Mazmur 2: Perbedaan antara revisi
Jitro160599 (bicara | kontrib) |
|||
(4 revisi perantara oleh 2 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 34: | Baris 34: | ||
== Ayat 1-2 == |
== Ayat 1-2 == |
||
=== Ayat 1 === |
=== Ayat 1 === |
||
[[Terjemahan Baru]] |
|||
:''Mengapa rusuh bangsa-bangsa, mengapa suku-suku bangsa mereka-reka perkara yang sia-sia?''<ref>{{Alkitab|Mazmur 2:1}}</ref> |
:''Mengapa rusuh bangsa-bangsa, mengapa suku-suku bangsa mereka-reka perkara yang sia-sia?''<ref>{{Alkitab|Mazmur 2:1}}</ref> |
||
[[Terjemahan Baru#Edisi kedua|Terjemahan Baru Edisi Kedua]] |
|||
:''Mengapa rusuh bangsa-bangsa, mengapa suku-suku bangsa merancang persekongkolan yang sia-sia?'' |
|||
=== Ayat 2 === |
=== Ayat 2 === |
||
[[Terjemahan Baru]] |
|||
:''Raja-raja dunia bersiap-siap dan para pembesar bermufakat bersama-sama melawan TUHAN dan yang diurapi-Nya.''<ref>{{Alkitab|Mazmur 2:2}}</ref> |
:''Raja-raja dunia bersiap-siap dan para pembesar bermufakat bersama-sama melawan TUHAN dan yang diurapi-Nya.''<ref>{{Alkitab|Mazmur 2:2}}</ref> |
||
[[Terjemahan Baru#Edisi kedua|Terjemahan Baru Edisi Kedua]] |
|||
:''Raja-raja dunia bersiap-siap dan para pembesar bersekongkol bersama-sama melawan TUHAN dan yang diurapi-Nya.'' |
|||
Dikutip dalam [[Perjanjian Baru]] pada [[Kisah Para Rasul]] [[Kisah Para Rasul 4|pasal 4 ayat 25-26]] oleh para rasul pengikut [[Yesus]] [[Kristus]] dalam doa bersama.<ref>{{Alkitab|Kisah Para Rasul 4:25-26}}</ref> |
Dikutip dalam [[Perjanjian Baru]] pada [[Kisah Para Rasul]] [[Kisah Para Rasul 4|pasal 4 ayat 25-26]] oleh para rasul pengikut [[Yesus]] [[Kristus]] dalam doa bersama.<ref>{{Alkitab|Kisah Para Rasul 4:25-26}}</ref> |
||
Baris 43: | Baris 51: | ||
== Ayat 4 == |
== Ayat 4 == |
||
[[Terjemahan Baru]] |
|||
:''Dia, yang bersemayam di sorga, tertawa; Tuhan mengolok-olok mereka.''<ref>{{Alkitab|Mazmur 2:4}}</ref> |
:''Dia, yang bersemayam di sorga, tertawa; Tuhan mengolok-olok mereka.''<ref>{{Alkitab|Mazmur 2:4}}</ref> |
||
[[Terjemahan Baru#Edisi kedua|Terjemahan Baru Edisi Kedua]] |
|||
:''Dia, yang bersemayam di surga, tertawa; Tuhan mengolok-olok mereka.'' |
|||
== Ayat 7 == |
== Ayat 7 == |
||
Baris 50: | Baris 62: | ||
::''Ia berkata kepadaku:'' |
::''Ia berkata kepadaku:'' |
||
:::''"<font color=green>Anak-Ku engkau! Engkau telah Kuperanakkan pada hari ini</font>."''<ref>{{Alkitab|Mazmur 2:7}}</ref> |
:::''"<font color=green>Anak-Ku engkau! Engkau telah Kuperanakkan pada hari ini</font>."''<ref>{{Alkitab|Mazmur 2:7}}</ref> |
||
[[Terjemahan Baru#Edisi kedua|Terjemahan Baru Edisi Kedua]] |
|||
:''Aku mau memberitahukan tentang ketetapan TUHAN;'' |
|||
::''Ia berkata kepadaku,'' |
|||
:::''"<font color=green>Engkaulah Anak-Ku! Pada hari ini engkau Kunyatakan sebagi anak</font>."'' |
|||
=== Ayat 7 bahasa Ibrani === |
=== Ayat 7 bahasa Ibrani === |
||
Baris 112: | Baris 129: | ||
::'' Blessed are all they that put their trust in him.''<ref name="Bibhub_Ps2_12">[http://biblehub.com/psalms/2-12.htm Biblehub - Psalm 2:12]</ref> |
