Lompat ke isi

Matius 28: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
HsfBot (bicara | kontrib)
k Bot: Perubahan kosmetika
Bot5958 (bicara | kontrib)
k Perbaikan untuk PW:CW (Fokus: Minor/komestika; 1, 48, 64) + genfixes
 
(13 revisi perantara oleh 3 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
{{Bible chapter|letname= {{PAGENAME}} |previouslink=Matius 27 |previousletter=pasal 27 |nextlink= Markus 1 |nextletter= Markus 1 |book=[[Injil Matius]] |biblepart=[[Perjanjian Baru]] | booknum=1 |category= [[Injil]] | filename= P105-Mat-28 2-5-POxy4406-V-VI.jpg |size=250px | name=Papyrus 105 recto, Matius 28|caption=<div style="width: 250px; text-align: center; line-height: 1em">Lembaran [[Papirus 105]] yang memuat [[Injil Matius]] [[Matius 28|pasal 28:2-5]] dalam [[bahasa Yunani]] dari abad ke-5/6 M.</div>}}
{{Bible chapter|letname= {{PAGENAME}} |previouslink=Matius 27 |previousletter=pasal 27 |nextlink= Markus 1 |nextletter= Markus 1 |book=[[Injil Matius]] |biblepart=[[Perjanjian Baru]] | booknum=1 |category= [[Injil]] | filename= P105-Mat-28 2-5-POxy4406-V-VI.jpg |size=250px | name=Papyrus 105 recto, Matius 28|caption=<div style="width: 250px; text-align: center; line-height: 1em">Lembaran [[Papirus 105]] yang memuat [[Injil Matius]] pasal 28:2-5 dalam [[bahasa Yunani]] dari abad ke-5/6 M.</div>}}


'''Matius 28''' (disingkat '''Mat 28''') adalah bagian terakhir dari [[Injil Matius]] pada [[Perjanjian Baru]] dalam [[Alkitab]] [[Kristen]], yang diyakini disusun menurut catatan [[Matius]], salah seorang dari [[Keduabelas Rasul]] [[Yesus]] [[Kristus]].<ref name="Marxsen">Willi Marxsen. ''Introduction to the New Testament''. Pengantar Perjanjian Baru: pendekatan kristis terhadap masalah-masalahnya. Jakarta:Gunung Mulia. 2008. ISBN:9789794159219.</ref><ref name="Drane">John Drane. ''Introducing the New Testament''. Memahami Perjanjian Baru: Pengantar historis-teologis. Jakarta:Gunung Mulia. 2005. ISBN:9794159050.</ref><ref>Hill, David. ''The Gospel of Matthew''. Grand Rapids: Eerdmans, 1981</ref><ref name="Schweizer">[[:en:Eduard Schweizer|Schweizer, Eduard]]. ''The Good News According to Matthew.'' Atlanta: John Knox Press, 1975</ref>
'''Matius 28''' (disingkat '''Mat 28''') adalah bagian terakhir dari [[Injil Matius]] pada [[Perjanjian Baru]] dalam [[Alkitab]] [[Kristen]], yang diyakini disusun menurut catatan [[Matius]], salah seorang dari [[Keduabelas Rasul]] [[Yesus]] [[Kristus]].<ref name="Marxsen">Willi Marxsen. ''Introduction to the New Testament''. Pengantar Perjanjian Baru: pendekatan kristis terhadap masalah-masalahnya. Jakarta:Gunung Mulia. 2008. ISBN 9789794159219.</ref><ref name="Drane">John Drane. ''Introducing the New Testament''. Memahami Perjanjian Baru: Pengantar historis-teologis. Jakarta:Gunung Mulia. 2005. ISBN 9794159050.</ref><ref>Hill, David. ''The Gospel of Matthew''. Grand Rapids: Eerdmans, 1981</ref><ref name="Schweizer">[[:en:Eduard Schweizer|Schweizer, Eduard]]. ''The Good News According to Matthew.'' Atlanta: John Knox Press, 1975</ref>


