Lagu kebangsaan Republik Transnistria: Perbedaan antara revisi
k Mimihitam memindahkan halaman Slăvită să fii, Nistrene ke Lagu Kebangsaan Transnistria menimpa pengalihan lama |
Desika Ayu (bicara | kontrib) k Desika Ayu memindahkan halaman Lagu Kebangsaan Transnistria ke Lagu kebangsaan Republik Transnistria Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler |
||
(23 revisi perantara oleh 11 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 2: | Baris 2: | ||
|title = Слэвитэ сэ фий, Нистрене |
|title = Слэвитэ сэ фий, Нистрене |
||
|transcription = |
|transcription = |
||
| |
|indonesian_title = Lagu kebangsaan Transnistria |
||
|alt_title = Мы славим тебя, Приднестровье |
|alt_title = Мы славим тебя, Приднестровье |
||
| |
|id_alt_title = <small> In Russian </small> |
||
|alt_title_2 = Ми славимо тебе, Придністров’я |
|alt_title_2 = Ми славимо тебе, Придністров’я |
||
| |
|id_alt_title_2= <small> In Ukrainian </small> |
||
|image = Coat_of_arms_of_Transnistria.svg |
|image = Coat_of_arms_of_Transnistria.svg |
||
|image_size = 200px |
|image_size = 200px |
||
Baris 18: | Baris 18: | ||
|adopted = |
|adopted = |
||
|until = |
|until = |
||
|sound = |
|sound = National Anthem of Transnistria (Instrumental).ogg |
||
|sound_title = |
|sound_title = |
||
}} |
}} |
||
'''''Слэвитэ сэ фий, Нистрене''''' ( |
'''''Слэвитэ сэ фий, Нистрене''''' (Moldova: Слэвитэ сэ фий, Нистрене; Rumania: Slăvită să fii Nistrene; Russia: Мы славим тебя, Приднестровье; Ukraina: Ми славимо тебе, Придністров’я) atau dalam terjemahannya '''"Kami Menyanyikan Pujian atas Transnistria"''', adalah lagu kebangsaan [[Transnistria]]. Musiknya diciptakan oleh Boris Alexandrovich Alexandrov dan liriknya oleh Boris Parmenov, Nicholas Bozhko dan Vitaly Pishenko. Lagu kebangsaan ini terdiri atas tiga bahasa resmi Transnistria, yaitu Romania, Russia, dan Ukrainia. Namun ketiganya bukanlah terjemahan langsung dari yang lainnya. Lagu ini aslinya berasal dari lagu patriotik Russia, Да здравствует наша держава ("Panjang Umur Kekuatan Kita"), sebuah komposisi dari 1943 yang diajukan juga sebagai lagu kebangsaan Uni Soviet. Lagu ciptaan Boris ditolak karena ciptaan ayahnya, Alexander Alexandrov, lebih disenangi. |
||
== Sejarah == |
|||
Setelah gagal menjadi lagu kebangsaan Uni Soviet, lagu ini muncul kembali seiring mulai retaknya Uni Soviet pada akhir tahun 1980an. Sentimen kebangsaan di Moldova mulai muncul misalnya dalam bentuk penggunaan Bahasa Moldova, dan tidak diterimanya lagi pengguna Bahasa Rusia. Sementara di Transnistria kejayaan Soviet begitu dicintai. Patung Lenin, simbol, lagu, dan Bahasa Rusia masih ada hingga kini. Mata uangnya pun menggunakan Rubel Transnistrian. Bahkan lebih daripada bekas negara Soviet lainnya, Transnistria menganggap wilayahnya masih sebagai negara bagian Soviet.<ref>[https://www.atlasobscura.com/places/transnistria ''Transnistria''.] dari situs atlasobscura''</ref> |
|||
