Matius 28: Perbedaan antara revisi
JohnThorne (bicara | kontrib) Tidak ada ringkasan suntingan |
JohnThorne (bicara | kontrib) Tidak ada ringkasan suntingan |
||
Baris 10: | Baris 10: | ||
Pembagian isi pasal (disertai referensi silang dengan bagian Alkitab lain): |
Pembagian isi pasal (disertai referensi silang dengan bagian Alkitab lain): |
||
* {{Alkitab|Matius 28:1-10}} = [[Kebangkitan Yesus]] ({{Alkitab|Markus 16:1-8}}; {{Alkitab|Lukas 24:1-12}}; {{Alkitab|Yohanes 20:1-10}}) |
* {{Alkitab|Matius 28:1-10}} = [[Kebangkitan Yesus]] ({{Alkitab|Markus 16:1-8}}; {{Alkitab|Lukas 24:1-12}}; {{Alkitab|Yohanes 20:1-10}}) |
||
* {{Alkitab|Matius 28:11-15}} = Dusta Mahkamah Agama |
* {{Alkitab|Matius 28:11-15}} = Dusta [[Sanhedrin|Mahkamah Agama]] |
||
* {{Alkitab|Matius 28:16-20}} = [[Amanat Agung|Perintah untuk memberitakan Injil]] |
* {{Alkitab|Matius 28:16-20}} = [[Amanat Agung|Perintah untuk memberitakan Injil]] |
||
Baris 34: | Baris 34: | ||
== Analisa == |
== Analisa == |
||
Matius 28 meliput |
Matius 28 meliput peristiwa yang sama dengan [[Markus 16]], [[Lukas 24]], dan [[Yohanes 20]] di [[Kitab Injil]] yang lain. Dianggap bahwa [[Injil Matius]] untuk perisiwa ini mengambil sumber yang sama dengan [[Injil Markus]]. Bagian yang tidak ada di Injil Markus, ternyata sangat mirip dengan [[Injil Yohanes]], sesuatu yang unik karena biasanya lebih mirip dengan [[Injil Lukas]]. Karena itu diduga bahwa Injil Matius dan Yohanes mengambil dari sumber yang tidak digunakan oleh kedua penulis Injil yang lain.<ref>[[John Nolland|Nolland, John]]. ''The Gospel of Matthew: a commentary on the Greek text.'' Wm. B. Eerdmans Publishing, 2005 pg. 1244</ref> |
||
Laporan para penjaga kubur ini hanya terdapat dalam [[Injil Matius]] dan cocok dengan kisah penjaga di [[Matius 27]]. Bagian ini jelas bersifat apologetik, artinya untuk menjawab tuduhan anti-Kristen yang muncul pada saat Injil ini ditulis.<ref>Davies, W.D. and Dale C. Allison, Jr. ''A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to Saint Matthew''. Edinburgh : T. & T. Clark, 1988-1997.</ref> |
Laporan para penjaga kubur ini hanya terdapat dalam [[Injil Matius]] dan cocok dengan kisah penjaga di [[Matius 27]]. Bagian ini jelas bersifat apologetik, artinya untuk menjawab tuduhan anti-Kristen yang muncul pada saat Injil ini ditulis.<ref>Davies, W.D. and Dale C. Allison, Jr. ''A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to Saint Matthew''. Edinburgh : T. & T. Clark, 1988-1997.</ref> |
||
Baris 46: | Baris 46: | ||
* [[Amanat Agung]] |
* [[Amanat Agung]] |
||
* [[Kebangkitan Yesus]] |
* [[Kebangkitan Yesus]] |
||
* [[Minggu Sengsara]] |
|||
*Bagian [[Alkitab]] yang berkaitan: [[Markus 16]], [[Lukas 24]], [[Yohanes 20]]. |
*Bagian [[Alkitab]] yang berkaitan: [[Markus 16]], [[Lukas 24]], [[Yohanes 20]]. |
||
Revisi per 25 Februari 2013 19.59
Matius 28 (disingkat Mat 28) adalah bagian terakhir dari Injil Matius pada Perjanjian Baru dalam Alkitab Kristen, yang diyakini disusun menurut catatan Matius, salah seorang dari Keduabelas Rasul Yesus Kristus.[1][2][3][4]
Teks
- Naskah aslinya diyakini ditulis dalam bahasa Yunani.
- Pasal ini terdiri dari 20 ayat.
- Berisi kejadian seputar Kebangkitan Yesus dan peristiwa-peristiwa sesudahnya.
- Perintah Tuhan Yesus Kristus untuk memberitakan Injil di bagian paling akhir dalam pasal ini dikenal sebagai Amanat Agung.
