Yohanes 13: Perbedaan antara revisi
JohnThorne (bicara | kontrib) |
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler |
||
(50 revisi perantara oleh 14 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1: | Baris 1: | ||
{{Bible chapter|letname= |
{{Bible chapter|letname= Yohanes 13 |previouslink=Yohanes 12 |previousletter=pasal 12 |nextlink= Yohanes 14 |nextletter= pasal 14 |book=[[Injil Yohanes]] |biblepart=[[Perjanjian Baru]] | booknum= 4 |category= [[Injil]] | filename= P. Oxy. 208 (J 16,14-22).jpg |size=200px | name=Papyrus 5, ~250 CE|caption=<div style="width: 250px; text-align: center; line-height: 1em">Yohanes 16:14-22 pada sisi ''recto'' dari [[Papirus 5]], yang ditulis sekitar tahun 250 M.</div>}} |
||
'''Yohanes 13''' (disingkat '''Yoh 13''') adalah bagian [[Injil Yohanes]] pada [[Perjanjian Baru]] dalam [[Alkitab]] [[Kristen]], yang disusun menurut kesaksian [[Yohanes]], salah seorang dari [[Keduabelas Rasul]] [[Yesus]] [[Kristus]].<ref name="Marxsen">Willi Marxsen. ''Introduction to the New Testament''. Pengantar Perjanjian Baru: pendekatan kristis terhadap masalah-masalahnya. Jakarta:Gunung Mulia. 2008. ISBN |
'''Yohanes 13''' (disingkat '''Yoh 13''') adalah bagian [[Injil Yohanes]] pada [[Perjanjian Baru]] dalam [[Alkitab]] [[Kristen]], yang disusun menurut kesaksian [[Yohanes]], salah seorang dari [[Keduabelas Rasul]] [[Yesus]] [[Kristus]].<ref name="Marxsen">Willi Marxsen. ''Introduction to the New Testament''. Pengantar Perjanjian Baru: pendekatan kristis terhadap masalah-masalahnya. Jakarta:Gunung Mulia. 2008. ISBN 9789794159219.</ref><ref name="Drane">John Drane. ''Introducing the New Testament''. Memahami Perjanjian Baru: Pengantar historis-teologis. Jakarta:Gunung Mulia. 2005. ISBN 9794159050.</ref> Dalam pasal ini dicatat peristiwa-peristiwa pada malam terakhir [[penyaliban Yesus|penyaliban]] [[Yesus Kristus]], menekankan kasih-Nya pada para [[Murid (Kekristenan)|murid]], yang ditunjukkan dengan pelayanan [[pembasuhan kaki]] mereka, dan perintah agar mereka saling mengasihi sebagaimana Ia mengasihi mereka.<ref name=Halley>Halley, Henry H. ''Halley's Bible Handbook'': an abbreviated Bible commentary. 23rd edition. Zondervan Publishing House. 1962.</ref><ref name=Holman>Holman Illustrated Bible Handbook. Holman Bible Publishers, Nashville, Tennessee. 2012.</ref> |
||
== Teks == |
== Teks == |
||
Baris 27: | Baris 27: | ||
"Paruh kedua" ("''latter half''")<ref name=maclaren>[http://biblehub.com/commentaries/maclaren/john/13.htm MacLaren's Expositions] on John 13, accessed 15 June 2016</ref> atau "bagian penutup" ("''closing part''")<ref name=expositor>[http://biblehub.com/commentaries/egt/john/13.htm Expositor's Greek Testament] on John 13, accessed 20 June 2016</ref> dari Injil Yohanes" dimulai dengan pasal ini. Komentator Alkitab abad ke-19 [[:en:Alexander Maclaren|Alexander Maclaren]] menyebutnya "''the Holy of Holies of the New Testament''" ("[[Ruang Mahakudus]] dari Perjanjian Baru") dan "''most sacred part of the New Testament''" ("bagian paling kudus dalam Perjanjian Baru").<ref name=maclaren/> |