Nasionalisme Moldova yang semakin menjauh dari kejayaan Soviet menimbulkan kemuakan sehingga Transnistria memproklamasikan pemisahan diri dari Moldova. Walaupun sebenarnya negara ini tidak diakui baik oleh Moldova atau Rusia sekalipun.<ref>[http://www.telegraph.co.uk/travel/destinations/europe/galleries/Welcome-to-Transnistria-a-Soviet-breakaway-territory-in-Eastern-Europe/national-anthem/ ''Welcome to Transnistria: a Soviet breakaway territory in Eastern Europe''.] dari situs telegraph</ref> Hanya Nagorno-Karabakh, Abkhazia, and Ossetia Selatan yang mengakui negara ini. Bahkan penduduknya sudah melakukan voting dan setuju bergabung ke Rusia pada tahun 2006, walaupun masih belum tercipta. Keuangan dan ekonominya pun sebagian dibantu oleh Rusia.<ref>[https://www.featureshoot.com/2014/11/fascinating-photos-transnistria-moldovan-territory-maintains-pro-russian-position/ ''Fascinating Moldovan Territory Maintains Pro Russian Position''.] dari situs featureshoot</ref> |
|||
Semangat untuk mempertahankan kejayaan Uni Soviet inilah yang tercermin dalam lagu kebangsaan Transnistria. Selain itu hingga kini Transnistria juga ramai dikunjungi turis dari Rusia dan Ukraina. Sehingga lagu kebangsaan Transnistria pun tersedia dalam berbagai bahasa, Moldova, Rumania, Rusia, dan Ukraina. |
|||
Hingga kini, penduduk yang setia kepada Moldova masih mendapat intimidasi dari pendukung negara Transnistria. Tercatat “Alexandru cel Bun”, sekolah menengah atas di sana yang masih menggunakan Bahasa Rumania diancam oleh milisi Transnistria.<ref>[http://www.moldova.org/en/transnistria-militia-intimidates-again-moldovan-schools/ ''Transnitria Milita Intimidates Again Moldovan School''.] dari situs moldova</ref> |
|||
== Lirik asli == |
== Lirik asli == |
||
=== |
=== Kiril Moldova === |
||
''' I ''' |
''' I ''' |
||
Baris 54: | Baris 62: | ||
:Ной цэрий журэм сэ-й фим скут! |
:Ной цэрий журэм сэ-й фим скут! |
||
=== |
=== Latin Rumania === |
||
'''I''' |
'''I''' |
||
Baris 86: | Baris 94: | ||
=== Terjemahan dari Bahasa Romania === |
=== Terjemahan dari Bahasa Romania === |
||
'''I''' |
'''I''' |
||
: Kehidupan |
: Kehidupan orang tua di Transnistria |
||
: Sebuah negara bagi para saudara dan saudari |
: Sebuah negara bagi para saudara dan saudari |
||
: Apalah artinya cinta tanpa pemberitahuan |
: Apalah artinya cinta tanpa pemberitahuan |
||
Baris 112: | Baris 120: | ||
:Kami bersumpah kepada negeri, untuk menjadi pelindungnya |
:Kami bersumpah kepada negeri, untuk menjadi pelindungnya |
||
=== Versi Bahasa |
=== Versi Bahasa Rusia === |
||
'''I''' |
'''I''' |
||
Baris 144: | Baris 152: | ||
:Отечеству клятву даем. |
:Отечеству клятву даем. |
||
=== |
=== Terjemahan dari bahasa Rusia === |
||
'''I''' |
'''I''' |
||
:Kami bernyanyi memuji Transnistria, |
:Kami bernyanyi memuji Transnistria, |
||
Baris 200: | Baris 208: | ||
:Вітчизні співаємо гімн. |
:Вітчизні співаємо гімн. |
||
=== |
=== Terjemahan dari bahasa Ukraina === |
||
'''I''' |
'''I''' |
||
:Kita memuji tanah Transnistria |
:Kita memuji tanah Transnistria |
||
Baris 229: | Baris 237: | ||
== Media == |
== Media == |
||
{{listen |
{{listen |
||
| filename = |
|||
| filename = Гимн_Приднестровской_Молдавской_Республики_(на_трёх_языках).ogg |
|||
| title = Vocal |
| title = Vocal |
||
| description = Vocal recording from the 1990s |
| description = Vocal recording from the 1990s |
||
| format = [[Ogg]] |
| format = [[Ogg]] |
||
| filename2 = |
| filename2 = National anthem of Transnistria (orchestral vocal version) (Russian).oga |
||
| title2 = Vocal |
| title2 = Vocal |
||
| description2 = |
| description2 = Official vocal recording of the Anthem, exclusively Russian |
||
| format2 = [[Ogg]] |
| format2 = [[Ogg]] |
||
