Lompat ke isi

Lagu Kebangsaan Chuvashia: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
 
(8 revisi perantara oleh 6 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
{{Kotakinfo lagu kebangsaan
{{Kotakinfo lagu kebangsaan
|title = Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ
|title = Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ
|transcription = Çăvaş Respublikin patşalăh gimnĕ
|transcription = Chăwash Respublikin patshalăh gimnĕ
|english_title = Lagu Kebangsaan Republik Chuvashia
|indonesian_title = Lagu Kebangsaan Republik Chuvashia
|image = Coat of Arms of Chuvashia.svg
|image = Coat of Arms of Chuvashia.svg
|image_size = 70px
|image_size = 70px
Baris 8: Baris 8:
|prefix = Regional
|prefix = Regional
|country = [[Chuvashia|Republik Chuvashia]]
|country = [[Chuvashia|Republik Chuvashia]]
|author = İl’ya Tuktaş (Илья Тукташ)
|author = Il’ya Tuktash (Илья Тукташ)
|lyrics_date =
|lyrics_date =
|composer = German Lebedev (Герман Лебедев)
|composer = German Lebedev (Герман Лебедев)
Baris 17: Baris 17:
|sound_title = Çăvaş Respublikin patşalăh gimnĕ
|sound_title = Çăvaş Respublikin patşalăh gimnĕ
}}
}}
{{listen|filename=Anthem of Chuvashia (instrumental).ogg|title=Rekaman instrumental dari lagu kebangsaan|image=none}}
'''Lagu Kebangsaan Chuvashia''' ([[Bahasa Chuvash|Chuvash]]: Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ, Çăvaş Respublikin patşalăh gimnĕ; [[Bahasa Rusia|Rusia]]:Государственный гимн Чувашской Республики, Gosudarstvenný gimn Čuvašskoj Respubliki) adalah [[lagu kebangsaan]] milik [[Chuvashia]], salah satu republik otonom milik [[Rusia]]. Liriknya digubah oleh Ilya Tuktash dan musiknya digubah oleh German Lebedev. Lagu ini diadopsi ada tahun 1997.
'''Lagu Kebangsaan Chuvashia''' ([[Bahasa Chuvash|Chuvash]]: Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ, Chăvash Respublikin patshalăh gimnĕ; [[Bahasa Rusia|Rusia]]: Государственный гимн Чувашской Республики, Gosudarstvenný gimn Čuvašskoj Respubliki) adalah [[lagu kebangsaan]] milik [[Chuvashia]], salah satu republik otonom milik [[Rusia]]. Liriknya digubah oleh Ilya Tuktash dan musiknya digubah oleh German Lebedev. Lagu ini diadopsi ada tahun 1997.