"Paruh kedua" ("''latter half''")<ref name=maclaren>[http://biblehub.com/commentaries/maclaren/john/13.htm MacLaren's Expositions] on John 13, accessed 15 June 2016</ref> atau "bagian penutup" ("''closing part''")<ref name=expositor>[http://biblehub.com/commentaries/egt/john/13.htm Expositor's Greek Testament] on John 13, accessed 20 June 2016</ref> dari Injil Yohanes" dimulai dengan pasal ini. Komentator Alkitab abad ke-19 [[:en:Alexander Maclaren|Alexander Maclaren]] menyebutnya "''the Holy of Holies of the New Testament''" ("[[Ruang Mahakudus]] dari Perjanjian Baru") dan "''most sacred part of the New Testament''" ("bagian paling kudus dalam Perjanjian Baru").<ref name=maclaren/> |
||
Naratif diawali dengan pernyataan bahwa Yesus tahu bahwa "saat-Nya ({{lang-gr|η ωρα}}, ''hē hóra''; "jam" atau "saat") sudah tiba", |
Naratif diawali dengan pernyataan bahwa Yesus tahu bahwa "saat-Nya ({{lang-gr|η ωρα}}, ''hē hóra''; "jam" atau "saat") sudah tiba", |
||
=== Ayat 1 === |
=== Ayat 1 === |
||
: ''Sementara itu sebelum hari raya Paskah mulai, Yesus telah tahu, bahwa saat-Nya sudah tiba |
: ''Sementara itu sebelum hari raya Paskah mulai, Yesus telah tahu, bahwa saat-Nya sudah tiba untuk beralih dari dunia ini kepada Bapa. Sama seperti Ia senantiasa mengasihi murid-murid-Nya demikianlah sekarang Ia mengasihi mereka sampai kepada kesudahannya.''<ref>{{Alkitab|Yohanes 13:1}}</ref> |
||
Saat yang telah ditentukan, dinantikan di bagian awal kitab Injil ini ({{Alkitab|Yohanes 7:30}}) sekarang sudah tiba. Yesus telah mengumumkan di depan umum dalam {{Alkitab|Yohanes 12:23}} bahwa "saatnya Anak Manusia dimuliakan" sekarang telah tiba, dan Ia telah menolak dalam {{Alkitab|Yohanes 12:27}} untuk meminta Bapa-Nya untuk "menyelamatkan [Dia] dari saat ini" ({{lang-gr|εκ της ωρας ταυτης}}). [[:en:Heinrich August Wilhelm Meyer|Heinrich Meyer]] mencatat, "Berapa lama sebelum perjamuan, tidak dinyatakan oleh perikop kita",<ref>[http://biblehub.com/commentaries/meyer/john/13.htm Meyer's NT Commentary] on John 13, accessed 16 June 2016</ref> tetapi [[:en:Bengel's Gnomon|Bengel dalam " |
Saat yang telah ditentukan, dinantikan di bagian awal kitab Injil ini ({{Alkitab|Yohanes 7:30}}) sekarang sudah tiba. Yesus telah mengumumkan di depan umum dalam {{Alkitab|Yohanes 12:23}} bahwa "saatnya Anak Manusia dimuliakan" sekarang telah tiba, dan Ia telah menolak dalam {{Alkitab|Yohanes 12:27}} untuk meminta Bapa-Nya untuk "menyelamatkan [Dia] dari saat ini" ({{lang-gr|εκ της ωρας ταυτης}}). [[:en:Heinrich August Wilhelm Meyer|Heinrich Meyer]] mencatat, "Berapa lama sebelum perjamuan, tidak dinyatakan oleh perikop kita",<ref>[http://biblehub.com/commentaries/meyer/john/13.htm Meyer's NT Commentary] on John 13, accessed 16 June 2016</ref> tetapi [[:en:Bengel's Gnomon|Bengel dalam "Gnomon"]] <ref name=bengel>[http://biblehub.com/commentaries/bengel/john/13.htm Bengel's Gnomon] on John 13, accessed 16 June 2016</ref> dan [[John Wesley|Catatan John Wesley]],<ref>[http://biblehub.com/commentaries/wes/john/13.htm Wesley's Notes on the Bible] on John 13, accessed 16 June 2016</ref> yang banyak mengambil dari tulisan Bengel, keduanya menghubungkan perikop ini dengan hari Rabu minggu menjelang Paskah. |
||
=== Ayat 2 === |
=== Ayat 2 === |
||
: ''Mereka sedang makan bersama, dan Iblis telah membisikkan rencana dalam hati Yudas Iskariot, anak Simon, untuk mengkhianati Dia.''<ref>{{Alkitab|Yohanes 13:2}}</ref> |
