Pengguna:미솔파/niom
Aksara Sunda ᮃᮾᮞᮛ ᮞᮥᮔ᮪ᮓ | |
---|---|
Jenis aksara | |
Bahasa | Jawa, Sunda, Kawi |
Disiarkan | 16 Juni 1999
|
Periode | abad ke-14 hingga akhir abad ke-18 |
Aksara resmi | Kerajaan Sunda |
Arah penulisan | Kiri ke kanan |
Aksara terkait | |
Silsilah | Menurut hipotesis hubungan antara abjad Aramea dengan Brahmi, maka silsilahnya sebagai berikut:
Dari aksara Brahmi diturunkanlah:[a]
|
Aksara kerabat | Bali Batak Baybayin Bugis Incung Jawa Lampung Makassar Rejang Sunda |
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Sund, 362 , Sunda |
Pengkodean Unicode | |
Nama Unicode | Sundanese |
| |
| |
Aksara Sunda adalah salah satu aksara tradisional Indonesia yang berkembang di pulau Jawa. Aksara ini terutama digunakan untuk menulis bahasa Sunda, tetapi dalam perkembangannya juga digunakan untuk menulis beberapa bahasa daerah lainnya seperti bahasa Kawi, Jawa Cirebon dan Arab. Aksara Sunda merupakan turunan dari aksara Brahmi India melalui perantara aksara Kawi dan berkerabat dekat dengan aksara Jawa. Aksara Sunda aktif digunakan dalam sastra maupun tulisan sehari-hari masyarakat Sunda sejak abad ke-14 hingga akhir abad ke-18 sebelum fungsinya berangsur-angsur tergantikan dengan aksara Jawa dan Latin. Aksara ini masih diajarkan di Jawa Barat sebagai bagian dari muatan lokal, tetapi dengan penerapan yang terbatas dalam kehidupan sehari-hari.[1]
Aksara Sunda adalah sistem tulisan abugida yang terdiri dari sekitar 22 aksara dasar. Seperti aksara Brahmi lainnya, setiap konsonan merepresentasikan satu suku kata dengan vokal inheren /a/ yang dapat diubah dengan pemberian diakritik tertentu. Arah penulisan aksara Sunda adalah kiri ke kanan. Secara tradisional aksara ini ditulis tanpa spasi antarkata (scriptio continua).
Contoh teks
[sunting | sunting sumber]Berikut adalah cuplikan Serat Katuranggan Kucing yang dicetak pada tahun 1871 dengan bahasa dan ejaan Sunda modern.[2]
