Mazmur 138: Perbedaan antara revisi
k analisa → analisis |
Rescuing 2 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.8 |
||
Baris 27: | Baris 27: | ||
* dua kali "[[He (huruf Ibrani)|''he'']]" di belakang huruf akhir "''k(a)''". Akhiran "-''kah''" dan "-''ka''" sama-sama berarti "-mu", yaitu akhiran kata kepunyaan untuk orang kedua tunggal. |
* dua kali "[[He (huruf Ibrani)|''he'']]" di belakang huruf akhir "''k(a)''". Akhiran "-''kah''" dan "-''ka''" sama-sama berarti "-mu", yaitu akhiran kata kepunyaan untuk orang kedua tunggal. |
||
* dua kali "[[Waw (huruf Ibrani)|''waw'']]", yaitu bunyi "o" pada kata "''kol''" (="semua" atau "segenap") dan "''elohim''" ("para allah" atau "Allah") dan |
* dua kali "[[Waw (huruf Ibrani)|''waw'']]", yaitu bunyi "o" pada kata "''kol''" (="semua" atau "segenap") dan "''elohim''" ("para allah" atau "Allah") dan |
||
Adanya huruf-huruf lebih itu diyakini berfungsi sebagai huruf hidup ([[vokal]]) atau pembantu pengucapan, mengingat kata-kata Ibrani umumnya ditulis tanpa vokal. Semua tambahan tidak memberi perubahan signifikan pada makna keseluruhan ayat ini.<ref name=Benner> |
Adanya huruf-huruf lebih itu diyakini berfungsi sebagai huruf hidup ([[vokal]]) atau pembantu pengucapan, mengingat kata-kata Ibrani umumnya ditulis tanpa vokal. Semua tambahan tidak memberi perubahan signifikan pada makna keseluruhan ayat ini.<ref name=Benner>{{Cite web |url=http://www.ancient-hebrew.org/31_psalm138.html |title=Mazmur 138 dari gulungan Laut Mati, analisis oleh Jeff A. Benner |access-date=2011-09-22 |archive-date=2011-10-17 |archive-url=https://web.archive.org/web/20111017005741/http://ancient-hebrew.org/31_psalm138.html |dead-url=yes }}</ref> |
||
Kata yang diterjemahkan sebagai "para allah" dalam [[Alkitab]] [[Terjemahan Baru]] pada naskah Masoretik adalah "elohim" yang dapat berarti "banyak ilah atau banyak allah" tetapi dapat juga merujuk kepada "Allah", sang Pencipta, sebagaimana yang dipakai dalam [[Kejadian 1|Kejadian 1:1]]. Pada versi [[Naskah Laut Mati]] dengan adanya nama YHWH di depannya, tampaknya dimaksudkan untuk menyebut "Tuhan Allah".<ref name=Benner/> |
Kata yang diterjemahkan sebagai "para allah" dalam [[Alkitab]] [[Terjemahan Baru]] pada naskah Masoretik adalah "elohim" yang dapat berarti "banyak ilah atau banyak allah" tetapi dapat juga merujuk kepada "Allah", sang Pencipta, sebagaimana yang dipakai dalam [[Kejadian 1|Kejadian 1:1]]. Pada versi [[Naskah Laut Mati]] dengan adanya nama YHWH di depannya, tampaknya dimaksudkan untuk menyebut "Tuhan Allah".<ref name=Benner/> |
||
Baris 41: | Baris 41: | ||
== Pranala luar == |
== Pranala luar == |
||
* {{en}} [http://www.ancient-hebrew.org/31_psalm138.html Mazmur 138 di [[Gulungan Laut Mati]].] |
* {{en}} [http://www.ancient-hebrew.org/31_psalm138.html Mazmur 138 di [[Gulungan Laut Mati]].] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20111017005741/http://ancient-hebrew.org/31_psalm138.html |date=2011-10-17 }} |
||
{{Daftar Mazmur}} |
{{Daftar Mazmur}} |
||
Revisi terkini sejak 13 Mei 2021 16.54
Mazmur 138 | |
---|---|
Kitab | Kitab Mazmur |
Kategori | Ketuvim |
Bagian Alkitab Kristen | Perjanjian Lama |
Urutan dalam Kitab Kristen | 19 |
Mazmur 138 (disingkat Maz 138, Mzm 138 atau Mz 138; penomoran Septuaginta: Mazmur 137) adalah sebuah mazmur dalam bagian ke-5 Kitab Mazmur di Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama dalam Alkitab Kristen. Digubah oleh Daud.[1][2]
Teks
[sunting | sunting sumber]- Naskah-naskah kuno yang memuat pasal ini:
- Teks Masoret (salinan tertua dari abad ke-10 M)
- Septuaginta (terjemahan Alkitab Ibrani dalam bahasa Yunani dari abad ke-3 SM)
- Gulungan Laut Mati, antara lain 11Q5 (kolom XXI), dari abad ke-2 SM.[3]
- Mazmur ini dibagi atas 8 ayat.
