 SM) memuat judul: Τῷ Δαυΐδ, πρὸς τὸν Γολιάδ "Dari Daud, melawan Goliat", yang menghubungkan teks ini dengan konteks pertempuran Daud melawan Goliat yang dicatat dalam 1 Samuel 17.
- "Gunung batuku": diterjemahkan dari kata Ibrani dalam Teks Masoret: צורי ("batu karangku"). Dalam bahasa Inggris versi Raja James diterjemahkan sebagai "my strength" ("kekuatanku"). Namun Septuaginta menempatkan Θεός μου "Allahku" di mana versi Masoret menempatkan "batu karangku". Teks ini dipakai sebagai dasar versi bahasa Latin Vulgata Clementina,
- Benedictus Dominus Deus meus, qui docet manus meas ad prælium, et digitos meos ad bellum.
- Terjemahan bahasa Latin ini sangat berpengaruh pada Kekristenan Barat selama Abad Pertengahan. Dengan kemunculan standar ideal keprajuritan pada abad ke-12, ayat ini dipandang sebagai doa yang cocok untuk prajurit Kristen, sehingga rujukannya dipahat pada sejumlah pedang berharga dari Abad Pertengahan, salah satunya yang terkenal pada pommel Imperial Sword milik Otto IV (dibuat sekitar tahun 1198).
Ayat 3
[sunting | sunting sumber]- Ya TUHAN, apakah manusia itu, sehingga Engkau memperhatikannya, dan anak manusia, sehingga Engkau memperhitungkannya?[5]
Dikutip dalam Ibrani 2:6
Ayat 12
[sunting | sunting sumber]- Semoga anak-anak lelaki kita seperti tanam-tanaman yang tumbuh menjadi besar pada waktu mudanya;
- dan anak-anak perempuan kita seperti tiang-tiang penjuru, yang dipahat untuk bangunan istana![6]
Ayat 15
[sunting | sunting sumber]- Berbahagialah bangsa yang demikian keadaannya! Berbahagialah bangsa yang Allahnya ialah TUHAN![7]
Tradisi Yahudi
[sunting | sunting sumber]- Dibaca di sejumlah jemaat sebelum ibadah petang Maariv pada Motzei Shabbat.[8]
- Ayat 15 adalah baris ke-2 [Ashrei.[9] Juga baris ke-8 dari Hoshia Et Amecha dalam ibadah pagi Pesukei Dezimra.[10]
Tradisi Kristen
[sunting | sunting sumber]Katolik Roma
[sunting | sunting sumber]Mazmur ini dipilih untuk Vespers oleh Benediktus dari Nursia (St. Benedict of Nursia) pada tahun 530 M. Karenanya, secara tradisiomay dipakai dalam Vespers hari Jumat, menurut "Rule of St. Benedict". Berhubung Mazmur 144 cukup panjang, Benediktus membaginya menjadi dua. Jadi, bait-bait pada Deus canticum novum cantabo tibi merupakan pembagiannya dan division, vespers hari Jumat hanya menggunakan tiga mazmur bukannya quatre.[11][12]
Dalam Liturgy of the Hours, Mazmur 144 juga dibaca dalam Vespers hari Kamis untuk fourth semaine.
Musik
[sunting | sunting sumber]Michel Richard Delalande, komposer untuk Louis XIV, menggubah grand motet pada tahun 1695 berdasarkan Mazmur ini (S.44) bagi jabatan-jabatan hang dirayakan di Royal Chapel istana Versailles, Prancis.
-
Biblical Songs No. 5 gubahan Antonín Dvořák
Referensi
[sunting | sunting sumber]- ^ (Indonesia) Marie Claire Barth, B.A. Pareira, Tafsir Alkitab: Kitab Mazmur 73-150. Jakarta: BPK Gunung Mulia. 1999.
- ^ (Indonesia) WS Lasor, Pengantar Perjanjian Lama 2, sastra dan nubuatan. Jakarta: BPK Gunung Mulia. 1994.
- ^ The Dead Sea Psalms Scrolls and the Book of Psalms, Volume 17; oleh Peter W. Flint
- ^ Mazmur 144:1
- ^ Mazmur 144:3
- ^ Mazmur 144:12
- ^ Mazmur 144:15
- ^ The Complete Artscroll Siddur halaman 592
- ^ The Complete Artscroll Siddur halaman 67
- ^ The Complete Artscroll Siddur halaman 65
- ^ Prosper Guéranger, Règle de saint Benoît, traduction, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007) p47.
- ^ Psautier latin-français du bréviaire monastique,, 1938/2003 p. 530.
Lihat pula
[sunting | sunting sumber]Pranala luar
[sunting | sunting sumber]
- (Indonesia) Teks Mazmur 144 dari Alkitab SABDA
- (Indonesia) Audio Mazmur 144
- (Indonesia) Referensi silang Mazmur 144
- (Indonesia) Komentari bahasa Indonesia untuk Mazmur 144
- (Inggris) Komentari bahasa Inggris untuk Mazmur 144
- (Inggris) Psalms of All Seasons: Psalms 144
- (Inggris) Hymnary.org