Pada | Bahasa Sunda | Bahasa Indonesia | |
---|---|---|---|
Aksara Sunda | Latin | ||
7 | ꧅ꦭꦩꦸꦤ꧀ꦱꦶꦫꦔꦶꦔꦸꦏꦸꦕꦶꦁ꧈ ꦲꦮꦏ꧀ꦏꦺꦲꦶꦉꦁꦱꦢꦪ꧈ ꦭꦩ꧀ꦧꦸꦁꦏꦶꦮꦠꦺꦩ꧀ꦧꦺꦴꦁꦥꦸꦠꦶꦃ꧈ ꦊꦏ꧀ꦱꦤꦤ꧀ꦤꦶꦫꦥꦿꦪꦺꦴꦒ꧈ ꦲꦫꦤ꧀ꦮꦸꦭꦤ꧀ꦏꦿꦲꦶꦤꦤ꧀꧈ ꦠꦶꦤꦼꦏꦤꦤ꧀ꦱꦱꦼꦢꦾꦤ꧀ꦤꦶꦥꦸꦤ꧀꧈ ꦪꦺꦤ꧀ꦧꦸꦟ꧀ꦝꦼꦭ꧀ꦭꦁꦏꦸꦁꦲꦸꦠꦩ꧈ | Lamun sira ngingu kucing, awaké ireng sadaya, lambung kiwa tèmbong putih, leksanira prayoga, aran wulan krahinan, tinekanan sasedyanira ipun, yèn bundhel langkung utama | Kucing yang berwarna hitam semua tetapi perut sebelah kirinya terdapat tèmbong (bercak) putih disebut wulan krahinan. Kucing ini membawa kebaikan berupa tercapainya semua keinginan. Lebih baik jika ekornya buṇḍel (membulat). |
8 | ꧅ꦲꦗꦱꦶꦫꦔꦶꦔꦸꦏꦸꦕꦶꦁ꧈ ꦭꦸꦫꦶꦏ꧀ꦲꦶꦉꦁꦧꦸꦤ꧀ꦠꦸꦠ꧀ꦥꦚ꧀ꦗꦁ꧈ ꦥꦸꦤꦶꦏꦲꦮꦺꦴꦤ꧀ꦭꦩꦠ꧀ꦠꦺ꧈ ꦱꦼꦏꦼꦭꦤ꧀ꦱꦿꦶꦁꦠꦸꦏꦂꦫꦤ꧀꧈ ꦲꦫꦤ꧀ꦝꦣꦁꦱꦸꦁꦏꦮ꧈ ꦥꦤ꧀ꦲꦢꦺꦴꦃꦫꦶꦗꦼꦏꦶꦤꦶꦥꦸꦤ꧀꧈ ꦪꦺꦤ꧀ꦧꦸꦟ꧀ꦝꦼꦭ꧀ꦤꦺꦴꦫꦔꦥꦲ꧈ | Aja sira ngingu kucing, lurik ireng buntut panjang, punika awon lamaté, sekelan sring tukaran, aran dhadhang sungkawa, pan adoh rijeki nipun, yèn bundhel nora ngapa | Kucing dengan bulu lurik hitam berekor panjang jangan dipelihara. Kucing itu disebut dhadhang sungkawa. Kehidupanmu akan sering bertengkar dan jauh dari rizki. Apabila ekornya buṇḍel, maka tidak masalah. |
Berikut adalah cuplikan dari Kakawin Rāmāyaṇa yang dicetak pada tahun 1900 dengan bahasa dan ejaan Kawi.[3][4]
Pada | Bahasa Sunda | Bahasa Indonesia | |
---|---|---|---|
Aksara Sunda | Latin | ||
XVI 31 |
꧅ꦗꦲ꧀ꦤꦷꦪꦴꦲ꧀ꦤꦶꦁꦠꦭꦒꦏꦢꦶꦭꦔꦶꦠ꧀꧈ ꦩꦩ꧀ꦧꦁꦠꦁꦥꦴꦱ꧀ꦮꦸꦭꦤꦸꦥꦩꦤꦶꦏꦴ꧈ ꦮꦶꦤ꧀ꦠꦁꦠꦸꦭꦾꦁꦏꦸꦱꦸꦩꦪꦱꦸꦩꦮꦸꦫ꧀꧈ ꦭꦸꦩꦿꦴꦥ꧀ꦮꦺꦏꦁꦱꦫꦶꦏꦢꦶꦗꦭꦢ꧉ | Jahnī yāhning talaga kadi langit, mambang tang pās wulan upamanikā, wintang tulya ng kusuma ya sumawur, lumrā pwekang sari kadi jalada. | Air jernih telaga bagaikan langit, seekor kura-kura mengambang di dalamnya bagai bulan, bintangnya adalah bunga-bunga yang bertebaran, menyebarkan sarinya bagaikan awan. |
Perbandingan dengan variasi Baku
