Lompat ke isi

Lagu Kebangsaan Chuvashia: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
HsfBot (bicara | kontrib)
k Bot: Menambahkan tag <references /> yang hilang
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan aplikasi seluler Suntingan aplikasi Android
Baris 19: Baris 19:
'''Lagu Kebangsaan Chuvashia''' ([[Bahasa Chuvash|Chuvash]]: Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ, Chăvash Respublikin patshalăh gimnĕ; [[Bahasa Rusia|Rusia]]: Государственный гимн Чувашской Республики, Gosudarstvenný gimn Čuvašskoj Respubliki) adalah [[lagu kebangsaan]] milik [[Chuvashia]], salah satu republik otonom milik [[Rusia]]. Liriknya digubah oleh Ilya Tuktash dan musiknya digubah oleh German Lebedev. Lagu ini diadopsi ada tahun 1997.
'''Lagu Kebangsaan Chuvashia''' ([[Bahasa Chuvash|Chuvash]]: Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ, Chăvash Respublikin patshalăh gimnĕ; [[Bahasa Rusia|Rusia]]: Государственный гимн Чувашской Республики, Gosudarstvenný gimn Čuvašskoj Respubliki) adalah [[lagu kebangsaan]] milik [[Chuvashia]], salah satu republik otonom milik [[Rusia]]. Liriknya digubah oleh Ilya Tuktash dan musiknya digubah oleh German Lebedev. Lagu ini diadopsi ada tahun 1997.


== Lyrics ==
== Lirik ==
{|class="toccolours" cellpadding="5" rules="cols"
{|class="toccolours" cellpadding="5" rules="cols"
![[Bahasa Chuvash|Chuvash]] (Sirilik)!!Transliterasi!!Terjemahan [[Bahasa Rusia|Rusia]]!!Transliterasi<ref>[http://en.chuvash.org/wiki/National%20Anthem Chuvash People's Website]</ref>
![[Bahasa Chuvash|Chuvash]] (Sirilik)!!Transliterasi!!Terjemahan [[Bahasa Rusia|Rusia]]!!Transliterasi<ref>[http://en.chuvash.org/wiki/National%20Anthem Chuvash People's Website]</ref>

Revisi per 26 Juli 2019 13.22

Chăwash Respublikin patshalăh gimnĕ
Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ
Lambang Chuvashia

Lagu kebangsaan Republik Chuvashia
Penulis lirikIl’ya Tuktash (Илья Тукташ)
KomponisGerman Lebedev (Герман Лебедев)
Penggunaan14 Juli 1997
Sampel audio
Çăvaş Respublikin patşalăh gimnĕ

Lagu Kebangsaan Chuvashia (Chuvash: Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ, Chăvash Respublikin patshalăh gimnĕ; Rusia: Государственный гимн Чувашской Республики, Gosudarstvenný gimn Čuvašskoj Respubliki) adalah lagu kebangsaan milik Chuvashia, salah satu republik otonom milik Rusia. Liriknya digubah oleh Ilya Tuktash dan musiknya digubah oleh German Lebedev. Lagu ini diadopsi ada tahun 1997.

Lirik

Chuvash (Sirilik) Transliterasi Terjemahan Rusia Transliterasi[1]
Bait pertama

Çурхи тӗнче вăраннă чух,
Хаваслă кун шăраннă чух,
Чун савăнать: чӗре сикет,
Çӗршывăм çинчен юрлас килет.

Şurhi tĕnche wărannă chuh,
Hawaslă kun shărannă chuh,
Chun sawănat’, chĕre siket,
Şĕrshĭwăm şinchen yurlas kilet.

Когда весны высокий свод,
Лучи живые щедро льёт, -
На добрый лад судьбу верша,
О крае родном поёт душа.

Kogda vesny vysokij svod,
Luči živýe çedro ljjot, -
Na dobrý lad sudjbu verša,
O kraje rodnom pojot duša.

Refrain

Тăван çĕршыв,
Тăван çĕршыв,
Асран кайми
Юратнă çĕршыв.
Тăван çĕршыв,
Тăван çĕршыв,
Мухтав сана,
Çуралнă çĕршыв!

Tăwan şĕrshĭw,
Tăwan şĕrshĭw,
Asran kaymi
Yuratnă şĕrshĭw.
Tăwan şĕrshĭw,
Tăwan şĕrshĭw,
Muhtaw sana,
Şuralnă şĕrshĭw!