: ''Mereka sedang makan bersama, dan Iblis telah membisikkan rencana dalam hati Yudas Iskariot, anak Simon, untuk mengkhianati Dia.''<ref>{{Alkitab|Yohanes 13:2}}</ref> |
||
Frasa "sedang makan bersama": diterjemahkan dari ({{lang-gr|δειπνου γενομενου}}, ''deipnou ginomenou'') yang dapat bermakna "makan malam sudah terjadi" atau "makan malam sedang terjadi". Dalam terjemahan bahasa Inggris, [[Versi Raja James]] memakai "supper being ended" ("makan malam sedang berakhir"), sedangkan [[American Standard Version]] mengatakan "during supper" ("selama makan malam") dan New International Version memuat "the evening meal was in progress" ("makan malam sedang berlangsung").<ref>Terjemahan diambil dari [http://biblehub.com/ Bible Hub]</ref> Dari bacaan, masih ada makanan untuk dibagi pada ayat {{Alkitab|Yohanes 13:26}}, sehingga penerjemahan sebagai "setelah makan malam" kurang harmonis dengan keseluruhan perikop. |
Frasa "sedang makan bersama": diterjemahkan dari ({{lang-gr|δειπνου γενομενου}}, ''deipnou ginomenou'') yang dapat bermakna "makan malam sudah terjadi" atau "makan malam sedang terjadi". Dalam terjemahan bahasa Inggris, [[Versi Raja James]] memakai "supper being ended" ("makan malam sedang berakhir"), sedangkan [[American Standard Version]] mengatakan "during supper" ("selama makan malam") dan New International Version memuat "the evening meal was in progress" ("makan malam sedang berlangsung").<ref>Terjemahan diambil dari [http://biblehub.com/ Bible Hub]</ref> Dari bacaan, masih ada makanan untuk dibagi pada ayat {{Alkitab|Yohanes 13:26}}, sehingga penerjemahan sebagai "setelah makan malam" kurang harmonis dengan keseluruhan perikop. |
||
Pada waktu itu, "[[Iblis]] telah membisikkan rencana dalam hati" [[Yudas Iskariot]]", putra Simon ({{lang-gr|ιουδα σιμωνος ισκαριωτου }}, ''Ioudas Simōnos Iskariōtou''; "Yudas [bin] Simon Iskariot"), untuk [[:en:betrayal|mengkhianati]] Yesus. [[Cambridge Bible for Schools and Colleges]] berargumen "bacaan sejati τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν (''tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian'') menunjukkan, "''Iblis sekarang menempatkannya ke dalam hati'', dan mempertanyakan "hati siapa?" Menurut gramatika, dapat dibaca baik sebagai "hati iblis" atau "hati Yudas", tetapi teks yang diterima (yaitu "hati Yudas") lebih dipilih <ref name=cambridge/> dan kebanyakan terjemahan mengikuti bacaan ini. [[Jerusalem Bible]] memuat "the mind of Judas" ("pikiran Yudas").<ref>Jerusalem Bible, John 13:2</ref> Dalam [[Injil Lukas]] tertulis "Iblis memasuki Yudas" ({{Alkitab|Lukas 22:3,4}}).<ref name=poole>Poole, M., [http://biblehub.com/commentaries/poole/john/13.htm ''Matthew Poole's Commentary'' on John 13], accessed 1 February 2018</ref> |