== Lirik ==
== Lirik ==
{|class="toccolours" cellpadding="5" rules="cols"
{|class="toccolours" cellpadding="5" rules="cols"
![[Bahasa Chuvash|Chuvash]] (Sirilik)!!Transliterasi!!Terjemahan [[Bahasa Rusia|Rusia]]!!Terjemahan Inggris<ref>[http://en.chuvash.org/wiki/National%20Anthem Chuvash People's Website]</ref>
![[Bahasa Chuvash|Chuvash]] (Kiril)!!Transliterasi!!Terjemahan [[Bahasa Rusia|Rusia]]!!Transliterasi<ref>[http://en.chuvash.org/wiki/National%20Anthem Chuvash People's Website]</ref>
|-
|-
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Bait pertama</span>
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Bait pertama</span>
Baris 31: Baris 32:
Çӗршывăм çинчен юрлас килет.<br />
Çӗршывăм çинчен юрлас килет.<br />
|
|
Śurhi tĕnçe vărannă çuh,<br />
Şurhi tĕnche wărannă chuh,<br />
Havaslă kun şărannă çuh,<br />
Hawaslă kun shărannă chuh,<br />
Çun savănat’, çĕre siket,<br />
Chun sawănat’, chĕre siket,<br />
Śĕrşıvăm śinçen yurlas kilet.<br />
Şĕrshĭwăm şinchen yurlas kilet.<br />
|
|
Когда весны высокий свод,<br />
Когда весны высокий свод,<br />
Baris 41: Baris 42:
О крае родном поёт душа.<br />
О крае родном поёт душа.<br />
|
|
When springtime world awakens<br />
Kogda vesny vysokij svod,<br />
When trills of jolly day are heard<br />
Luči živýe çedro ljjot, -<br />
My soul rejoices, my heart beats<br />
Na dobrý lad sudjbu verša,<br />
I want to sing about my country<br />
O kraje rodnom pojot duša.<br />
|-
|-
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Refrain</span>
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Refrain</span>
Baris 58: Baris 59:
Çуралнă çĕршыв!<br />
Çуралнă çĕршыв!<br />
|
|
''Tăvan śĕrşıv,<br />
''Tăwan şĕrshĭw,<br />
''Tăvan śĕrşıv,<br />
''Tăwan şĕrshĭw,<br />
''Asran kaymi<br />
''Asran kaymi<br />
''Yuratnă śĕrşıv.<br />
''Yuratnă şĕrshĭw.<br />
''Tăvan śĕrşıv,<br />
''Tăwan şĕrshĭw,<br />
''Tăvan śĕrşıv,<br />
''Tăwan şĕrshĭw,<br />
''Muhtav sana,<br />
''Muhtaw sana,<br />
''Śuralnă śĕrşıv!<br />
''Şuralnă şĕrshĭw!<br />
|
|
''Поклон тебе,<br />
''Поклон тебе,<br />
Baris 76: Baris 77:
''Родная страна!<br />
''Родная страна!<br />
|
|
''Oh motherland,<br />
''Poklon tebe,<br />
''Oh motherland,<br />
''O Rodina,<br />
''The unforgettable<br />
''Krasavica<br />
''Beloved motherland.<br />
''Na vse vremena.<br />
''Oh motherland,<br />
''Poklon tebe,<br />
''Oh motherland,<br />
''O Rodina,<br />
''Praise be to you,<br />
''Da slavitśa''<br />
''My native land!<br />
''Rodnaja strana!<br />
|-
|-
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Bait kedua</span>
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Bait kedua</span>
Baris 93: Baris 94:
Татах та нумай пурнас килет.<br />
Татах та нумай пурнас килет.<br />
|
|
Yaşsem-hĕrsem vılyană çuh,<br />
Yashsem-hĕrsem wĭlyană chuh,<br />
Atte-anne ăs pană çuh,<br />
Atte-anne ăs pană chuh,<br />
Çun savănat’, çĕre siket,<br />
Chuh sawănat’, chĕre siket,<br />
Tatah ta numay purnas kilet.<br />
Tatah ta numay purnas kilet.<br />
|
|
Baris 103: Baris 104:
О жизни большой поёт душа.<br />
О жизни большой поёт душа.<br />
|
|
When the young have fun,<br />
Otcam na smenu výdja v putj,<br />
When parents admonish.<br />
Ty, junostj, im oporoj budj.<br />
My soul rejoices, my heart beats,<br />
Na dobrý lad sudjbu verša,<br />
I want to sing about my country.<br />