[sunting | sunting sumber]Kerabat paling dekat dari aksara Sunda adalah aksara Sunda. Sebagai keturunan langsung aksara Kawi, aksara Sunda dan Sunda masih memiliki banyak kesamaan dari segi struktur dasar masing-masing huruf. Salah satu perbedaan mencolok antara aksara Sunda dan Sunda adalah sistem tata tulis; Tata tulis Sunda cenderung bersifat konservatif dan mempertahankan banyak aspek dari ejaan Kawi yang tidak lagi digunakan dalam aksara Sunda. Sebagai contoh, kata desa dalam aksara Sunda kini ditulis ꦢꦺꦱ. Dalam tata tulis Sunda kontemporer, ejaan ini dianggap sebagai ejaan kasar atau kurang tepat, karena desa merupakan kosakata serapan Sanskerta yang seharusnya dieja sesuai pengucapan Sanskerta aslinya: deśa ꦢꦺꦯ, menggunakan aksara sa murda alih-alih aksara sa nglegena. Seperti bahasa Sunda, bahasa Sunda juga tidak lagi membedakan pelafalan seluruh aksara dalam deret Sanskerta-Kawi, termasuk antara sa nglegena dan sa murda, tetapi ejaan asli selalu dipertahankan kapan pun memungkinkan. Salah satu alasannya agar sejumlah kata serapan dari bahasa Sanskerta-Kawi yang bunyinya sama dalam bahasa Sunda dapat tetap dibedakan dalam tulisan, misal antara kata pada (ꦥꦢ, tanah/bumi), pāda (ꦥꦴꦢ, kaki), dan padha (ꦥꦣ, sama), serta antara kata asta (ꦲꦱ꧀ꦠ, adalah), astha (ꦲꦱ꧀ꦡ, tulang), dan aṣṭa (ꦄꦰ꧀ꦛ, delapan).[5][6][7]
Perbandingan bentuk kedua aksara tersebut dapat dilihat sebagaimana berikut:
ka | ga | nga | ca | ja | nya | ṭa | ta | da | na | pa | ba | ma | ya | ra | ro | la | wa | sa | ha | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sunda | ꦏ | ꦒ | ꦔ | ꦕ | ꦗ | ꦚ | ꦛ | ꦠ | ꦢ | ꦤ | ꦥ | ꦧ | ꦩ | ꦪ | ꦫ | ꦭ | ꦮ | ꦱ | ꦲ | |
Sunda | ᮊ | ᮌ | ᮍ | ᮎ | ᮏ | ᮑ | ᮒ | ᮓ | ᮔ | ᮕ | ᮘ | ᮙ | ᮚ | ᮛ | ᮜ | ᮝ | ᮞ | ᮠ | ||
Fon | ᬓ | ᬕ | ᬗ | ᬘ | ᬚ | ᬜ | ᬝ | ᬢ | ᬤ | ᬦ | ᬧ | ᬩ | ᬫ | ᬬ | ᬭ | ᬮ | ᬯ | ᬲ | ᬳ |
a | i | u | ṛ | ḷ | é[1] | o | e | eu | ||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sunda | ꦄ | ꦆ | ꦈ | ꦉ | ꦊ | ꦌ | ꦎ | |||||||||||||||||||||