::'' Blessed are all they that put their trust in him.''<ref name="Bibhub_Ps2_12">[http://biblehub.com/psalms/2-12.htm Biblehub - Psalm 2:12]</ref> |
||
=== Ayat 12 catatan === |
=== Ayat 12 catatan === |
||
* "Hormatilah |
* "Hormatilah sang Anak" ([[Terjemahan Lama|TL]]), diterjemahkan sebagai "ciumlah kaki-Nya" pada ayat 11 pada [[Terjemahan Baru|TB]], merupakan terjemahan dari kata [[bahasa Ibrani]] ''{{Strong|naš-šə-qū|05401}}-{{Strong|ḇar|01248}}'', yang arti harfiahnya "ciumlah sang Putra". Kata "Anak" (atau "Putra") di sini diterjemahkan dari kata <big>בר</big>, {{Strong|"''ḇar''"|01248}}, berbeda dengan [[#Ayat 7|ayat 7]] yang menggunakan kata <big>בנ</big>, {{Strong|"''bən''"|01121}} yang lebih umum dipakai. Namun, kata ini termasuk kosakata bahasa Ibrani dan juga bahasa Aram, yaitu dipakai tiga kali pada {{Alkitab|Amsal 31:2}}. Kemungkinan merupakan kata yang khusus untuk menandai kedudukan tinggi. Hengstenberg berpendapat bahwa penulis mazmur memilih "bar" daripada "ben" pada ayat ini untuk mencegah kerancuan pelafalan karena kalau dipakai "ben" pada terjadi pengurutan "ben" dan "pen" (פן); dan ini masuk akal, meskipun bukan alasan utama. "Ciumlah sang Putra" dapat dipahami sebagai "hormatilah sang Putra," (atau "hormatilah sang Anak") menghargai-Nya sebagai Raja sebagaimana layaknya (lihat {{Alkitab|1 Samuel 10:1}}).<ref name=pulpit>The PulpitCommentary, disunting oleh H.D.M. Spence dan Joseph S. Exell, 1890.</ref> |
||
* "Apabila murka-Nya bernyala-nyala sedikit juga" ([[Terjemahan Lama|TL]])/" sebab mudah sekali murka-Nya menyala" ([[Terjemahan Baru|TB]]) diterjemahkan dari frasa "''{{Strong|kî|03588}}-{{Strong|yiḇ-‘ar|01197}} {{Strong|kim-‘ath|04592}} {{Strong|’a-pōw|00639}}''", yang dapat diterjemahkan secara harfiah: "kalau menyala seketika (saja) murka-Nya" atau "kalau sampai tersulut murka-Nya" ("''his wrath may be kindled''" menurut Revised Version).<ref name=pulpit/> |
* "Apabila murka-Nya bernyala-nyala sedikit juga" ([[Terjemahan Lama|TL]])/" sebab mudah sekali murka-Nya menyala" ([[Terjemahan Baru|TB]]) diterjemahkan dari frasa "''{{Strong|kî|03588}}-{{Strong|yiḇ-‘ar|01197}} {{Strong|kim-‘ath|04592}} {{Strong|’a-pōw|00639}}''", yang dapat diterjemahkan secara harfiah: "kalau menyala seketika (saja) murka-Nya" atau "kalau sampai tersulut murka-Nya" ("''his wrath may be kindled''" menurut Revised Version).<ref name=pulpit/> |
||
Revisi terkini sejak 17 Juli 2024 03.52
Mazmur 2 | |
---|---|
Kitab | Kitab Mazmur |
Kategori | Ketuvim |
Bagian Alkitab Kristen | Perjanjian Lama |
Urutan dalam Kitab Kristen | 19 |
Mazmur 2 (disingkat Maz 2, Mzm 2 atau Mz 2) adalah mazmur kedua dalam bagian pertama Kitab Mazmur di Alkitab Ibrani dan Perjanjian Lama dalam Alkitab Kristen. Mazmur ini mengatakan bahwa orang percaya dalam memilih untuk melawan Allah dan binasa, atau tunduk mematuhiNya dan diberi berkat.[1][2] Dalam Mazmur 2 tidak dicatat siapa penggubahnya, tetapi para rasul pengikut Yesus jelas menyatakan mazmur ini digubah oleh Daud (~1040–970 SM) dalam Kisah Para Rasul 4:25-26.