Pada waktu itu, "[[Iblis]] telah membisikkan rencana dalam hati" [[Yudas Iskariot]]", putra Simon ({{lang-gr|ιουδα σιμωνος ισκαριωτου }}, ''Ioudas Simōnos Iskariōtou''; "Yudas [bin] Simon Iskariot"), untuk [[:en:betrayal|mengkhianati]] Yesus. [[Cambridge Bible for Schools and Colleges]] berargumen "bacaan sejati τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν (''tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian'') menunjukkan, "''Iblis sekarang menempatkannya ke dalam hati'', dan mempertanyakan "hati siapa?" Menurut gramatika, dapat dibaca baik sebagai "hati iblis" atau "hati Yudas", tetapi teks yang diterima (yaitu "hati Yudas") lebih dipilih <ref name=cambridge/> dan kebanyakan terjemahan mengikuti bacaan ini. [[Jerusalem Bible]] memuat "the mind of Judas" ("pikiran Yudas").<ref>Jerusalem Bible, John 13:2</ref> Dalam [[Injil Lukas]] tertulis "Iblis memasuki Yudas" ({{Alkitab|Lukas 22:3,4}}).<ref name=poole>Poole, M., [http://biblehub.com/commentaries/poole/john/13.htm ''Matthew Poole's Commentary'' on John 13], accessed 1 February 2018</ref> |
||
Baris 42: | Baris 42: | ||
: ''Yesus tahu, bahwa Bapa-Nya telah menyerahkan segala sesuatu kepada-Nya dan bahwa Ia datang dari Allah dan kembali kepada Allah.''<ref>{{Alkitab|Yohanes 13:3}}</ref> |
: ''Yesus tahu, bahwa Bapa-Nya telah menyerahkan segala sesuatu kepada-Nya dan bahwa Ia datang dari Allah dan kembali kepada Allah.''<ref>{{Alkitab|Yohanes 13:3}}</ref> |
||
Saat hampir mengakhiri makan malam, naratif menjelaskan bahwa Yesus "tahu...". Kata "tahu" diterjemahkan dari . Sekalipun Yesus tahu benar bahwa segala kuasa baik di sorga maupun di bumi telah diberikan oleh Bapa kepada-Nya, sebagaimana dalam {{Alkitab|Matius 28:18}}; bahwa Ia adalah Tuhan atas para murid-Nya, bahwa Ia datang dari Allah, dan akan segera kembali kepada Allah; namun Ia merendahkan diri melakukan tindakan selanjutnya (membasuh kaki para murid) untuk menunjukkan betapa besar kasih-Nya kepada murid-murid, dan memberi teladan kerendahan hati kepada mereka, serta mengajarkan kasih persaudaraan, dan bahwa Ia datang saat itu bukan untuk dilayani, melainkan untuk melayani ({{Alkitab|Matius 20:28}}).<ref name=poole/> |
Saat hampir mengakhiri makan malam, naratif menjelaskan bahwa Yesus "tahu...". Kata "tahu" diterjemahkan dari {{lang-el|εἰδὼς}}, {{Strong|''eidōs''|1492}}, yang bermakna "melihat sehingga menyadari" ({{lang-en|know}}, ''aware'', ''perceive''). Sekalipun Yesus tahu benar bahwa segala kuasa baik di sorga maupun di bumi telah diberikan oleh Bapa kepada-Nya, sebagaimana dalam {{Alkitab|Matius 28:18}}; bahwa Ia adalah Tuhan atas para murid-Nya, bahwa Ia datang dari Allah, dan akan segera kembali kepada Allah; namun Ia merendahkan diri melakukan tindakan selanjutnya (membasuh kaki para murid) untuk menunjukkan betapa besar kasih-Nya kepada murid-murid, dan memberi teladan kerendahan hati kepada mereka, serta mengajarkan kasih persaudaraan, dan bahwa Ia datang saat itu bukan untuk dilayani, melainkan untuk melayani ({{Alkitab|Matius 20:28}}).<ref name=poole/> |
||
== Yesus membasuh kaki murid-murid == |
== Yesus membasuh kaki murid-murid == |
||
Baris 61: | Baris 61: | ||
: ''Maka sampailah Ia kepada Simon Petrus.'' |
: ''Maka sampailah Ia kepada Simon Petrus.'' |
||
: ''Kata Petrus kepada-Nya: " |
: ''Kata Petrus kepada-Nya: "Tuan, Engkau hendak membasuh kakiku?"''<ref>{{Alkitab|Yohanes 13:6}}</ref> |
||
=== Ayat 7 === |
=== Ayat 7 === |
||
Baris 71: | Baris 71: | ||
=== Ayat 9 === |
=== Ayat 9 === |
||
: ''Kata Simon Petrus kepada-Nya: " |
: ''Kata Simon Petrus kepada-Nya: "Tuan, jangan hanya kakiku saja, tetapi juga tangan dan kepalaku!"''<ref>{{Alkitab|Yohanes 13:9}}</ref> |