Sunda | ᬅ | ᬇ | ᬉ | ᬋ | ᬍ | ᬏ | ᬑ | |||||||||||||||||||||
Fon | ᮃ | ᮄ | ᮅ | ᮻ | ᮼ | ᮆ | ᮇ | ᮈ | ᮉ | |||||||||||||||||||
Catatan
|
-a | -i | -u | -é[1] | -o | -e[4] | -eu[5] | -ng | -r | -h | pemati | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sunda | - | ꦶ | ꦸ | ꦺ | ꦺꦴ | ꦼ | ꦼꦴ | ꦁ | ꦂ | ꦃ | ꧀ |
Sunda | - | ᮤ | ᮥ | ᮦ | ᮧ | ᮨ | ᮩ | ᮀ | ᮁ | ᮂ | ᮪ |
Fon | |||||||||||
ka | ki | ku | ké | ko | ke | keu | kang | kar | kah | k | |
Sunda | ꦏ | ꦏꦶ | ꦏꦸ | ꦏꦺ | ꦏꦺꦴ | ꦏꦼ | ꦏꦼꦴ | ꦏꦁ | ꦏꦂ | ꦏꦃ | ꦏ꧀ |
Sunda | ᮔ | ᮔᮤ | ᮔᮥ | ᮔᮦ | ᮔᮧ | ᮔᮨ | ᮔᮩ | ᮔᮀ | ᮔᮁ | ᮔᮂ | ᮔ᮪ |
Fon | |||||||||||
Catatan
|
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sunda | ꧐ | ꧑ | ꧒ | ꧓ | ꧔ | ꧕ | ꧖ | ꧗ | ꧘ | ꧙ |
Sunda | ᮰ | ᮱ | ᮲ | ᮳ | ᮴ | ᮵ | ᮶ | ᮷ | ᮸ | ᮹ |
Fon |
Sunda | pada lingsa | pada lungsi | pada pangkat | pada adeg-adeg | pada luhur |
---|---|---|---|---|---|
꧈ | ꧉ | ꧇ | ꧋ | ꧅ | |
Sunda | carik siki | carik parérén | carik pamungkah | panti | pamada |
᭞ | ᭟ | ᭝ | ᭚ | ᭛ |
Sunda | ꧅ꦗꦲ꧀ꦤꦷꦪꦴꦲ꧀ꦤꦶꦁꦠꦭꦒꦏꦢꦶꦭꦔꦶꦠ꧀꧈ ꦩꦩ꧀ꦧꦁꦠꦁꦥꦴꦱ꧀ꦮꦸꦭꦤꦸꦥꦩꦤꦶꦏꦴ꧈ ꦮꦶꦤ꧀ꦠꦁꦠꦸꦭꦾꦁꦏꦸꦱꦸꦩꦪꦱꦸꦩꦮꦸꦫ꧀꧈ ꦭꦸꦩꦿꦴꦥ꧀ꦮꦺꦏꦁꦱꦫꦶꦏꦢꦶꦗꦭꦢ꧉ |
---|---|
Sunda | ᭛ᬚᬳ᭄ᬦᬷᬬᬵᬳ᭄ᬦᬶᬂᬢᬮᬕᬓᬤᬶᬮᬗᬶᬢ᭄᭞ ᬫᬫ᭄ᬩᬂᬢᬂᬧᬵᬲ᭄ᬯᬸᬮᬦᬸᬧᬫᬦᬶᬓᬵ᭞ ᬯᬶᬦ᭄ᬢᬂᬢᬸᬮ᭄ᬬᬂᬓᬸᬲᬸᬫᬬᬲᬸᬫᬯᬳᬸᬭ᭄᭞ ᬮᬸᬫ᭄ᬭᬧ᭄ᬯᬾᬓᬂᬲᬭᬶᬓᬤᬶᬚᬮᬤ᭟ |
Jahnī yāhning talaga kadi langit, mambang tang pās wulan upamanikā, wintang tulya ng kusuma ya sumawur, lumrā pwékang sari kadi jalada. (Kakawin Rāmāyaṇa XVI.31) |
Galeri
[sunting | sunting sumber]
|
Lihat pula
[sunting | sunting sumber]Catatan
[sunting | sunting sumber]Rujukan
[sunting | sunting sumber]- ^ "Aksara Sunda Masuk Kurikulum Pelajaran di Jawa Barat – Kairaga.com". Diakses tanggal 2024-02-08.
- ^ Serat Katoerangganing ning Koetjing (ꦱꦼꦫꦠ꧀ꦏꦠꦸꦫꦁꦒꦤ꧀ꦤꦶꦁꦏꦸꦠ꧀ꦕꦶꦁ), diterbitkan oleh Percetakan GCT Van Dorp & Co di Semarang, tahun 1871. Pindaian Google Books dari koleksi Perpustakaan Nasional Belanda, No 859 B33.