Naskah sumber utama
[sunting | sunting sumber]- Bahasa Ibrani:
- Masoretik (abad ke-10 M)
- Gulungan Laut Mati: (abad ke-2 SM) terlestarikan: ayat 1-8.[3]
- Bahasa Yunani:
- Septuaginta (abad ke-3 SM)
Teks
[sunting | sunting sumber]- Mazmur ini dibagi atas 12 ayat.
Tradisi Yahudi
[sunting | sunting sumber]Mazmur 2 dianggap bersifat mesianik oleh banyak rabbi.[4]
- Talmud Babel, Sukkah 52a: "Rabbi-rabbi kami mengajarkan, Yang Kudus, terberkatilah Ia, akan berkata kepada sang Mesias, putra Daud (Kiranya ia menyatakan dirinya segera pada hari-hari kami!), 'Mintalah kepada-Ku apa saja, dan Aku akan memberikannya kepadamu', sebagai pernah dikatakan, Aku akan memberitakan hukum-hukum dsb. pada hari ini Aku memperanakkan Engkau, mintalah kepada-Ku dan Aku akan memberikan bangsa-bangsa sebagai warisan-Mu" (Mazmur 2:7–8).[5]
- Genesis Rabba 44:8 R. Jonathan berkata: "Tiga orang berdoa 'meminta', yaitu: Salomo, Ahas, dan sang Raja Mesias. Salomo: Mintalah maka Aku akan memberikan kepadamu (1 Raja–raja 3:5). Ahas: Mintalah sebuah tanda (Yesaya 7:11). Raja Mesias: Mintalah kepada-Ku, dst. (Mazmur 2:8)."[6]
- Pirke de-Rabbi Eliezer (abad ke-9), Section 28, mengenai ayat 1: Semua bangsa akan dikumpulkan bersama untuk melawan sang Putra Daud, sebagaimana pernah dikatakan: Raja-raja dunia berkumpul bersama, dst.[7]
- Rashi (abad ke-11): Guru-guru kami menafsirkan subyek Mazmur ini dengan rujukan kepada Raja Mesias, tetapi menurut arti sederhana juga tepat untuk menerapkannya kepada Daud sendiri."[8]
- Midrash tentang Kitab Mazmur (abad ke-11): Hari ini Aku memperanakkan Engkau (Mazmur 2:7). R. Huna berkata: Penderitaan dibagi atas tiga bagian: satu, para leluhur dan semua generasi mengalaminya; satu, generasi yang hidup pada zaman penganiayaan [oleh Hadrian] mengalaminya; dan satu, generasi dari Tuhan Mesias akan mengalaminya. Bilamana waktu itu tiba, Yang Kudus, terberkatilah Ia, akan berkata: "Aku harus menciptakan sang Mesias -- sebuah ciptaan baru." Sebagai dikatakan dalam Kitab Suci, Hari ini Aku memperanakkan Engkau — yaitu, tepat pada hari penyelamatan, Allah akan menciptakan Mesias. Mintalah kepada-Ku, dan Aku akan memberikan kepadamu orang-orang kafir sebagai warisanmu, dan ujung-ujung bumi sebagai milikmu (Mazmur 2:8). Allah, berbicara kepada sang Mesias, berkata: Jika engkau sungguh meminta kekuasaan atas bangsa-bangsa, mereka sudah menjadi warisanmu; jika (meminta) ujung-ujung bumi, mereka sudah menjadi milikmu. R. Johanan mengajarkan: Kepada tiga orang — Salomo, Ahas, dan sang Tuhan Mesias — Yang Kudus, terberkatilah Ia, berkata, "Mintalah kepada-Ku." Kepada Salomo sebagaimana tertulis dalam peristiwa di Gibeon Tuhan menampakkan diri kepada Salomo dalam mimpi pada waktu malam; dan Allah berkata: "Mintalah maka Aku akan memberikan kepadamu" (1 Raja-raja 3:5). Kepada Ahas, sebagaimana tertulis "Mintalah engkau sebuah tanda dari Tuhan Allahmu: mintalah apa yang di tempat terdalam, atau di tempat tinggi di atas" (Yesaya 7:11).... Kepada Tuhan Mesias, sebagaimana tertulis "Mintalah kepada-Ku, dan Aku akan memberikan kepadamu bangsa-bangsa sebagai warisanmu, dan ujung-ujung bumi sebagai milikmu.[9]
