Lagu Kebangsaan Chuvashia: Perbedaan antara revisi
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan aplikasi seluler Suntingan aplikasi Android |
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler |
||
Baris 210: | Baris 210: | ||
|} |
|} |
||
== Terjemahan |
== Terjemahan == |
||
Ketika musim semi tiba {{br}} |
|||
When springtime world awakens<br /> |
|||
Ketika suara riang di pagi hari terdengar {{br}} |
|||
When trills of jolly day are heard<br /> |
|||
Jiwaku bersuka cita, jantungku berdetak {{br}} |
|||
My soul rejoices, my heart beats<br /> |
|||
Kuingin bernyanyi tentang negaraku |
|||
I want to sing about my country<br /> |
|||
<br /> |
|||
Oh ibu pertiwi, {{br}} |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
Oh ibu pertiwi, {{br}} |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
Yang tak terlupakan {{br}} |
|||
''The unforgettable<br /> |
|||
Tanah air tercinta. {{br}} |
|||
''Beloved motherland.<br /> |
|||
Oh ibu pertiwi, {{br}} |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
Oh ibu pertiwi, {{br}} |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
Terpujilah engkau , {{br}} |
|||
''Praise be to you,<br /> |
|||
Tanah airku {{br}} |
|||
''My native land!<br /> |
|||
<br /> |
|||
Ketika anak muda bersenang-senang,{{br}} |
|||
When the young have fun,<br /> |
|||
Ketika orang tua saling menyapa. {{br}} |
|||
When parents admonish.<br /> |
|||
Jiwaku bersukacita, jantungku berdetak, {{br}} |
|||
My soul rejoices, my heart beats,<br /> |
|||
Kuingin bernyanyi tentang negaraku. |
|||
I want to sing about my country.<br /> |
|||
<br /> |
|||
Oh ibu pertiwi, {{br}} |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
Oh ibu pertiwi, {{br}} |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
Yang tak terlupakan {{br}} |
|||
''The unforgettable<br /> |
|||
Tanah air tercinta. {{br}} |
|||
''Beloved motherland.<br /> |
|||
Oh ibu pertiwi, {{br}} |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
Oh ibu pertiwi, {{br}} |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
Terpujilah engkau, {{br}} |
|||
''Praise be to you,<br /> |
|||
Tanah airku {{br}} |
|||
''My native land!<br /> |
|||
<br /> |
|||
Saat kerabat berkumpul, {{br}} |
|||
When relatives come together,<br /> |
|||
Dan ketika negeri Chuvash bangkit, {{br}} |
|||
Jiwaku bersukacita, jantungku berdetak, {{br}} |
|||
My soul rejoices, my heart beats,<br /> |
|||
Kuingin bernyanyi tentang negaraku. {{br}} |
|||
I want to sing about my country.<br /> |
|||
<br /> |
|||
Oh ibu pertiwi, {{br}} |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
Oh ibu pertiwi, {{br}} |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
Yang tak terlupakan {{br}} |
|||
''The unforgettable<br /> |
|||
Tanah air tercinta. {{br}} |
|||
''Beloved motherland.<br /> |
|||
Oh ibu pertiwi, {{br}} |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
Oh ibu pertiwi, {{br}} |
|||
''Oh motherland,<br /> |
|||
Terpujilah engkau , {{br}} |
|||
''Praise be to you,<br /> |
|||
Tanah airku {{br}} |
|||
''My native land!<br /> |
|||
== Catatan kaki == |
== Catatan kaki == |
Revisi per 26 Juli 2019 13.33
Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ | |
Lagu kebangsaan Republik Chuvashia | |
Penulis lirik | Il’ya Tuktash (Илья Тукташ) |
---|---|
Komponis | German Lebedev (Герман Лебедев) |
Penggunaan | 14 Juli 1997 |
Sampel audio | |
Çăvaş Respublikin patşalăh gimnĕ |
Lagu Kebangsaan Chuvashia (Chuvash: Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ, Chăvash Respublikin patshalăh gimnĕ; Rusia: Государственный гимн Чувашской Республики, Gosudarstvenný gimn Čuvašskoj Respubliki) adalah lagu kebangsaan milik Chuvashia, salah satu republik otonom milik Rusia. Liriknya digubah oleh Ilya Tuktash dan musiknya digubah oleh German Lebedev. Lagu ini diadopsi ada tahun 1997.
Lirik
Chuvash (Sirilik) | Transliterasi | Terjemahan Rusia | Transliterasi[1] |
---|---|---|---|
Bait pertama | |||
Çурхи тӗнче вăраннă чух, |
Şurhi tĕnche wărannă chuh, |
Когда весны высокий свод, |
Kogda vesny vysokij svod, |
Refrain | |||
Тăван çĕршыв, |
Tăwan şĕrshĭw, |
Поклон тебе, |
Poklon tebe, |
Bait kedua | |||
Яшсем-херсем вылянă чух, |
Yashsem-hĕrsem wĭlyană chuh, |
Отцам на смену выйдя в путь, |
Otcam na smenu výdja v putj, |
Refrain | |||
Тăван çĕршыв, |
Tăwan şĕrshĭw, |
Поклон тебе, |
Poklon tebe, |
Bait ketiga | |||
Тăвансемпе пĕрлешнĕ чух, |
Tăwansempe pĕrleshnĕ chuh, |
Народ народу — друг и брат, |
Narod narodu – drug i brat, |
Refrain | |||
Тăван çĕршыв, |
Tăwan şĕrshĭw, |
Поклон тебе, |
Poklon tebe, |
Terjemahan
Ketika musim semi tiba
Ketika suara riang di pagi hari terdengar
Jiwaku bersuka cita, jantungku berdetak
Kuingin bernyanyi tentang negaraku
Oh ibu pertiwi,
Oh ibu pertiwi,
Yang tak terlupakan
Tanah air tercinta.
Oh ibu pertiwi,
Oh ibu pertiwi,
Terpujilah engkau ,
Tanah airku
Ketika anak muda bersenang-senang,
Ketika orang tua saling menyapa.
Jiwaku bersukacita, jantungku berdetak,
Kuingin bernyanyi tentang negaraku.
Oh ibu pertiwi,
Oh ibu pertiwi,
Yang tak terlupakan
Tanah air tercinta.
Oh ibu pertiwi,
Oh ibu pertiwi,
Terpujilah engkau,
Tanah airku
Saat kerabat berkumpul,
Dan ketika negeri Chuvash bangkit,
Jiwaku bersukacita, jantungku berdetak,
Kuingin bernyanyi tentang negaraku.
Oh ibu pertiwi,
Oh ibu pertiwi,
Yang tak terlupakan
Tanah air tercinta.
Oh ibu pertiwi,
Oh ibu pertiwi,
Terpujilah engkau ,
Tanah airku
Catatan kaki
- Chuvash People's Website
- Закон Чувашской Республики от 14 июля 1997 года № 12 «О государственных символах Чувашской Республики»