- ^ Kern, Hendrik (1900). Rāmāyaṇa Kakawin. Oudjavaansch heldendicht. ’s Gravenhage: Martinus Nijhoff.
- ^ Santoso, Soewito (1980). Rāmāyaṇa Kakawin. II. New Delhi: International Academy of Indian Culture. hlm. 398.
- ^ Tinggen, I Nengah (1993). Pedoman Perubahan Ejaan Bahasa Sunda dengan Huruf Latin dan Huruf Sunda. Singaraja: UD. Rikha. hlm. 7.
- ^ Medra, I Nengah (1998). Pedoman Pasang Aksara Sunda. Denpasar: Dinas Kebudayaan Pemerintah Daerah Tingkat I Sunda. hlm. 44.
- ^ Sutjaja, I Gusti Made (2006). Kamus Inggris, Sunda, Indonesia. Lotus Widya Suari bekerjasama dengan Penerbit Univ. Udayana. ISBN 9798286855.
- ^ Kesalahan pengutipan: Tag
<ref>
tidak sah; tidak ditemukan teks untuk ref bernamamardikawi
Daftar pustaka
[sunting | sunting sumber]- Poerwadarminta, W.J.S (1939). Baoesastra Djawa (dalam bahasa Jawa). Batavia: J.B. Wolters. ISBN 0834803496.
- Arps, B (1999). "How a Javanese Gentleman put his Library in Order". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 155 (3): 416-469.
- Behrend, T E (1993). "Manuscript Production in Nineteenth Century Java. Codicology and the Writing of Javanese Literary History". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 149 (3): 407–437. doi:10.1163/22134379-90003115.
- Behrend, T E (1996). "Textual Gateways: the Javanese Manuscript Tradition". Dalam Ann Kumar; John H. McGlynn. Illuminations: The Writing Traditions of Indonesia (dalam bahasa Inggris). Jakarta: Lontar Foundation. ISBN 0834803496.
- Everson, Michael (6 Maret 2008). "Proposal for encoding the Javanese script in the UCS" (PDF). ISO/IEC JTC1/SC2/WG2. Unicode (N3319R3).
- Molen, Willem van der (1993). Javaans Schrift. Vakgroep Talen en Culturen van Zuidoost-Azië en Oceanië, Rijksuniversiteit te Leiden (dalam bahasa Belanda). Semaian 8. Leiden: Rijksuniversiteit te Leiden. ISBN 90 73084 09 1.
- Molen, Willem van der (2000). "Hoe Heft Zulks Kunnen Geschieden? Het Begin van de Javaanse Typografie". Dalam Willem van der Molen. Woord en Schrift in de Oost. De betekenis van zending en missie voor de studie van taal en literatuur in Zuidoost-Azie (dalam bahasa Belanda). Semaian 19. Leiden: Vakgroep Talen en Culturen van Zuidoost-Azië en Oceanië, Rijksuniversiteit te Leiden. hlm. 132-162. ISBN 9074956238.
- Moriyama, Mikihiro (Juni 1996). "Discovering the 'Language' and the 'Literature' of West Java: An Introduction to the Formation of Sundanese Writing in 19th Century West Java" (PDF). Southeast Asian Studies. 34 (1): 151–183.
- Robson, Stuart Owen (2011). "Javanese script as cultural artifact: Historical background". RIMA: Review of Indonesian and Malaysian Affairs. 45 (1-2): 9-36.
- Rochkyatmo, Amir (1 Januari 1996). Pelestarian dan Modernisasi Aksara Daerah: Perkembangan Metode dan Teknis Menulis Aksara Sunda (PDF). Direktorat Jenderal Kebudayaan.