O žizni boljšoj pojot duša.<br />
|-
|-
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Refrain</span>
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Refrain</span>
Baris 117: Baris 118:
''Тăван çĕршыв,<br />
''Тăван çĕршыв,<br />
''Тăван çĕршыв,<br />
''Тăван çĕршыв,<br />
Мухтав сана,<br />
''Мухтав сана,<br />
Çуралнă çĕршыв!<br />
''Çуралнă çĕршыв!<br />
|
|
''Tăvan śĕrşıv,<br />
''Tăwan şĕrshĭw,<br />
''Tăvan śĕrşıv,<br />
''Tăwan şĕrshĭw,<br />
''Asran kaymi<br />
''Asran kaymi<br />
''Yuratnă śĕrşıv.<br />
''Yuratnă şĕrshĭw.<br />
''Tăvan śĕrşıv,<br />
''Tăwan şĕrshĭw,<br />
''Tăvan śĕrşıv,<br />
''Tăwan şĕrshĭw,<br />
''Muhtav sana,<br />
''Muhtaw sana,<br />
''Śuralnă śĕrşıv!<br />
''Şuralnă şĕrshĭw!<br />
|
|
''Поклон тебе,<br />
''Поклон тебе,<br />
Baris 138: Baris 139:
''Родная страна!<br />
''Родная страна!<br />
|
|
''Oh motherland,<br />
''Poklon tebe,<br />
''Oh motherland,<br />
''O Rodina,<br />
''The unforgettable<br />
''Krasavica<br />
''Beloved motherland.<br />
''Na vse vremena.<br />
''Oh motherland,<br />
''Poklon tebe,<br />
''Oh motherland,<br />
''O Rodina,<br />
''Praise be to you,<br />
''Da slavitśa''<br />
''My native land!<br />
''Rodnaja strana!<br />
|-
|-
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Bait ketiga</span>
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Bait ketiga</span>
Baris 155: Baris 156:
Татах та хастар пулас килет.<br />
Татах та хастар пулас килет.<br />
|
|
Tăvansempe pĕrleşnĕ çuh,<br />
Tăwansempe pĕrleshnĕ chuh,<br />
Çăvaş tĕnçi śĕklennĕ çuh,<br />
Chăwash tĕnchi şĕklennĕ chuh,<br />
Çun savănat’, çĕre siket,<br />
Chun sawănat’, chĕre siket,<br />
Tatah ta hastar pulas kilet.<br />
Tatah ta hastar pulas kilet.<br />
|
|
Baris 165: Baris 166:
О силе людской поёт душа.<br />
О силе людской поёт душа.<br />
|
|
When relatives come together,<br />
Narod narodu drug i brat,<br />
And when the Chuvash world rises,<br />
Otnyne i čuvaš krylat,<br />
My soul rejoices, my heart beats,<br />
Na dobrý lad sudjbu verša,<br />
I want to sing about my country.<br />
O sile ljudskoj pojot duša.<br />
|-
|-
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Refrain</span>
!colspan="4" bgcolor="#FFFE00"|<span style="color:#CB0000">Refrain</span>
Baris 179: Baris 180:
''Тăван çĕршыв,<br />
''Тăван çĕршыв,<br />
''Тăван çĕршыв,<br />
''Тăван çĕршыв,<br />
Мухтав сана,<br />
''Мухтав сана,<br />
Çуралнă çĕршыв!<br />
''Çуралнă çĕршыв!<br />
|
|
''Tăvan śĕrşıv,<br />
''Tăwan şĕrshĭw,<br />
''Tăvan śĕrşıv,<br />
''Tăwan şĕrshĭw,<br />
''Asran kaymi<br />
''Asran kaymi<br />
''Yuratnă śĕrşıv.<br />
''Yuratnă şĕrshĭw.<br />
''Tăvan śĕrşıv,<br />
''Tăwan şĕrshĭw,<br />
''Tăvan śĕrşıv,<br />
''Tăwan şĕrshĭw,<br />
''Muhtav sana,<br />
''Muhtaw sana,<br />
''Śuralnă śĕrşıv!<br />
''Şuralnă şĕrshĭw!<br />
|
|
''Поклон тебе,<br />
''Поклон тебе,<br />
Baris 200: Baris 201:
''Родная страна!<br />
''Родная страна!<br />
|
|
''Oh motherland,<br />
''Poklon tebe,<br />
''Oh motherland,<br />
''O Rodina,<br />
''The unforgettable<br />
''Krasavica<br />
''Beloved motherland.<br />
''Na vse vremena.<br />
''Oh motherland,<br />
''Poklon tebe,<br />
''Oh motherland,<br />
''O Rodina,<br />
''Praise be to you,<br />
''Da slavitśa''<br />
''My native land!<br />
''Rodnaja strana!<br />
|}
|}

