Lompat ke isi

Lagu Kebangsaan Chuvashia

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Chăwash Respublikin patshalăh gimnĕ
B. Indonesia: Lagu Kebangsaan Republik Chuvashia
Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ
Lambang Chuvashia

Lagu kebangsaan Republik Chuvashia
Penulis lirikIl’ya Tuktash (Илья Тукташ)
KomponisGerman Lebedev (Герман Лебедев)
Penggunaan14 Juli 1997
Sampel audio
Çăvaş Respublikin patşalăh gimnĕ

Lagu Kebangsaan Chuvashia (Chuvash: Чăваш Республикин патшалăх гимнĕ, Chăvash Respublikin patshalăh gimnĕ; Rusia: Государственный гимн Чувашской Республики, Gosudarstvenný gimn Čuvašskoj Respubliki) adalah lagu kebangsaan milik Chuvashia, salah satu republik otonom milik Rusia. Liriknya digubah oleh Ilya Tuktash dan musiknya digubah oleh German Lebedev. Lagu ini diadopsi ada tahun 1997.

Chuvash (Kiril) Transliterasi Terjemahan Rusia Transliterasi[1]
Bait pertama

Çурхи тӗнче вăраннă чух,
Хаваслă кун шăраннă чух,
Чун савăнать: чӗре сикет,
Çӗршывăм çинчен юрлас килет.

Şurhi tĕnche wărannă chuh,
Hawaslă kun shărannă chuh,
Chun sawănat’, chĕre siket,
Şĕrshĭwăm şinchen yurlas kilet.

Когда весны высокий свод,
Лучи живые щедро льёт, -
На добрый лад судьбу верша,
О крае родном поёт душа.

Kogda vesny vysokij svod,
Luči živýe çedro ljjot, -
Na dobrý lad sudjbu verša,
O kraje rodnom pojot duša.

Refrain

Тăван çĕршыв,
Тăван çĕршыв,
Асран кайми
Юратнă çĕршыв.
Тăван çĕршыв,
Тăван çĕршыв,
Мухтав сана,
Çуралнă çĕршыв!

Tăwan şĕrshĭw,
Tăwan şĕrshĭw,
Asran kaymi
Yuratnă şĕrshĭw.
Tăwan şĕrshĭw,
Tăwan şĕrshĭw,
Muhtaw sana,
Şuralnă şĕrshĭw!

Поклон тебе,
О Родина,
Красавица
На все времена.
Поклон тебе,
О Родина,
Да славится
Родная страна!

Poklon tebe,
O Rodina,
Krasavica
Na vse vremena.
Poklon tebe,
O Rodina,
Da slavitśa
Rodnaja strana!

Bait kedua

Яшсем-херсем вылянă чух,
Атте-анне ăс панă чух,
Чун савăнать, чĕре сикет,
Татах та нумай пурнас килет.

Yashsem-hĕrsem wĭlyană chuh,
Atte-anne ăs pană chuh,
Chuh sawănat’, chĕre siket,
Tatah ta numay purnas kilet.

Отцам на смену выйдя в путь,
Ты, юность, им опорой будь.
На добрый лад судьбу верша,
О жизни большой поёт душа.

Otcam na smenu výdja v putj,
Ty, junostj, im oporoj budj.
Na dobrý lad sudjbu verša,
O žizni boljšoj pojot duša.

Refrain

Тăван çĕршыв,
Тăван çĕршыв,
Асран кайми
Юратнă çĕршыв.
Тăван çĕршыв,
Тăван çĕршыв,
Мухтав сана,
Çуралнă çĕршыв!

Tăwan şĕrshĭw,
Tăwan şĕrshĭw,
Asran kaymi
Yuratnă şĕrshĭw.
Tăwan şĕrshĭw,
Tăwan şĕrshĭw,
Muhtaw sana,
Şuralnă şĕrshĭw!

Поклон тебе,
О Родина,
Красавица
На все времена.
Поклон тебе,
О Родина,
Да славится
Родная страна!

Poklon tebe,
O Rodina,
Krasavica
Na vse vremena.
Poklon tebe,
O Rodina,
Da slavitśa
Rodnaja strana!

Bait ketiga

Тăвансемпе пĕрлешнĕ чух,
Чăваш тĕнчи çĕкленнĕ чух,
Чун савăнать: чĕре сикет,
Татах та хастар пулас килет.

Tăwansempe pĕrleshnĕ chuh,
Chăwash tĕnchi şĕklennĕ chuh,
Chun sawănat’, chĕre siket,
Tatah ta hastar pulas kilet.

Народ народу — друг и брат,
Отныне и чуваш крылат,
На добрый лад судьбу верша,
О силе людской поёт душа.

Narod narodu – drug i brat,
Otnyne i čuvaš krylat,
Na dobrý lad sudjbu verša,
O sile ljudskoj pojot duša.

Refrain

Тăван çĕршыв,
Тăван çĕршыв,
Асран кайми
Юратнă çĕршыв.
Тăван çĕршыв,
Тăван çĕршыв,
Мухтав сана,
Çуралнă çĕршыв!

Tăwan şĕrshĭw,
Tăwan şĕrshĭw,
Asran kaymi
Yuratnă şĕrshĭw.
Tăwan şĕrshĭw,
Tăwan şĕrshĭw,
Muhtaw sana,
Şuralnă şĕrshĭw!

Поклон тебе,
О Родина,
Красавица
На все времена.
Поклон тебе,
О Родина,
Да славится
Родная страна!

Poklon tebe,
O Rodina,
Krasavica
Na vse vremena.
Poklon tebe,
O Rodina,
Da slavitśa
Rodnaja strana!

Terjemahan

[sunting | sunting sumber]

Ketika musim semi tiba
Ketika suara riang di pagi hari terdengar
Jiwaku bersuka cita, jantungku berdetak
Kuingin bernyanyi tentang negaraku

Oh ibu pertiwi,
Oh ibu pertiwi,
Yang tak terlupakan
Tanah air tercinta.
Oh ibu pertiwi,
Oh ibu pertiwi,
Terpujilah engkau ,
Tanah airku

Ketika anak muda bersenang-senang,
Ketika orang tua saling menyapa.
Jiwaku bersukacita, jantungku berdetak,
Kuingin bernyanyi tentang negaraku.

Oh ibu pertiwi,
Oh ibu pertiwi,
Yang tak terlupakan
Tanah air tercinta.
Oh ibu pertiwi,
Oh ibu pertiwi,
Terpujilah engkau,
Tanah airku

Saat kerabat berkumpul,
Dan ketika negeri Chuvash bangkit,
Jiwaku bersukacita, jantungku berdetak,
Kuingin bernyanyi tentang negaraku.

Oh ibu pertiwi,
Oh ibu pertiwi,
Yang tak terlupakan
Tanah air tercinta.
Oh ibu pertiwi,
Oh ibu pertiwi,
Terpujilah engkau ,
Tanah airku

Catatan kaki

[sunting | sunting sumber]