Pedoman penulisan
[sunting | sunting sumber]- Koemisi Kasoesastran ing Sriwedari, Soerakarta (1926). Wawaton Panjeratipoen Temboeng Djawi mawi Sastra Djawi dalasan Angka. Kongres Sriwedari. Weltevreden: Landsdrukkerij. Dikenal juga sebagai Wewaton Sriwedari atau Paugeran Sriwedari. Terjemahan bahasa Indonesia dapat dibaca di sini
- Darusuprapta (2002). Pedoman Penulisan Aksara Sunda. Yogyakarta: Yayasan Pustaka Nusantara bekerja sama dengan Pemerintahan Provinsi Daerah Istimewa Yogyakarta, Daerah Tingkat I Sunda Tengah, dan Daerah Tingkat I Sunda Timur. ISBN 979-8628-00-4.
Bahasa Sanskerta dan Kawi
- Poerwadarminta, W J S (1930). Serat Mardi Kawi. 1. Solo: De Bliksem.
- Poerwadarminta, W J S (1931). Serat Mardi Kawi. 2. Solo: De Bliksem.
- Poerwadarminta, W J S (1931). Serat Mardi Kawi. 3. Solo: De Bliksem.
Bahasa Sunda
- Holle, K F (1862). Soendasch spel- en lees boek, met Soendasche letter. Batavia: Landsdrukkerij.
Bahasa Madura
- Kiliaan, Hendrik Nicolaas (1897). Madoereesche spraakkunst. Batavia: Landsdrukkerij.
- Sorat tjarakan Madurah. Batavia. 1866.
Pranala luar
[sunting | sunting sumber]Koleksi digital
[sunting | sunting sumber]- Koleksi naskah British Library
- Koleksi naskah Perpustakaan Nasional Republik Indonesia
- Koleksi naskah Yayasan Sastra Lestari
- Koleksi acuan Widyapustaka
- Southeast Asia Digital Library kompilasi Northern Illinois University
Naskah digital
[sunting | sunting sumber]- Babad Tanah Jawi (1862) koleksi Perpustakaan Kongres AS no. DS646.27
- Catatan utang pada selempir lontar (1708) koleksi British Library no. Sloane MS 1403E
- Kamus bahasa Melayu-Sunda-Madura dari awal abad ke-19, koleksi British Library no. MSS Malay A 3
- Kumpulan dokumen Keraton Yogyakarta (1786–1812) koleksi British Library no. Add Ms 12341
- Papakem Pawukon dari Bupati Sepuh Demak di Bogor (1814) koleksi British Library no. Or 15932
- Wejangan Hamengkubuwana I (1812) koleksi British Library no. Add MS 12337
- Raffles Paper - vol III (1816) kumpulan surat-surat yang diterima Raffles dari penguasa-penguasa Nusantara, koleksi British Library no. Add MS 45273
- Serat Jaya Lengkara Wulang (1803) koleksi British Library no. MSS Jav 24
- Serat Selarasa (1804) koleksi British Library no. MSS Jav 28
- Usana Sunda Diarsipkan 2020-06-19 di Wayback Machine. (1870) salinan Sunda dari sebuah lontar Sunda berjudul sama, koleksi Perpustakaan Nasional Indonesia no. CS 152
- Dongèng-dongèng Pieuntengen (1867) kumpulan dongeng berbahasa Sunda dan beraksara Sunda yang dikompilasikan oleh Muhammad Musa
Lainnya
[sunting | sunting sumber]- Proposal Unicode untuk aksara Sunda
- Dokumentasi Unicode mengenai diakritik KERET
- Dokumentasi Unicode mengenai diakritik CAKRA
- Dokumentasi Unicode mengenai diakritik PENGKAL
- Dokumentasi Unicode mengenai diakritik TOLONG
- Blog Studi Asia-Afrika British Library, topik Sunda
- Artikel aksara Sunda di omniglot.com
- Character Picker aksara Sunda oleh Richard Ishida
- Laman transliterasi aksara Sunda oleh Benny Lin
- Unduh fon aksara Sunda di situs web Tuladha Jejeg, Aksara di Nusantara, atau repositori Google Noto