|description3=Official vocal recording of the Anthem, exclusively Moldovan|filename3=National anthem of Transnistria (orchestral vocal version) (Moldovan).ogg|format3=[[Ogg]]|title3=Vocal|filename4=National anthem of Transnistria (orchestral vocal version) (Ukrainian).ogg|title4=Vocal|description4=Official vocal recording of the Anthem, exclusively Ukrainian}} |
|||
|description3=Vocal recording of [[Long Live our State]] for comparison|filename3=|format3=[[Ogg]]|title3=Comparison}} |
|||
== |
== Referensi == |
||
{{reflist}} |
|||
== Pranala luar == |
|||
* {{ru icon}} [http://gov-pmr.org/symbols/ State symbols of the PMR]. |
* {{ru icon}} [http://gov-pmr.org/symbols/ State symbols of the PMR]. |
||
{{Lagu kebangsaan di Eropa}} |
|||
[[Kategori:Lagu kebangsaan]] |
Revisi terkini sejak 26 September 2023 21.40
B. Indonesia: Lagu kebangsaan Transnistria | |
---|---|
Lagu kebangsaan Transnistria | |
Alias | Мы славим тебя, Приднестровье (B. Indonesia: In Russian ) Ми славимо тебе, Придністров’я (B. Indonesia: In Ukrainian ) |
Penulis lirik | Boris Parmenov / Nicholas Bozhko / Vitaly Pishenko |
Komponis | Boris Alexandrovich Alexandrov, 1943 |
Sampel audio | |
Слэвитэ сэ фий, Нистрене (Moldova: Слэвитэ сэ фий, Нистрене; Rumania: Slăvită să fii Nistrene; Russia: Мы славим тебя, Приднестровье; Ukraina: Ми славимо тебе, Придністров’я) atau dalam terjemahannya "Kami Menyanyikan Pujian atas Transnistria", adalah lagu kebangsaan Transnistria. Musiknya diciptakan oleh Boris Alexandrovich Alexandrov dan liriknya oleh Boris Parmenov, Nicholas Bozhko dan Vitaly Pishenko. Lagu kebangsaan ini terdiri atas tiga bahasa resmi Transnistria, yaitu Romania, Russia, dan Ukrainia. Namun ketiganya bukanlah terjemahan langsung dari yang lainnya. Lagu ini aslinya berasal dari lagu patriotik Russia, Да здравствует наша держава ("Panjang Umur Kekuatan Kita"), sebuah komposisi dari 1943 yang diajukan juga sebagai lagu kebangsaan Uni Soviet. Lagu ciptaan Boris ditolak karena ciptaan ayahnya, Alexander Alexandrov, lebih disenangi.
Sejarah
[sunting | sunting sumber]Setelah gagal menjadi lagu kebangsaan Uni Soviet, lagu ini muncul kembali seiring mulai retaknya Uni Soviet pada akhir tahun 1980an. Sentimen kebangsaan di Moldova mulai muncul misalnya dalam bentuk penggunaan Bahasa Moldova, dan tidak diterimanya lagi pengguna Bahasa Rusia. Sementara di Transnistria kejayaan Soviet begitu dicintai. Patung Lenin, simbol, lagu, dan Bahasa Rusia masih ada hingga kini. Mata uangnya pun menggunakan Rubel Transnistrian. Bahkan lebih daripada bekas negara Soviet lainnya, Transnistria menganggap wilayahnya masih sebagai negara bagian Soviet.[1]
Nasionalisme Moldova yang semakin menjauh dari kejayaan Soviet menimbulkan kemuakan sehingga Transnistria memproklamasikan pemisahan diri dari Moldova. Walaupun sebenarnya negara ini tidak diakui baik oleh Moldova atau Rusia sekalipun.[2] Hanya Nagorno-Karabakh, Abkhazia, and Ossetia Selatan yang mengakui negara ini. Bahkan penduduknya sudah melakukan voting dan setuju bergabung ke Rusia pada tahun 2006, walaupun masih belum tercipta. Keuangan dan ekonominya pun sebagian dibantu oleh Rusia.[3]
Semangat untuk mempertahankan kejayaan Uni Soviet inilah yang tercermin dalam lagu kebangsaan Transnistria. Selain itu hingga kini Transnistria juga ramai dikunjungi turis dari Rusia dan Ukraina. Sehingga lagu kebangsaan Transnistria pun tersedia dalam berbagai bahasa, Moldova, Rumania, Rusia, dan Ukraina.