Struktur
Pembagian isi pasal (disertai referensi silang dengan bagian Alkitab lain):
- Matius 28:1–10 = Kebangkitan Yesus (Markus 16:1–8; Lukas 24:1–12; Yohanes 20:1–10)
- Matius 28:11–15 = Dusta Mahkamah Agama
- Matius 28:16–20 = Perintah untuk memberitakan Injil
Ayat 1
- Setelah hari Sabat lewat, menjelang menyingsingnya fajar pada hari pertama minggu itu, pergilah Maria Magdalena dan Maria yang lain, menengok kubur itu.[5]
- Bahasa Yunani (Textus Receptus): οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον
- Transliterasi Yunani: opse de sabbatōn tē epiphōskousē eis mian sabbatōn ēlthen maria ē magdalēnē kai ē allē maria theōrēsai ton taphon
Ayat 18
- Yesus mendekati mereka dan berkata: "Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di sorga dan di bumi."[6]
- Bahasa Yunani (Textus Receptus): και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης
- Transliterasi Yunani: kai proselthōn o iēsous elalēsen autois legōn edothē moi pasa exousia en ouranō kai epi gēs
Ayat 19
- "Karena itu pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku dan baptislah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus"[7]
- Bahasa Yunani (Textus Receptus): πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
- Transliterasi Yunani: poreuthentes oun mathēteusate panta ta ethnē baptizontes autous eis to onoma tou patros kai tou uiou kai tou agiou pneumatos
Ayat 20
- "Dan ajarlah mereka melakukan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepadamu. Dan ketahuilah, Aku menyertai kamu senantiasa sampai kepada akhir zaman." (Amin)[8]
- Bahasa Yunani (Textus Receptus): διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος αμην
- Transliterasi Yunani: didaskontes autous tērein panta osa eneteilamēn umin kai idou egō meth umōn eimi pasas tas ēmeras eōs tēs sunteleias tou aiōnos amēn
Analisa
Matius 28 meliput peristiwa yang sama dengan Markus 16, Lukas 24, dan Yohanes 20 di Kitab Injil yang lain. Dianggap bahwa Injil Matius untuk perisiwa ini mengambil sumber yang sama dengan Injil Markus. Bagian yang tidak ada di Injil Markus, ternyata sangat mirip dengan Injil Yohanes, sesuatu yang unik karena biasanya lebih mirip dengan Injil Lukas. Karena itu diduga bahwa Injil Matius dan Yohanes mengambil dari sumber yang tidak digunakan oleh kedua penulis Injil yang lain.[9]
Laporan para penjaga kubur ini hanya terdapat dalam Injil Matius dan cocok dengan kisah penjaga di Matius 27. Bagian ini jelas bersifat apologetik, artinya untuk menjawab tuduhan anti-Kristen yang muncul pada saat Injil ini ditulis.[10]
Pertemuan terakhir antara Tuhan Yesus dan murid-murid-Nya untuk menyampaikan Amanat Agung terdapat dalam keempat Injil dengan sejumlah variasi. Dalam Injil Lukas pertemuan ini terjadi di Yerusalem dan ini juga diindikasikan dalam Injil Yohanes. Injil Markus tidak memberi lokasi, tetapi menurut Injil Matius, pertemuan ini terjadi di Galilea. Bagian ini lebih mirip dengan Markus 16 yang oleh sejumlah pakar diduga ditambahkan kemudian atau Matius memang mengambil sumber dari bagian Injil Markus yang diduga hilang itu.[11]
Referensi
- ^ Willi Marxsen. Introduction to the New Testament. Pengantar Perjanjian Baru: pendekatan kristis terhadap masalah-masalahnya. Jakarta:Gunung Mulia. 2008. ISBN:9789794159219.
- ^ John Drane. Introducing the New Testament. Memahami Perjanjian Baru: Pengantar historis-teologis. Jakarta:Gunung Mulia. 2005. ISBN:9794159050.
- ^ Hill, David. The Gospel of Matthew. Grand Rapids: Eerdmans, 1981
- ^ Schweizer, Eduard. The Good News According to Matthew. Atlanta: John Knox Press, 1975
- ^ Matius 28:1
- ^ Matius 28:18
- ^ Matius 28:19
- ^ Matius 28:20
- ^ Nolland, John. The Gospel of Matthew: a commentary on the Greek text. Wm. B. Eerdmans Publishing, 2005 pg. 1244
- ^ Davies, W.D. and Dale C. Allison, Jr. A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to Saint Matthew. Edinburgh : T. & T. Clark, 1988-1997.
- ^ France, R.T. The Gospel According to Matthew: an Introduction and Commentary. Leicester: Inter-Varsity, 1985. pg. 409
Lihat pula
- Amanat Agung
- Kebangkitan Yesus
- Minggu Sengsara
- Bagian Alkitab yang berkaitan: Markus 16, Lukas 24, Yohanes 20.
Pranala luar
- (Indonesia) Teks Matius 28 dari Alkitab SABDA
- (Indonesia) Audio Matius 28
- (Indonesia) Referensi silang Matius 28
- (Indonesia) Komentari bahasa Indonesia untuk Matius 28
- (Inggris) Komentari bahasa Inggris untuk Matius 28