- Maimonides (abad ke-11), pengantar untuk Sanhedrin, bab 10: Para nabi dan orang kudus merindukan hari-hari sang Mesias, dan besarlah keinginan mereka kepadanya, karena akan ada bersama-samanya perkumpulan orang-orang benar dan pemerintahan kebaikan, kebijakan dan kebenaran kerajaan, dengan kelimpahan kesalehannya dan penyebaran hikmatnya, dan kedekatannya akan Allah, sebagaimana dikatakan: Tuhan berkata kepadaku, Engkaulah putra-Ku, hari ini Aku memperanakkan Engkau.[10]
- David Kimhi (abad ke-13), komentar pada ayat 12: Ada mereka yang menafsirkan mazmur ini mengenai Gog dan Magog, dan "yang diurapi" sebagai Raja Mesias; dan demikianlah rabbi-rabbi kami dengan ingatan terberkati menafsirkannya (b. Berachot 7b).[11]
- Yalkut (abad ke-13), Section 621 ayat 7: R. Huna berkata dalam nama R. Idi, Dalam tiga bagian hukuman dibagi: satu untuk Raja Mesias, dan ketika waktu-Nya tiba datanglah Yang Kudus, terberkatilah Ia, berkata, Aku harus membuat sebuah perjanjian baru dengan-Nya, dan maka kata-Nya, Hari ini Aku memperanakkan engkau. Pada ayat 9: "Engkau akan menghajar mereka dengan tongkat besi"; inilah Mesias bin Yusuf (= ben Joseph).[12]
Tradisi Kristen
[sunting | sunting sumber]Dalam komentar singkat Matthew Henry (1708-12), ayat 1-6 dipandang sebagai ancaman terhadap Kerajaan Allah dan Kristus. Ayat 7-9 berisi janji kepada Kristus untuk menjadi Kepala Kerajaan ini. Ayat 10-12 adalah nasihat bagi orang-orang untuk melayani Kristus.[13]
Dalam komentar Adam Clark, ayat 1-3 dipandang berisikan oposisi terhadap Kerajaan Kristus; ayat 4-6 sebagai kemenangan Kristus, dan kebingungan musuh-musuhNya; ayat 7-9 sebagai pengabaran Injil/Kabar Baik setelah kebangkitan Kristus; dan ayat 10-12 berisi panggilan bagi semua orang untuk menerima Injil Kristus, karena siapa yang menolak akan binasa.[14]
Ayat 1-2
[sunting | sunting sumber]Ayat 1
[sunting | sunting sumber]- Mengapa rusuh bangsa-bangsa, mengapa suku-suku bangsa mereka-reka perkara yang sia-sia?[15]
- Mengapa rusuh bangsa-bangsa, mengapa suku-suku bangsa merancang persekongkolan yang sia-sia?
Ayat 2
[sunting | sunting sumber]- Raja-raja dunia bersiap-siap dan para pembesar bermufakat bersama-sama melawan TUHAN dan yang diurapi-Nya.[16]
- Raja-raja dunia bersiap-siap dan para pembesar bersekongkol bersama-sama melawan TUHAN dan yang diurapi-Nya.