== Terjemahan ==
Ketika musim semi tiba {{br}}
Ketika suara riang di pagi hari terdengar {{br}}
Jiwaku bersuka cita, jantungku berdetak {{br}}
Kuingin bernyanyi tentang negaraku

Oh ibu pertiwi, {{br}}
Oh ibu pertiwi, {{br}}
Yang tak terlupakan {{br}}
Tanah air tercinta. {{br}}
Oh ibu pertiwi, {{br}}
Oh ibu pertiwi, {{br}}
Terpujilah engkau , {{br}}
Tanah airku {{br}}

Ketika anak muda bersenang-senang,{{br}}
Ketika orang tua saling menyapa. {{br}}
Jiwaku bersukacita, jantungku berdetak, {{br}}
Kuingin bernyanyi tentang negaraku.

Oh ibu pertiwi, {{br}}
Oh ibu pertiwi, {{br}}
Yang tak terlupakan {{br}}
Tanah air tercinta. {{br}}
Oh ibu pertiwi, {{br}}
Oh ibu pertiwi, {{br}}
Terpujilah engkau, {{br}}
Tanah airku {{br}}

Saat kerabat berkumpul, {{br}}
Dan ketika negeri Chuvash bangkit, {{br}}
Jiwaku bersukacita, jantungku berdetak, {{br}}
Kuingin bernyanyi tentang negaraku. {{br}}

Oh ibu pertiwi, {{br}}
Oh ibu pertiwi, {{br}}
Yang tak terlupakan {{br}}
Tanah air tercinta. {{br}}
Oh ibu pertiwi, {{br}}
Oh ibu pertiwi, {{br}}
Terpujilah engkau , {{br}}
Tanah airku {{br}}


== Catatan kaki ==
== Catatan kaki ==

{{reflist}}
{{reflist}}
* [http://en.chuvash.org/wiki/National%20Anthem Chuvash People's Website]
* [http://nasledie.nbchr.ru/upload/pdf/zakon_simvol.pdf Закон Чувашской Республики от 14 июля 1997 года № 12 «О государственных символах Чувашской Республики»]


{{Lagu kebangsaan di Eropa}}
{{Lagu kebangsaan di Eropa}}

Revisi terkini sejak 1 September 2022 12.50

Chăwash Respublikin patshalăh gimnĕ
B. Indonesia: Lagu Kebangsaan Republik Chuvashia
Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ
Lambang Chuvashia

Lagu kebangsaan Republik Chuvashia
Penulis lirikIl’ya Tuktash (Илья Тукташ)
KomponisGerman Lebedev (Герман Лебедев)
Penggunaan14 Juli 1997
Sampel audio
Çăvaş Respublikin patşalăh gimnĕ

Lagu Kebangsaan Chuvashia (Chuvash: Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ, Chăvash Respublikin patshalăh gimnĕ; Rusia: Государственный гимн Чувашской Республики, Gosudarstvenný gimn Čuvašskoj Respubliki) adalah lagu kebangsaan milik Chuvashia, salah satu republik otonom milik Rusia. Liriknya digubah oleh Ilya Tuktash dan musiknya digubah oleh German Lebedev. Lagu ini diadopsi ada tahun 1997.

Chuvash (Kiril) Transliterasi Terjemahan Rusia Transliterasi[1]
Bait pertama

Çурхи тӗнче вăраннă чух,
Хаваслă кун шăраннă чух,
Чун савăнать: чӗре сикет,
Çӗршывăм çинчен юрлас килет.

Şurhi tĕnche wărannă chuh,
Hawaslă kun shărannă chuh,
Chun sawănat’, chĕre siket,
Şĕrshĭwăm şinchen yurlas kilet.

Когда весны высокий свод,
Лучи живые щедро льёт, -
На добрый лад судьбу верша,
О крае родном поёт душа.

Kogda vesny vysokij svod,
Luči živýe çedro ljjot, -
Na dobrý lad sudjbu verša,
O kraje rodnom pojot duša.

Refrain

Тăван çĕршыв,
Тăван çĕршыв,
Асран кайми
Юратнă çĕршыв.
Тăван çĕршыв,
Тăван çĕршыв,
Мухтав сана,
Çуралнă çĕршыв!

Tăwan şĕrshĭw,
Tăwan şĕrshĭw,
Asran kaymi
Yuratnă şĕrshĭw.
Tăwan şĕrshĭw,
Tăwan şĕrshĭw,
Muhtaw sana,
Şuralnă şĕrshĭw!

Поклон тебе,
О Родина,
Красавица
На все времена.
Поклон тебе,
О Родина,
Да славится
Родная страна!

Poklon tebe,
O Rodina,
Krasavica
Na vse vremena.
Poklon tebe,
O Rodina,
Da slavitśa
Rodnaja strana!

Bait kedua

Яшсем-херсем вылянă чух,
Атте-анне ăс панă чух,
Чун савăнать, чĕре сикет,
Татах та нумай пурнас килет.