- Dalam versi Terjemahan Baru dari Lembaga Alkitab Indonesia, Mazmur ini diberi judul "Nyanyian syukur atas pertolongan TUHAN".
Ayat 1
[sunting | sunting sumber]Terjemahan Baru: Dari Daud.
- Aku hendak bersyukur kepada-Mu dengan segenap hatiku,
- di hadapan para allah aku akan bermazmur bagi-Mu.[4]
- Bahasa Ibrani Teks Masoret: לדוד ׀ אודך בכל־לבי נגד אלהים אזמרך׃
- Transliterasi: le·da·wid o·wd·ka be·kol-li·bi ne·ged e·lo·him a·za·me·re·ka.
- Bahasa Ibrani Naskah Laut Mati: לדויד ׀ אודכה יהוה בכול־לבי נגד יהוה אלוהים אזמרכה׃
- Transliterasi: le·da·wid o·wd·kah YHWH be·kol-li·bi ne·ged YHWH e·lo·him a·za·me·re·kah.
- Terjemahan Indonesia: Dari Daud. (Aku) akan bersyukur kepada-Mu TUHAN dengan segenap hatiku, di hadapan TUHAN Allah (aku) akan bermazmur bagi-Mu.
Ada sedikit perbedaan antara naskah Masoretik dengan naskah mazmur ini yang ditemukan di antara Naskah Laut Mati (ditulis sekitar abad-2 SM). Pada ayat 1, pada naskah Laut Mati terdapat dua kali nama YHWH (TUHAN), yang tidak terdapat dalam naskah Masoretik (di mana naskah tertuanya berasal pada abad ke-10 M, jadi 12 abad lebih baru). Selain itu, pada naskah yang lebih kuno dari Laut Mati ada kelebihan 5 huruf:
- satu kali "yod", yaitu bunyi "i" pada kata dawid, nama "Daud" dalam bahasa Ibrani.
- dua kali "he" di belakang huruf akhir "k(a)". Akhiran "-kah" dan "-ka" sama-sama berarti "-mu", yaitu akhiran kata kepunyaan untuk orang kedua tunggal.
- dua kali "waw", yaitu bunyi "o" pada kata "kol" (="semua" atau "segenap") dan "elohim" ("para allah" atau "Allah") dan
Adanya huruf-huruf lebih itu diyakini berfungsi sebagai huruf hidup (vokal) atau pembantu pengucapan, mengingat kata-kata Ibrani umumnya ditulis tanpa vokal. Semua tambahan tidak memberi perubahan signifikan pada makna keseluruhan ayat ini.[5]
Kata yang diterjemahkan sebagai "para allah" dalam Alkitab Terjemahan Baru pada naskah Masoretik adalah "elohim" yang dapat berarti "banyak ilah atau banyak allah" tetapi dapat juga merujuk kepada "Allah", sang Pencipta, sebagaimana yang dipakai dalam Kejadian 1:1. Pada versi Naskah Laut Mati dengan adanya nama YHWH di depannya, tampaknya dimaksudkan untuk menyebut "Tuhan Allah".[5]
Tradisi Yahudi
[sunting | sunting sumber]- Menggambarkan bahwa mereka yang dekat dengan Allah hidup dalam alam nyata, sedangkan mereka yang percaya kekuatan manusia hidup dalam alam khayalan.[6]
Referensi
[sunting | sunting sumber]- ^ (Indonesia) Marie Claire Barth, B.A. Pareira, Tafsir Alkitab: Kitab Mazmur 73-150. Jakarta: BPK Gunung Mulia. 1998.
- ^ (Indonesia) WS Lasor, Pengantar Perjanjian Lama 2, sastra dan nubuatan. Jakarta: BPK Gunung Mulia. 1994.
- ^ The Dead Sea Psalms Scrolls and the Book of Psalms, Volume 17; oleh Peter W. Flint
- ^ Mazmur 138:1
- ^ a b "Mazmur 138 dari gulungan Laut Mati, analisis oleh Jeff A. Benner". Diarsipkan dari versi asli tanggal 2011-10-17. Diakses tanggal 2011-09-22.
- ^ The Artscroll Tehillim halaman 298
Lihat pula
[sunting | sunting sumber]Pranala luar
[sunting | sunting sumber]- (Inggris) Mazmur 138 di Gulungan Laut Mati. Diarsipkan 2011-10-17 di Wayback Machine.
- (Indonesia) Teks Mazmur 138 dari Alkitab SABDA
- (Indonesia) Audio Mazmur 138
- (Indonesia) Referensi silang Mazmur 138
- (Indonesia) Komentari bahasa Indonesia untuk Mazmur 138
- (Inggris) Komentari bahasa Inggris untuk Mazmur 138
- (Inggris) Psalms of All Seasons: Psalms 138
- (Inggris) Hymnary.org