Dikutip dalam Perjanjian Baru pada Kisah Para Rasul pasal 4 ayat 25-26 oleh para rasul pengikut Yesus Kristus dalam doa bersama.[17]
- "Yang diurapi-Nya" (bahasa Ibrani: משיחו, mə-shî-kḥōw) merupakan rujukan kepada "Mesias" (מָשִׁ֫יחַ, "yang diurapi", dalam bahasa Yunani: "Kristus"). Memberikan ciri bahwa Mazmur 2 ini adalah mazmur Mesias, yaitu yang menubuatkan kedatangan Mesias Allah, Yesus Kristus (Matius 1:1).[18]
Ayat 4
[sunting | sunting sumber]- Dia, yang bersemayam di sorga, tertawa; Tuhan mengolok-olok mereka.[19]
- Dia, yang bersemayam di surga, tertawa; Tuhan mengolok-olok mereka.
Ayat 7
[sunting | sunting sumber]- Aku mau menceritakan tentang ketetapan TUHAN;
- Ia berkata kepadaku:
- "Anak-Ku engkau! Engkau telah Kuperanakkan pada hari ini."[20]
- Ia berkata kepadaku:
- Aku mau memberitahukan tentang ketetapan TUHAN;
- Ia berkata kepadaku,
- "Engkaulah Anak-Ku! Pada hari ini engkau Kunyatakan sebagi anak."
- Ia berkata kepadaku,
Ayat 7 bahasa Ibrani
[sunting | sunting sumber]Teks Masoret (dibaca dari kanan ke kiri)
- אספרה אל חק יהוה אמר אלי בני אתה אני היום ילדתיך׃
Transliterasi:
- ’ă-sa-pə-rāh, ’el-khōq Yah-weh ’ā-mar’ê-lay: bə-nî ’a-tāh; ’ă-nî ha-yō-wm yə-liḏ-tî-ḵā.[21]
Ayat 7 catatan
[sunting | sunting sumber]Referensi silang:
- Anak-Ku(TB)/anak-Ku(TL) <Strong 01121> Matius 3:17; Matius 4:3; 8:29; 16:16; 17:5; Lukas 3:22; Kisah Para Rasul 8:37; Kisah Para Rasul 13:33; Roma 1:4; Ibrani 1:5; Ibrani 3:6; Ibrani 5:5,8
- telah Kuperanakkan: 2Sam 7:14; Kisah Para Rasul 13:33; Ibrani 1:5; 5:5
- Anak sulung/tunggal: Mazmur 89:27; Yohanes 1:14,18; Yohanes 3:16; Ibrani 1:6
- "Kuperanakkan" secara harfiah artinya "melahirkan Engkau". Istilah ini dipakai untuk seorang wanita yang melahirkan bayi dari rahimnya, tetapi juga dipakai bila seorang raja memperkenalkan putranya di hadapan umum untuk mengangkatnya selaku raja bersama ayahnya (bandingkan 1 Raja–raja 1:32–34 di mana Daud melakukannya untuk Salomo). Di sini istilah itu dipakai ketika Yesus dinyatakan di depan umum selaku Anak Allah dan pengurapan-Nya sebagai imam, nabi, dan raja (lihat Matius 3:12; Kisah 13:33; Ibrani 1:5; 5:5; 7:28; 2Pet 1:13).[18]
Ayat 8
[sunting | sunting sumber]- "Mintalah kepada-Ku, maka bangsa-bangsa akan Kuberikan kepadamu menjadi milik pusakamu, dan ujung bumi menjadi kepunyaanmu. "[22]
Tidak pernah ada raja di dunia yang menerima janji semacam ini; janji ini hanya digenapi dalam Raja Mesias, Yesus Kristus (lihat Zakharia 9:10).[18]
Ayat 9
[sunting | sunting sumber]- "Engkau akan meremukkan mereka dengan gada besi, memecahkan mereka seperti tembikar tukang periuk."[23]
Dikutip pada Wahyu 2:27
Ayat 11
[sunting | sunting sumber]- Beribadahlah kepada TUHAN dengan takut dan ciumlah kaki-Nya dengan gemetar,[24]
- Beribadatlah kamu akan Tuhan dengan takut dan bersukacitalah dengan gemetar.[24]
Ayat 11 bahasa Ibrani
[sunting | sunting sumber]Teks Masoret (dibaca dari kanan ke kiri)
- עבדו את־יהוה ביראה וגילו ברעדה׃
Transliterasi:
- ‘iḇ-ḏū ’eṯ-Yah-weh bə-yir-’āh; wə-ḡî-lū bir-‘ā-ḏāh.[25]
Ayat 11 bahasa Inggris
[sunting | sunting sumber]- Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling.[26]
Ayat 11 catatan
[sunting | sunting sumber]- "Beribadahlah kamu" (TB)/"Beribadatlah kamu" (TL) diterjemahkan dari kata bahasa Ibrani ‘iḇ-ḏū (juga mempunyai makna "layanilah") yang mempunyai akar kata ("a/i-b-d") serupa dengan kata bahasa Arab untuk "ibadah", dan juga untuk "abdi" ("hamba"; "pelayan")
- "ciumlah kaki-Nya" pada Terjemahan Baru merupakan terjemahan dari bagian yang termasuk ke dalam ayat 12 pada teks bahasa Ibrani aslinya. Teks Terjemahan Lama merupakan terjemahan harfiah teks bahasa Ibrani ayat 11.[24]
Ayat 12
[sunting | sunting sumber]- "supaya Ia jangan murka dan kamu binasa di jalan, sebab mudah sekali murka-Nya menyala.
- Berbahagialah semua orang yang berlindung pada-Nya"[27]
- Hormatilah Anak itu, supaya jangan Ia murka, dan kamu kelak binasa di jalan, apabila murka-Nya bernyala-nyala sedikit juga. Berbahagialah kiranya segala orang yang percaya akan Dia![27]
Ayat 12 bahasa Ibrani
[sunting | sunting sumber]Teks Masoret (dibaca dari kanan ke kiri)
- נשקו־בר פן־יאנף ׀ ותאבדו דרך כי־יבער כמעט אפו
- אשרי כל־חוסי בו׃
Transliterasi:
- naš-šə-qū-ḇar pen-ye-’ĕ-nap̄ wə-ṯō-ḇə-ḏū ḏe-reḵ, kî-yiḇ-‘ar kim-‘ath ’a-pōw;
- ’ash-rê, kāl-khō-w-sê-ḇōw.[28]
Ayat 12 bahasa Inggris
[sunting | sunting sumber]- Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little.
- Blessed are all they that put their trust in him.[29]
Ayat 12 catatan
[sunting | sunting sumber]- "Hormatilah sang Anak" (TL), diterjemahkan sebagai "ciumlah kaki-Nya" pada ayat 11 pada TB, merupakan terjemahan dari kata bahasa Ibrani naš-šə-qū-ḇar, yang arti harfiahnya "ciumlah sang Putra". Kata "Anak" (atau "Putra") di sini diterjemahkan dari kata בר, "ḇar", berbeda dengan ayat 7 yang menggunakan kata בנ, "bən" yang lebih umum dipakai. Namun, kata ini termasuk kosakata bahasa Ibrani dan juga bahasa Aram, yaitu dipakai tiga kali pada Amsal 31:2. Kemungkinan merupakan kata yang khusus untuk menandai kedudukan tinggi. Hengstenberg berpendapat bahwa penulis mazmur memilih "bar" daripada "ben" pada ayat ini untuk mencegah kerancuan pelafalan karena kalau dipakai "ben" pada terjadi pengurutan "ben" dan "pen" (פן); dan ini masuk akal, meskipun bukan alasan utama. "Ciumlah sang Putra" dapat dipahami sebagai "hormatilah sang Putra," (atau "hormatilah sang Anak") menghargai-Nya sebagai Raja sebagaimana layaknya (lihat 1 Samuel 10:1).[30]
- "Apabila murka-Nya bernyala-nyala sedikit juga" (TL)/" sebab mudah sekali murka-Nya menyala" (TB) diterjemahkan dari frasa "kî-yiḇ-‘ar kim-‘ath ’a-pōw", yang dapat diterjemahkan secara harfiah: "kalau menyala seketika (saja) murka-Nya" atau "kalau sampai tersulut murka-Nya" ("his wrath may be kindled" menurut Revised Version).[30]
Musik
[sunting | sunting sumber]- Mazmur 2 adalah salah satu mazmur yang dipakai oleh George Frideric Handel dalam opera Messiah, terutama di akhir bagian II.