== Teks ==
== Teks ==
* Naskah aslinya diyakini ditulis dalam [[bahasa Yunani]], meskipun ada catatan mengenai beredarnya versi [[bahasa Ibrani]]/[[bahasa Aram|Aram]].
* Naskah aslinya diyakini ditulis dalam [[bahasa Yunani]], meskipun ada catatan mengenai beredarnya versi [[bahasa Ibrani]]/[[bahasa Aram|Aram]].
* Sejumlah naskah tertua yang memuat salinan pasal ini antara lain adalah
* Sejumlah naskah tertua yang memuat salinan pasal ini dalam [[bahasa Yunani]] antara lain adalah
** [[Codex Vaticanus]] (~325-350 M)
** [[Codex Vaticanus]] (~325-350 M)
** [[Codex Sinaiticus]] (~330-360 M)
** [[Codex Sinaiticus]] (~330-360 M)
Baris 14: Baris 14:
** [[Papirus 105]] (abad ke-5/6 M; terlestarikan: ayat 2-5)
** [[Papirus 105]] (abad ke-5/6 M; terlestarikan: ayat 2-5)
** [[Codex Purpureus Rossanensis]] (abad ke-6)
** [[Codex Purpureus Rossanensis]] (abad ke-6)

* Naskah kuno dalam [[bahasa Koptik]]:
** [[Papirus Bodmer XIX]] (abad ke-4/ke-5; lengkap)
* [[Pasal dan ayat dalam Alkitab|Pasal ini dibagi atas]] 20 ayat.
* [[Pasal dan ayat dalam Alkitab|Pasal ini dibagi atas]] 20 ayat.

* Berisi kejadian seputar [[Kebangkitan Yesus]] dan peristiwa-peristiwa sesudahnya.
* Berisi kejadian seputar [[Kebangkitan Yesus]] dan peristiwa-peristiwa sesudahnya.
* Perintah Tuhan [[Yesus]] [[Kristus]] untuk memberitakan [[Injil]] di bagian paling akhir dalam pasal ini dikenal sebagai "[[Amanat Agung]]".
* Perintah Tuhan [[Yesus]] [[Kristus]] untuk memberitakan [[Injil]] di bagian paling akhir dalam pasal ini dikenal sebagai "[[Amanat Agung]]".
Baris 25: Baris 29:


== Ayat 1 ==
== Ayat 1 ==
=== Ayat 1 Bahasa Indonesia ===
[[Terjemahan Baru]]
[[Terjemahan Baru]]
:''Setelah hari Sabat lewat, menjelang menyingsingnya fajar pada hari pertama minggu itu, pergilah [[Maria Magdalena]] dan Maria yang lain, menengok kubur itu.''<ref>{{Alkitab|Matius 28:1}}</ref>
:''Setelah hari Sabat lewat, menjelang menyingsingnya fajar pada hari pertama minggu itu, pergilah [[Maria Magdalena]] dan Maria yang lain, menengok kubur itu.''<ref>{{Alkitab|Matius 28:1}}</ref>
Baris 36: Baris 39:


== Ayat 18 ==
== Ayat 18 ==
=== Ayat 18 Bahasa Indonesia ===
[[Terjemahan Baru]]
[[Terjemahan Baru]]
:''Yesus mendekati mereka dan berkata: "Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di sorga dan di bumi."''<ref>{{Alkitab|Matius 28:18}}</ref>
:''Yesus mendekati mereka dan berkata: "Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di sorga dan di bumi."''<ref>{{Alkitab|Matius 28:18}}</ref>
Baris 47: Baris 49:


== Ayat 19 ==
== Ayat 19 ==
[[Terjemahan Baru]]
=== Ayat 19 Bahasa Indonesia ===
[[Terjemahan Baru]]/[[Novum Testamentum Graece]]
:''"Karena itu pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku dan baptislah mereka '''dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus'''"''<ref>{{Alkitab|Matius 28:19}}</ref>
:''"Karena itu pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku dan baptislah mereka '''dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus'''"''<ref>{{Alkitab|Matius 28:19}}</ref>