Поклон тебе,
О Родина,
Красавица
На все времена.
Поклон тебе,
О Родина,
Да славится
Родная страна!

Poklon tebe,
O Rodina,
Krasavica
Na vse vremena.
Poklon tebe,
O Rodina,
Da slavitśa
Rodnaja strana!

Bait kedua

Яшсем-херсем вылянă чух,
Атте-анне ăс панă чух,
Чун савăнать, чĕре сикет,
Татах та нумай пурнас килет.

Yashsem-hĕrsem wĭlyană chuh,
Atte-anne ăs pană chuh,
Chuh sawănat’, chĕre siket,
Tatah ta numay purnas kilet.

Отцам на смену выйдя в путь,
Ты, юность, им опорой будь.
На добрый лад судьбу верша,
О жизни большой поёт душа.

Otcam na smenu výdja v putj,
Ty, junostj, im oporoj budj.
Na dobrý lad sudjbu verša,
O žizni boljšoj pojot duša.

Refrain

Тăван çĕршыв,
Тăван çĕршыв,
Асран кайми
Юратнă çĕршыв.
Тăван çĕршыв,
Тăван çĕршыв,
Мухтав сана,
Çуралнă çĕршыв!

Tăwan şĕrshĭw,
Tăwan şĕrshĭw,
Asran kaymi
Yuratnă şĕrshĭw.
Tăwan şĕrshĭw,
Tăwan şĕrshĭw,
Muhtaw sana,
Şuralnă şĕrshĭw!

Поклон тебе,
О Родина,
Красавица
На все времена.
Поклон тебе,
О Родина,
Да славится
Родная страна!

Poklon tebe,
O Rodina,
Krasavica
Na vse vremena.
Poklon tebe,
O Rodina,
Da slavitśa
Rodnaja strana!

Bait ketiga

Тăвансемпе пĕрлешнĕ чух,
Чăваш тĕнчи çĕкленнĕ чух,
Чун савăнать: чĕре сикет,
Татах та хастар пулас килет.

Tăwansempe pĕrleshnĕ chuh,
Chăwash tĕnchi şĕklennĕ chuh,
Chun sawănat’, chĕre siket,
Tatah ta hastar pulas kilet.

Народ народу — друг и брат,
Отныне и чуваш крылат,
На добрый лад судьбу верша,
О силе людской поёт душа.

Narod narodu – drug i brat,
Otnyne i čuvaš krylat,
Na dobrý lad sudjbu verša,
O sile ljudskoj pojot duša.

Refrain

Тăван çĕршыв,
Тăван çĕршыв,
Асран кайми
Юратнă çĕршыв.
Тăван çĕршыв,
Тăван çĕршыв,
Мухтав сана,
Çуралнă çĕршыв!

Tăwan şĕrshĭw,
Tăwan şĕrshĭw,
Asran kaymi
Yuratnă şĕrshĭw.
Tăwan şĕrshĭw,
Tăwan şĕrshĭw,
Muhtaw sana,
Şuralnă şĕrshĭw!

Поклон тебе,
О Родина,
Красавица
На все времена.
Поклон тебе,
О Родина,
Да славится
Родная страна!

Poklon tebe,
O Rodina,
Krasavica
Na vse vremena.
Poklon tebe,
O Rodina,
Da slavitśa
Rodnaja strana!

Terjemahan Inggris

When springtime world awakens
When trills of jolly day are heard
My soul rejoices, my heart beats
I want to sing about my country

Oh motherland,
Oh motherland,
The unforgettable
Beloved motherland.
Oh motherland,
Oh motherland,
Praise be to you,
My native land!

When the young have fun,
When parents admonish.
My soul rejoices, my heart beats,
I want to sing about my country.

Oh motherland,
Oh motherland,
The unforgettable
Beloved motherland.
Oh motherland,
Oh motherland,
Praise be to you,
My native land!

When relatives come together,
And when the Chuvash world rises,
My soul rejoices, my heart beats,
I want to sing about my country.

Oh motherland,
Oh motherland,
The unforgettable
Beloved motherland.
Oh motherland,
Oh motherland,
Praise be to you,
My native land!

Catatan kaki