||
=== Ayat 10 === |
=== Ayat 10 === |
||
Baris 78: | Baris 78: | ||
=== Ayat 11 === |
=== Ayat 11 === |
||
: ''Sebab Ia tahu, siapa yang akan menyerahkan Dia. Karena itu Ia berkata: "<font color=green>Tidak semua kamu bersih</font>."''<ref>{{Alkitab|Yohanes 13:11}}</ref> |
: ''Sebab Ia tahu, siapa yang akan menyerahkan Dia. Karena itu Ia berkata: "<font color=green>Tidak semua kamu bersih</font>."''<ref>{{Alkitab|Yohanes 13:11}}</ref> |
||
Ayat 11 ini merupakan catatan tambahan penulis Injil Yohanes. |
Ayat 11 ini merupakan catatan tambahan penulis Injil Yohanes. |
||
=== Ayat 12 === |
=== Ayat 12 === |
||
Baris 84: | Baris 84: | ||
=== Ayat 13 === |
=== Ayat 13 === |
||
: ''<font color=green>Kamu menyebut Aku Guru dan Tuhan, dan katamu itu tepat, sebab memang Akulah Guru dan Tuhan</font>.'' |
: ''<font color=green>Kamu menyebut Aku Guru dan Tuhan, dan katamu itu tepat, sebab memang Akulah Guru dan Tuhan</font>.'' {{Alkitab|Yohanes 13:13}} |
||
Petrus menyebut Yesus 'Tuhan' ({{lang-gr| |
Petrus menyebut Yesus 'Tuhan' ({{lang-gr|κύριος}}, ''[[Kyrios]]'') dalam dua dari tiga perkataannya,<ref name=bengel/> dan Yesus (dalam <ref> {{Alkitab|Yohanes 13:13}} </ref>) menyatakan bahwa gelar itu digunakan dengan benar. |
||
Bahasa Yunani <ref> {{Alkitab|Yohanes 13:13}} </ref> |
|||
υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ |
|||
=== Ayat 14 === |
=== Ayat 14 === |
||
: [Kata Yesus:] "''<font color=green>Jadi jikalau Aku membasuh kakimu, Aku yang adalah |
: [Kata Yesus:] "''<font color=green>Jadi jikalau Aku membasuh kakimu, Aku yang adalah Tuan dan Gurumu, maka kamupun <u>wajib saling membasuh kakimu</u></font>.''"<ref>{{Alkitab|Yohanes 13:14}}</ref> |
||
Gereja mula-mula rupanya mengikuti teladan Yesus Kristus sehingga benar-benar menaati peringatan-Nya untuk saling membasuh kaki dalam kasih. Sebagai contoh, dalam |
Gereja mula-mula rupanya mengikuti teladan Yesus Kristus sehingga benar-benar menaati peringatan-Nya untuk saling membasuh kaki dalam kasih. Sebagai contoh, dalam {{Alkitab|1 Timotius 5:10}} Paulus menyatakan bahwa janda-janda jangan dibantu oleh gereja kalau mereka tidak memenuhi syarat tertentu; salah satunya adalah membasuh kaki "saudara seiman".<ref name=fulllife>The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.</ref> |
||
== Yesus mengungkapkan pengkhianat-Nya == |
== Yesus mengungkapkan pengkhianat-Nya == |
||
Baris 100: | Baris 103: | ||
=== Ayat 19 === |
=== Ayat 19 === |
||
:[Yesus berkata kepada murid-murid-Nya:] ''"<font color="green">Aku mengatakannya kepadamu sekarang juga sebelum hal itu terjadi, supaya jika hal itu terjadi, kamu percaya, bahwa Akulah Dia. |
:[Yesus berkata kepada murid-murid-Nya:] ''"<font color="green">Aku mengatakannya kepadamu sekarang juga sebelum hal itu terjadi, supaya jika hal itu terjadi, kamu percaya, bahwa Akulah Dia.</font>."''<ref>{{Alkitab|Yohanes 13:19}}</ref> |
||
Sesungguhnya, seluruh Injil Yohanes ditulis supaya [para pembaca] dapat "percaya, bahwa Yesuslah Mesias, Anak Allah, dan supaya [mereka] oleh iman [mereka] memperoleh hidup dalam nama- ([[Yohanes 20:31]]). |