=== Ayat 19 Bahasa Yunani ===
=== Ayat 19 bahasa Yunani ===
[[Textus Receptus]]/[[Novum Testamentum Graece]]
[[Textus Receptus]]/[[Novum Testamentum Graece]]
: πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους '''εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος'''
: πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους '''εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος'''
Transliterasi
Transliterasi
: poreuthentes oun mathēteusate panta ta ethnē baptizontes autous '''eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatos'''
: poreuthentes oun mathēteusate panta ta ethnē baptizontes autous '''eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatos'''

=== Ayat 19 catatan ===
* "Dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus":
Ada pendapat bahwa frasa "dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus" bukan bagian dari teks asli Injil Matius, karena sejumlah tulisan dan surat-surat [[Eusebius dari Kaisarea|Eusebius]] tidak memuatnya.<ref>Sumber yang biasa dikutip: [[F. C. Conybeare]], ''The Eusebian Form of the Text of Mt. 28:19,'' ZNW 2 (1901): 275-88.</ref> Namun, ditemukan bahwa Eusebius memang biasa menyalin suatu ayat dalam bentuk singkatan atau sebagian untuk kutipan tidak resmi, dan terkait Matius 28:19, ia menulis dalam bentuk singkatan maupun bentuk lengkap seperti yang terdapat dalam Alkitab:
* Bentuk singkatan Eusebius: Demonstratio 3.6, 7(bis); 9.11; Hist. Eccl. III.5.2; Psalms 65.6; 67.34; 76.20 (59.9 bukan bacaan yang sama); Isaiah 18.2; 34.16 (v.l.); Theophania 4.16; 5.17; 5.46; 5.49; Oratio 16.8. Semuanya bukan kutipan resmi.
* Bentuk panjang Eusebius (seperti yang tertulis dalam Alkitab): Contra Marcellum I.1.9; I.1.36; Theologia III. 5.22; EpCaesarea 3 (Socrates, Eccl.Hist 1.8); Psalms 117.1-4; dan Theophania 4.8.<ref name=rdtwot>[https://rdtwot.wordpress.com/2007/07/12/l-ray-smith-and-matthew-2819/ L. Ray Smith and Matthew 28:19]. July 12, 2007. Diakses 16 April 2018.</ref><ref name=biblehermeneutics>[https://hermeneutics.stackexchange.com/questions/12794/was-the-text-of-matthew-2819-changed Was the text of Matthew 28:19 changed?]. Biblical Hermeneutics. Diakses 16 April 2018.</ref><ref>Peter M. Head. ''Christology and the Synoptic Problem'', CUP, 1997, halaman 212f.</ref>

Fakta yang lebih penting adalah ayat ini dalam bentuk lengkap ditemukan dalam setiap naskah kuno yang memuat bagian Injil Matius tersebut, baik dalam bahasa Yunani, Latin, maupun bahasa-bahasa lain, tanpa perkecualian.<ref>Bruce Metzger. ''Textual Commentary on the Greek New Testament'', 2nd ed.</ref> Selain itu, teks bentuk lengkap ini juga dikutip dalam tulisan-tulisan yang lebih kuno dari Eusebius (ini ditegaskan oleh [[Bart Ehrman]], seorang kritikus Alkitab).<ref name=rdtwot/> Tulisan-tulisan itu antara lain adalah:<ref name=biblehermeneutics/>