Yashsem-hĕrsem wĭlyană chuh,
Atte-anne ăs pană chuh,
Chuh sawănat’, chĕre siket,
Tatah ta numay purnas kilet.

Отцам на смену выйдя в путь,
Ты, юность, им опорой будь.
На добрый лад судьбу верша,
О жизни большой поёт душа.

Otcam na smenu výdja v putj,
Ty, junostj, im oporoj budj.
Na dobrý lad sudjbu verša,
O žizni boljšoj pojot duša.

Refrain

Тăван çĕршыв,
Тăван çĕршыв,
Асран кайми
Юратнă çĕршыв.
Тăван çĕршыв,
Тăван çĕршыв,
Мухтав сана,
Çуралнă çĕршыв!

Tăwan şĕrshĭw,
Tăwan şĕrshĭw,
Asran kaymi
Yuratnă şĕrshĭw.
Tăwan şĕrshĭw,
Tăwan şĕrshĭw,
Muhtaw sana,
Şuralnă şĕrshĭw!

Поклон тебе,
О Родина,
Красавица
На все времена.
Поклон тебе,
О Родина,
Да славится
Родная страна!

Poklon tebe,
O Rodina,
Krasavica
Na vse vremena.
Poklon tebe,
O Rodina,
Da slavitśa
Rodnaja strana!

Bait ketiga

Тăвансемпе пĕрлешнĕ чух,
Чăваш тĕнчи çĕкленнĕ чух,
Чун савăнать: чĕре сикет,
Татах та хастар пулас килет.

Tăwansempe pĕrleshnĕ chuh,
Chăwash tĕnchi şĕklennĕ chuh,
Chun sawănat’, chĕre siket,
Tatah ta hastar pulas kilet.

Народ народу — друг и брат,
Отныне и чуваш крылат,
На добрый лад судьбу верша,
О силе людской поёт душа.

Narod narodu – drug i brat,
Otnyne i čuvaš krylat,
Na dobrý lad sudjbu verša,
O sile ljudskoj pojot duša.

Refrain

Тăван çĕршыв,
Тăван çĕршыв,
Асран кайми
Юратнă çĕршыв.
Тăван çĕршыв,
Тăван çĕршыв,
Мухтав сана,
Çуралнă çĕршыв!

Tăwan şĕrshĭw,
Tăwan şĕrshĭw,
Asran kaymi
Yuratnă şĕrshĭw.
Tăwan şĕrshĭw,
Tăwan şĕrshĭw,
Muhtaw sana,
Şuralnă şĕrshĭw!

Поклон тебе,
О Родина,
Красавица
На все времена.
Поклон тебе,
О Родина,
Да славится
Родная страна!

Poklon tebe,
O Rodina,
Krasavica
Na vse vremena.
Poklon tebe,
O Rodina,
Da slavitśa
Rodnaja strana!

Terjemahan

[sunting | sunting sumber]

Ketika musim semi tiba
Ketika suara riang di pagi hari terdengar
Jiwaku bersuka cita, jantungku berdetak
Kuingin bernyanyi tentang negaraku

Oh ibu pertiwi,
Oh ibu pertiwi,
Yang tak terlupakan
Tanah air tercinta.
Oh ibu pertiwi,
Oh ibu pertiwi,
Terpujilah engkau ,
Tanah airku

Ketika anak muda bersenang-senang,
Ketika orang tua saling menyapa.
Jiwaku bersukacita, jantungku berdetak,
Kuingin bernyanyi tentang negaraku.

Oh ibu pertiwi,
Oh ibu pertiwi,
Yang tak terlupakan
Tanah air tercinta.
Oh ibu pertiwi,
Oh ibu pertiwi,
Terpujilah engkau,
Tanah airku

Saat kerabat berkumpul,
Dan ketika negeri Chuvash bangkit,
Jiwaku bersukacita, jantungku berdetak,
Kuingin bernyanyi tentang negaraku.

Oh ibu pertiwi,
Oh ibu pertiwi,
Yang tak terlupakan
Tanah air tercinta.
Oh ibu pertiwi,
Oh ibu pertiwi,
Terpujilah engkau ,
Tanah airku

Catatan kaki

[sunting | sunting sumber]