- Mazmur 2 dinyanyikan bersama dengan Mazmur 24 dalam bagian kedua Chichester Psalms karya Leonard Bernstein.
- Teks ayat 8 dalam bahasa Inggris dipakai dalam lagu "You Said" (dalam album "By Your Side") gubahan Reuben Morgan untuk pujian rohani produksi Hillsong Church.
Lihat pula
[sunting | sunting sumber]- Pembaptisan Yesus
- Transfigurasi Yesus
- Yesus dan nubuat mesianik
- Bagian Alkitab yang berkaitan: Matius 3, Matius 17, Markus 9, Lukas 9, Kisah Para Rasul 4, Kisah Para Rasul 13, Ibrani 1, Ibrani 5, 2 Petrus 1
Referensi
[sunting | sunting sumber]- ^ (Indonesia) Marie C. Barth, BA Pareira, Kitab Mazmur 1-72, pembimbing dan tafsiran. Jakarta: BPK Gunung Mulia. 1998. 20, 21.
- ^ (Indonesia) WS Lasor, Pengantar Perjanjian Lama 2, sastra dan nubuatan. Jakarta: BPK Gunung Mulia. 1994.
- ^ a b c Dead sea scrolls - Psalms
- ^ Jews for Jesus
- ^ Soncino Talmud edition
- ^ Soncino Midrash Rabbah (vol. 1, pp. 365-366)
- ^ A. Lukyn Williams, A Manual of Christian Evidences for Jewish People (London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1919), vol. 2, p. 123.
- ^ A. Lukyn Williams, A Manual of Christian Evidences for Jewish People (London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1919), vol. 2, pp. 122-123.
- ^ Williams G. Braude, translator, The Midrash on Psalms (New Haven: Yale University Press, 1987, © 1959; Yale Judaica Series), vol. 1, pp. 41-44.
- ^ A. Lukyn Williams, A Manual of Christian Evidences for Jewish People (London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1919), vol. 2, p. 122.
- ^ A. Lukyn Williams, A Manual of Christian Evidences for Jewish People (London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1919), vol. 2, p. 121.
- ^ A. Lukyn Williams, A Manual of Christian Evidences for Jewish People (London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1919), vol. 2, pp. 121-122.
- ^ Matthew Henry’s Concise Commentary on Psalm 2
- ^ Clark's Commentary on Psalm 2
- ^ Mazmur 2:1
- ^ Mazmur 2:2
- ^ Kisah Para Rasul 4:25–26
- ^ a b c The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.
- ^ Mazmur 2:4
- ^ Mazmur 2:7
- ^ Biblehub - Hebrew - Psalm 2:7
- ^ Mazmur 2:8
- ^ Mazmur 2:9
- ^ a b c Mazmur 2:11
- ^ Biblehub - Hebrew - Psalm 2:11
- ^ Biblehub - Psalm 2:11
- ^ a b Mazmur 2:12
- ^ Biblehub - Hebrew - Psalm 2:12
- ^ Biblehub - Psalm 2:12
- ^ a b The PulpitCommentary, disunting oleh H.D.M. Spence dan Joseph S. Exell, 1890.
Pranala luar
[sunting | sunting sumber]
- (Indonesia) Teks Mazmur 2 dari Alkitab SABDA
- (Indonesia) Audio Mazmur 2
- (Indonesia) Referensi silang Mazmur 2
- (Indonesia) Komentari bahasa Indonesia untuk Mazmur 2
- (Inggris) Komentari bahasa Inggris untuk Mazmur 2
- (Inggris) Psalms of All Seasons: Psalms 2
- (Inggris) Hymnary.org