* [[Didache]] 7:1 (tahun 80-90 M): ''Mengenai baptisan, engkau seharusnya membaptiskan dengan cara ini: Setelah pertama-tama menjelaskan segala sesuatunya, baptiskanlah dalam nama Bapa, dan Putra, dan Roh Kudus, dalam air yang mengalir.''
* [[Tertulianus]], ''Perihal Baptisan'' paragraf 13 [3] (tahun 225 M): ''Pergilah, kata-Nya, ajarkanlah bangsa-bangsa, baptiskanlah mereka dalam Nama Bapa, dan Putra dan Roh Kudus.''<ref>[http://www.tertullian.org/articles/evans_bapt/evans_bapt_text_trans.htm Q. Septimii Florentis Tertulliani. ''De Baptismo Liber''] - bahasa Latin dan bahasa Inggris. Diakses 16 April 2018. Kutipan bahasa Latin: '' Ite, inquit, docete nationes tinguentes eas in nomine patris et filii et spiritus sancti.''.</ref>
* Tertulianus, ''Against Praxeas'', bab 2: "Setelah kebangkitan-Nya ..Ia memerintahkan mereka untuk membaptis ke dalam Bapa dan Putra dan Roh Kudus".
* [[Gregorius Thaumaturgus]] (205-265 M) dalam ''A Sectional Confession of Faith'', XIII
* [[Hippolitus dari Roma|Hippolitus]] (170-236 M) menulis dalam Fragments: Part II.-Dogmatical and Historical.--''Against the Heresy of One Noetus''.
* [[Siprianus]] (200-258 M) dalam ''The Seventh Council of Carthage Under Cyprian''


== Ayat 20 ==
== Ayat 20 ==
=== Ayat 20 Bahasa Indonesia ===
[[Terjemahan Baru]]
[[Terjemahan Baru]]
:''"Dan ajarlah mereka melakukan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepadamu. Dan ketahuilah, Aku menyertai kamu senantiasa sampai kepada akhir zaman." (Amin)''<ref>{{Alkitab|Matius 28:20}}</ref>
:''"Dan ajarlah mereka melakukan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepadamu. Dan ketahuilah, Aku menyertai kamu senantiasa sampai kepada akhir zaman." (Amin)''<ref>{{Alkitab|Matius 28:20}}</ref>
Baris 71: Baris 86:
Matius 28 meliput peristiwa yang sama dengan [[Markus 16]], [[Lukas 24]], dan [[Yohanes 20]] di kitab-[[kitab Injil]] yang lain. Dianggap bahwa [[Injil Matius]] untuk peristiwa ini mengambil sumber yang sama dengan [[Injil Markus]]. Bagian yang tidak ada di Injil Markus, ternyata sangat mirip dengan [[Injil Yohanes]], sesuatu yang unik karena biasanya lebih mirip dengan [[Injil Lukas]]. Karena itu diduga bahwa Injil Matius dan Yohanes mengambil dari sumber yang tidak digunakan oleh kedua penulis Injil yang lain.<ref>[[:en:John Nolland|Nolland, John]]. ''The Gospel of Matthew: a commentary on the Greek text.'' Wm. B. Eerdmans Publishing, 2005 pg. 1244</ref>
Matius 28 meliput peristiwa yang sama dengan [[Markus 16]], [[Lukas 24]], dan [[Yohanes 20]] di kitab-[[kitab Injil]] yang lain. Dianggap bahwa [[Injil Matius]] untuk peristiwa ini mengambil sumber yang sama dengan [[Injil Markus]]. Bagian yang tidak ada di Injil Markus, ternyata sangat mirip dengan [[Injil Yohanes]], sesuatu yang unik karena biasanya lebih mirip dengan [[Injil Lukas]]. Karena itu diduga bahwa Injil Matius dan Yohanes mengambil dari sumber yang tidak digunakan oleh kedua penulis Injil yang lain.<ref>[[:en:John Nolland|Nolland, John]]. ''The Gospel of Matthew: a commentary on the Greek text.'' Wm. B. Eerdmans Publishing, 2005 pg. 1244</ref>


Laporan para penjaga kubur ini hanya terdapat dalam [[Injil Matius]] dan cocok dengan kisah penjaga di [[Matius 27]]. Bagian ini jelas bersifat apologetik, artinya untuk menjawab tuduhan anti-Kristen yang muncul pada saat Injil ini ditulis.<ref>Davies, W.D. and Dale C. Allison, Jr. ''A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to Saint Matthew''. Edinburgh : T. & T. Clark, 1988-1997.</ref>
Laporan para penjaga kubur ini hanya terdapat dalam [[Injil Matius]] dan cocok dengan kisah penjaga di [[Matius 27]]. Bagian ini jelas bersifat apologetik, artinya untuk menjawab tuduhan anti-Kristen yang muncul pada saat Injil ini ditulis.<ref>Davies, W.D. and Dale C. Allison, Jr. ''A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to Saint Matthew''. Edinburgh: T. & T. Clark, 1988-1997.</ref>