Hingga kini, penduduk yang setia kepada Moldova masih mendapat intimidasi dari pendukung negara Transnistria. Tercatat “Alexandru cel Bun”, sekolah menengah atas di sana yang masih menggunakan Bahasa Rumania diancam oleh milisi Transnistria.[4]
Lirik asli
[sunting | sunting sumber]Kiril Moldova
[sunting | sunting sumber]I
- Трэяскэ Нистрения-мамэ,
- О царэ де фраць ши сурорь,
- Чя драгосте фэрэ де сямэн
- Ць-о дэруе фийче, фечорь.
- Кынта-вом ливезь ши узине,
- Ораше, кэтуне, кымпий,
- Ку еле - ши'н зиуа де мыне
- О, царэ, просперэ не фий!
Рефрен
- Прин време пурта-вом
- Нумеле мындрей цэрь.
- Ту, Република либертэций,
- Ешть крезул ын пашниче зэрь.
II
- Кынта-вом ши вэй, ши колине,
- Лучеферь дин Ниструл кэрунт,
- Баладе'нцелепте, бэтрыне,
- Че'н вякурь дестойничь не-ау врут.
- Слэви-вом ероикул нуме,
- 'Н ачя бэтэлие кэзут
- Ши'н фаца меморией сфинте
- Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!
Latin Rumania
[sunting | sunting sumber]I
- Trăiască Nistrenia-mamă
- O țară de frați și surori
- Ce dragoste fără de seamă
- Ți-o dăruie fiice, feciori.
- Cînta-vom livezi și uzine
- Orașe, cătune, cîmpii,
- Cu ele și-n ziua de mîne
- O, țară, prosperă ne fii!
Refren
- Prin vreme purta-vom
- Numele mîndrei țări.
- Tu, Republica libertății
- Ești crezul în pașnice zări.
II
- Cînta-vom și văi, și coline,
- Luceferi din Nistrul cărunt,
- Balade-nțelepte, bătrâne,
- Ce-n veacuri destoinici ne-au vrut.
- Slăvi-vom eroicul nume,
- 'N acea bătălie căzut
- Și-n fața memoriei sfinte
- Noi țării jurăm să-i fim scut!
Terjemahan dari Bahasa Romania
[sunting | sunting sumber]I
- Kehidupan orang tua di Transnistria
- Sebuah negara bagi para saudara dan saudari
- Apalah artinya cinta tanpa pemberitahuan
- Kamu adalah anak laki-laki dan perempuan yang diberkahi
- Kami bernyanyi, kebun dan pabrik
- Kota-kota, pedesaan, dataran luas
- Dengan merekalah mereka melakukannya kepadaku
- O negaraku, anak-anak kami berkembang!
Refrain
- Sepanjang waktu kami harus memanggul
- Nama besar negara kebanggan kami
- Demikianlah, Republik kemerdekaan
- Kamulah kepercayaan di horison yang damai
II
- Kami harus menyanyikan keduanya, lembah dan bukit
- Bintang Timur (venus) dari Dniester yang kelabu dan tua
- Balada yang tua dan bijaksana
- Yang sejak berabad lalu meninginkan kita berharga
- Kita harus mengagungkan nama yang heroik
- Yang gugur dalam pertempuran
- Dan di muka ingatan yang suci
- Kami bersumpah kepada negeri, untuk menjadi pelindungnya
Versi Bahasa Rusia
[sunting | sunting sumber]I
- Мы славу поем Приднестровью,
- Здесь дружба народов крепка,
- Великой сыновней любовью
- Мы спаяны с ним навека.