Pertemuan terakhir antara Tuhan [[Yesus]] dan murid-murid-Nya untuk menyampaikan [[Amanat Agung]] terdapat dalam keempat Injil dengan sejumlah variasi. Dalam [[Injil Lukas]] pertemuan ini terjadi di [[Yerusalem]] dan ini juga diindikasikan dalam [[Injil Yohanes]]. [[Injil Markus]] tidak memberi lokasi, tetapi menurut [[Injil Matius]], pertemuan ini terjadi di [[Galilea]]. Bagian ini lebih mirip dengan [[Markus 16]] yang oleh sejumlah pakar diduga ditambahkan kemudian atau Injil Matius memang mengambil sumber dari bagian Injil Markus yang diduga hilang itu.<ref>France, R.T. ''The Gospel According to Matthew: an Introduction and Commentary.'' Leicester: Inter-Varsity, 1985. pg. 409</ref>
Pertemuan terakhir antara Tuhan [[Yesus]] dan murid-murid-Nya untuk menyampaikan [[Amanat Agung]] terdapat dalam keempat Injil dengan sejumlah variasi. Dalam [[Injil Lukas]] pertemuan ini terjadi di [[Yerusalem]] dan ini juga diindikasikan dalam [[Injil Yohanes]]. [[Injil Markus]] tidak memberi lokasi, tetapi menurut [[Injil Matius]], pertemuan ini terjadi di [[Galilea]]. Bagian ini lebih mirip dengan [[Markus 16]] yang oleh sejumlah pakar diduga ditambahkan kemudian atau Injil Matius memang mengambil sumber dari bagian Injil Markus yang diduga hilang itu.<ref>France, R.T. ''The Gospel According to Matthew: an Introduction and Commentary.'' Leicester: Inter-Varsity, 1985. pg. 409</ref>

== Referensi ==
{{reflist}}


== Lihat pula ==
== Lihat pula ==
Baris 83: Baris 95:
* [[Minggu Sengsara]]
* [[Minggu Sengsara]]
* Bagian [[Alkitab]] yang berkaitan: [[Markus 16]], [[Lukas 24]], [[Yohanes 20]]
* Bagian [[Alkitab]] yang berkaitan: [[Markus 16]], [[Lukas 24]], [[Yohanes 20]]

== Referensi ==
{{reflist}}


== Pranala luar ==
== Pranala luar ==

Revisi terkini sejak 13 November 2022 09.34

Matius 28
Lembaran Papirus 105 yang memuat Injil Matius pasal 28:2-5 dalam bahasa Yunani dari abad ke-5/6 M.
KitabInjil Matius
KategoriInjil
Bagian Alkitab KristenPerjanjian Baru
Urutan dalam
Kitab Kristen
1

Matius 28 (disingkat Mat 28) adalah bagian terakhir dari Injil Matius pada Perjanjian Baru dalam Alkitab Kristen, yang diyakini disusun menurut catatan Matius, salah seorang dari Keduabelas Rasul Yesus Kristus.[1][2][3][4]

Pembagian isi pasal (disertai referensi silang dengan bagian Alkitab lain):

Terjemahan Baru

Setelah hari Sabat lewat, menjelang menyingsingnya fajar pada hari pertama minggu itu, pergilah Maria Magdalena dan Maria yang lain, menengok kubur itu.[5]

Ayat 1 Bahasa Yunani

[sunting | sunting sumber]

Textus Receptus/Novum Testamentum Graece

οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον

Transliterasi

opse de sabbatōn tē epiphōskousē eis mian sabbatōn ēlthen maria ē magdalēnē kai ē allē maria theōrēsai ton taphon

Terjemahan Baru

Yesus mendekati mereka dan berkata: "Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di sorga dan di bumi."[6]

Ayat 18 Bahasa Yunani

[sunting | sunting sumber]

Textus Receptus/Novum Testamentum Graece

και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης

Transliterasi

kai proselthōn o iēsous elalēsen autois legōn edothē moi pasa exousia en ouranō kai epi gēs

Terjemahan Baru

"Karena itu pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku dan baptislah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus"[7]

Ayat 19 bahasa Yunani

[sunting | sunting sumber]

Textus Receptus/Novum Testamentum Graece

πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος

Transliterasi

poreuthentes oun mathēteusate panta ta ethnē baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatos

Ayat 19 catatan

[sunting | sunting sumber]
  • "Dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus":

Ada pendapat bahwa frasa "dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus" bukan bagian dari teks asli Injil Matius, karena sejumlah tulisan dan surat-surat Eusebius tidak memuatnya.[8] Namun, ditemukan bahwa Eusebius memang biasa menyalin suatu ayat dalam bentuk singkatan atau sebagian untuk kutipan tidak resmi, dan terkait Matius 28:19, ia menulis dalam bentuk singkatan maupun bentuk lengkap seperti yang terdapat dalam Alkitab:

  • Bentuk singkatan Eusebius: Demonstratio 3.6, 7(bis); 9.11; Hist. Eccl. III.5.2; Psalms 65.6; 67.34; 76.20 (59.9 bukan bacaan yang sama); Isaiah 18.2; 34.16 (v.l.); Theophania 4.16; 5.17; 5.46; 5.49; Oratio 16.8. Semuanya bukan kutipan resmi.
  • Bentuk panjang Eusebius (seperti yang tertulis dalam Alkitab): Contra Marcellum I.1.9; I.1.36; Theologia III. 5.22; EpCaesarea 3 (Socrates, Eccl.Hist 1.8); Psalms 117.1-4; dan Theophania 4.8.[9][10][11]

Fakta yang lebih penting adalah ayat ini dalam bentuk lengkap ditemukan dalam setiap naskah kuno yang memuat bagian Injil Matius tersebut, baik dalam bahasa Yunani, Latin, maupun bahasa-bahasa lain, tanpa perkecualian.[12] Selain itu, teks bentuk lengkap ini juga dikutip dalam tulisan-tulisan yang lebih kuno dari Eusebius (ini ditegaskan oleh Bart Ehrman, seorang kritikus Alkitab).[9] Tulisan-tulisan itu antara lain adalah:[10]

  • Didache 7:1 (tahun 80-90 M): Mengenai baptisan, engkau seharusnya membaptiskan dengan cara ini: Setelah pertama-tama menjelaskan segala sesuatunya, baptiskanlah dalam nama Bapa, dan Putra, dan Roh Kudus, dalam air yang mengalir.
  • Tertulianus, Perihal Baptisan paragraf 13 [3] (tahun 225 M): Pergilah, kata-Nya, ajarkanlah bangsa-bangsa, baptiskanlah mereka dalam Nama Bapa, dan Putra dan Roh Kudus.[13]
  • Tertulianus, Against Praxeas, bab 2: "Setelah kebangkitan-Nya ..Ia memerintahkan mereka untuk membaptis ke dalam Bapa dan Putra dan Roh Kudus".
  • Gregorius Thaumaturgus (205-265 M) dalam A Sectional Confession of Faith, XIII
  • Hippolitus (170-236 M) menulis dalam Fragments: Part II.-Dogmatical and Historical.--Against the Heresy of One Noetus.
  • Siprianus (200-258 M) dalam The Seventh Council of Carthage Under Cyprian

Terjemahan Baru

"Dan ajarlah mereka melakukan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepadamu. Dan ketahuilah, Aku menyertai kamu senantiasa sampai kepada akhir zaman." (Amin)[14]

Ayat 20 Bahasa Yunani

[sunting | sunting sumber]