- Восславим сады и заводы,
- Поселки, поля, города –
- В них долгие славные годы
- На благо Отчизны труда.
Припев
- Пронесем через годы
- Имя гордой страны
- И Республике свободы
- Как правде, мы будем верны.
II
- Мы славим родные долины,
- Седого Днестра берега.
- О подвигах помним былинных,
- Нам слава отцов дорога.
- Восславим мы всех поименно,
- Погибших за наш отчий дом.
- Пред памятью павших священной
- Отечеству клятву даем.
Terjemahan dari bahasa Rusia
[sunting | sunting sumber]I
- Kami bernyanyi memuji Transnistria,
- Di mana persahabatan masyarakat sangatlah kuat
- Kami terikat kepadanya dalam berabad-abad ke depan
- Dengan cinta luar biasa sebagai anak-anaknya
- Mari memuji taman-taman dan pabrik-pabrik
- Perumahan, lapangan, dan kota.
- Untuk usaha bertahun-tahun yang telah diberikan kepadanya
- Untuk "Bapak" pertiwi.
Chorus
- Mari bawakan bertahun-tahun
- Nama negara kebanggan kita.
- Kita akan setia kepada Republik yang merdeka
- Sebagaimana juga kepada kebenaran
II
- Kita memuji lebah yang asli
- Pinggiran sungai Dniester yang kelabu
- Kita ingat perbuatan heroik yang epik
- Kejayaan para bapak kita menyenangkan bagi kita
- Kita akan memuji orang-orang untuk setiap namanya
- Yang gugur untuk rumah bapak kita
- Kita akan bersumpah demi "bapak" pertiwi
- Dalam ingatan yang suci bagi yang telah gugur
Versi Bahasa Ukraina
[sunting | sunting sumber]I
- Ми славимо край Придністров'я,
- Де люди пишаються тим,
- Що дружбою, ладом, любов'ю
- Навіки пов'язані з ним.
- Прославимо наші заводи,
- Широкі лани і міста,
- Тут чесно працюють народи
- На благо Вітчизни труда.
Приспів
- Через доли і води
- Пронесемо ім'я
- Ми Республіки свободи,
- Хай живе тут народів сім'я
II
- Ми славимо рідні долини,
- Красоти Дністра берегів,
- І нам не забути билини
- Про подвиги наших батьків.
- Прославимо всіх поіменно
- Полеглих за наш отчий дім,
- Де пам'ять загиблих священна,
- Вітчизні співаємо гімн.
Terjemahan dari bahasa Ukraina
[sunting | sunting sumber]I
- Kita memuji tanah Transnistria
- Di mana penduduknya begitu bangga
- Persahabatan, harmoni, cinta
- Selamanya diasosiasikan dengannya
- Terkenal akan tanaman kita,
- Lahan yang luas dan kota-kota
- Ada orang-orang yang jujur
- Yang bekerja untuk "bapak" pertiwi
CHORUS:
- Ada pembagian dan air
- Nama kebanggaan kita
- Republik yang merdeka,
- Panjang umur keluarga orang-orang di sini
II
- Kami memuji lembah yang asli
- Keindahan pinggir sungai Dniester
- Dan kita tidak boleh lupa cerita epik
- Dari perjuangan bapak-bapak kita.
- Agungkan nama mereka
- Gugur demi rumah bapak kita,
- Atas ingatan suci akan mereka yang gugur,
- "Bapak" pertiwi menyanyikan lagu kebangsaan.
Media
[sunting | sunting sumber]Referensi
[sunting | sunting sumber]- ^ Transnistria. dari situs atlasobscura
- ^ Welcome to Transnistria: a Soviet breakaway territory in Eastern Europe. dari situs telegraph
- ^ Fascinating Moldovan Territory Maintains Pro Russian Position. dari situs featureshoot
- ^ Transnitria Milita Intimidates Again Moldovan School. dari situs moldova
Pranala luar
[sunting | sunting sumber]- (Rusia) State symbols of the PMR.