Textus Receptus/Novum Testamentum Graece

διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος αμην

Transliterasi

didaskontes autous tērein panta osa eneteilamēn umin kai idou egō meth umōn eimi pasas tas ēmeras eōs tēs sunteleias tou aiōnos amēn

Matius 28 meliput peristiwa yang sama dengan Markus 16, Lukas 24, dan Yohanes 20 di kitab-kitab Injil yang lain. Dianggap bahwa Injil Matius untuk peristiwa ini mengambil sumber yang sama dengan Injil Markus. Bagian yang tidak ada di Injil Markus, ternyata sangat mirip dengan Injil Yohanes, sesuatu yang unik karena biasanya lebih mirip dengan Injil Lukas. Karena itu diduga bahwa Injil Matius dan Yohanes mengambil dari sumber yang tidak digunakan oleh kedua penulis Injil yang lain.[15]

Laporan para penjaga kubur ini hanya terdapat dalam Injil Matius dan cocok dengan kisah penjaga di Matius 27. Bagian ini jelas bersifat apologetik, artinya untuk menjawab tuduhan anti-Kristen yang muncul pada saat Injil ini ditulis.[16]

Pertemuan terakhir antara Tuhan Yesus dan murid-murid-Nya untuk menyampaikan Amanat Agung terdapat dalam keempat Injil dengan sejumlah variasi. Dalam Injil Lukas pertemuan ini terjadi di Yerusalem dan ini juga diindikasikan dalam Injil Yohanes. Injil Markus tidak memberi lokasi, tetapi menurut Injil Matius, pertemuan ini terjadi di Galilea. Bagian ini lebih mirip dengan Markus 16 yang oleh sejumlah pakar diduga ditambahkan kemudian atau Injil Matius memang mengambil sumber dari bagian Injil Markus yang diduga hilang itu.[17]

Lihat pula

[sunting | sunting sumber]

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ Willi Marxsen. Introduction to the New Testament. Pengantar Perjanjian Baru: pendekatan kristis terhadap masalah-masalahnya. Jakarta:Gunung Mulia. 2008. ISBN 9789794159219.
  2. ^ John Drane. Introducing the New Testament. Memahami Perjanjian Baru: Pengantar historis-teologis. Jakarta:Gunung Mulia. 2005. ISBN 9794159050.
  3. ^ Hill, David. The Gospel of Matthew. Grand Rapids: Eerdmans, 1981
  4. ^ Schweizer, Eduard. The Good News According to Matthew. Atlanta: John Knox Press, 1975
  5. ^ Matius 28:1
  6. ^ Matius 28:18
  7. ^ Matius 28:19
  8. ^ Sumber yang biasa dikutip: F. C. Conybeare, The Eusebian Form of the Text of Mt. 28:19, ZNW 2 (1901): 275-88.
  9. ^ a b L. Ray Smith and Matthew 28:19. July 12, 2007. Diakses 16 April 2018.
  10. ^ a b Was the text of Matthew 28:19 changed?. Biblical Hermeneutics. Diakses 16 April 2018.
  11. ^ Peter M. Head. Christology and the Synoptic Problem, CUP, 1997, halaman 212f.
  12. ^ Bruce Metzger. Textual Commentary on the Greek New Testament, 2nd ed.
  13. ^ Q. Septimii Florentis Tertulliani. De Baptismo Liber - bahasa Latin dan bahasa Inggris. Diakses 16 April 2018. Kutipan bahasa Latin: Ite, inquit, docete nationes tinguentes eas in nomine patris et filii et spiritus sancti..
  14. ^ Matius 28:20
  15. ^ Nolland, John. The Gospel of Matthew: a commentary on the Greek text. Wm. B. Eerdmans Publishing, 2005 pg. 1244
  16. ^ Davies, W.D. and Dale C. Allison, Jr. A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to Saint Matthew. Edinburgh: T. & T. Clark, 1988-1997.
  17. ^ France, R.T. The Gospel According to Matthew: an Introduction and Commentary. Leicester: Inter-Varsity, 1985. pg. 409

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]