Sesungguhnya, seluruh Injil Yohanes ditulis supaya [para pembaca] dapat "percaya, bahwa Yesuslah Mesias, Anak Allah, dan supaya [mereka] oleh iman [mereka] memperoleh hidup dalam nama- ([[Yohanes 20:31]]). |
||
Baris 139: | Baris 142: | ||
: ''Yudas menerima roti itu lalu segera pergi. Pada waktu itu hari sudah malam.''<ref>{{Alkitab|Yohanes 13:30}}</ref> |
: ''Yudas menerima roti itu lalu segera pergi. Pada waktu itu hari sudah malam.''<ref>{{Alkitab|Yohanes 13:30}}</ref> |
||
Yudas segera pergi, dan dengan kebebasan kehendaknya sendiri.<ref name=cambridge>[http://biblehub.com/commentaries/cambridge/john/13.htm Cambridge Bible for Schools and Colleges] on John 13, accessed 18 June 2016</ref> Setelah kepergiannya, Yesus tidak memberi penjelasan lebih lanjut mengenai pengkhianatan. Sebaliknya, penulis Injil meneruskan naratif dengan mencatat bahwa "hari sudah malam" ([[:en:Zmanim#Nightfall|Tzet Hakochavim]]) (Yohanes 13:30) yaitu hari Paskah |
Yudas segera pergi, dan dengan kebebasan kehendaknya sendiri.<ref name=cambridge>[http://biblehub.com/commentaries/cambridge/john/13.htm Cambridge Bible for Schools and Colleges] on John 13, accessed 18 June 2016</ref> Setelah kepergiannya, Yesus tidak memberi penjelasan lebih lanjut mengenai pengkhianatan. Sebaliknya, penulis Injil meneruskan naratif dengan mencatat bahwa "hari sudah malam" ([[:en:Zmanim#Nightfall|Tzet Hakochavim]]) (Yohanes 13:30) yaitu hari Paskah sudah dimulai.<ref name=bengel/> |
||
"Hari sudah malam" (bahasa Ibrani: צֵאת הַכּוֹֹכָבִים, ''Tzet Hakochavim''; {{lang-en|nightfall}}) dideskripsikan dengan detail dalam Yudaisme. Setelah malam tiba, yaitu hari sudah menjadi gelap, dianggap hari baru benar-benar dimulai. Seluruh batasan yang berlaku pada hari sebelumnya sudah tidak berlaku lagi, dan semua Mitzvot yang harus dilaksanakan pada malam hari (misalnya doa [[Shema]] malam, [[ |
"Hari sudah malam" (bahasa Ibrani: צֵאת הַכּוֹֹכָבִים, ''Tzet Hakochavim''; {{lang-en|nightfall}}) dideskripsikan dengan detail dalam Yudaisme. Setelah malam tiba, yaitu hari sudah menjadi gelap, dianggap hari baru benar-benar dimulai. Seluruh batasan yang berlaku pada hari sebelumnya sudah tidak berlaku lagi, dan semua Mitzvot yang harus dilaksanakan pada malam hari (misalnya doa [[Shema]] malam, [[Seder Paskah Yahudi|Seder]], atau [[:en:Bedikas Chametz|Bedikas Chametz]] boleh dilaksanakan.<ref name="ZmanSource">{{cite web|title=MyZmanim Sources|url=http://www.myzmanim.com/messagebox.aspx?messageid=sources|publisher=MyZmanim.com|accessdate=4 December 2012}}</ref> |
||
== Perintah |
== Perintah Baru == |
||
{{main article|Perintah Baru}} |
|||
Pengajaran yang disampaikan Yesus ini dimulai setelah Yudas pergi - "''the solemn valedictory discourse of our Lord''"<ref name=pulpit/> - memuat tiga topik: |
Pengajaran yang disampaikan Yesus ini dimulai setelah Yudas pergi - "''the solemn valedictory discourse of our Lord''" ("pidato perpisahan khidmat Tuhan kita")<ref name=pulpit/> - memuat tiga topik: |
||
*"Sekarang Anak Manusia dipermuliakan dan Allah dipermuliakan di dalam Dia. Jikalau Allah dipermuliakan di dalam Dia, Allah akan mempermuliakan Dia juga di dalam diri-Nya, dan akan mempermuliakan Dia dengan segera" (Yohanes 13:31-32) |
* "Sekarang Anak Manusia dipermuliakan dan Allah dipermuliakan di dalam Dia. Jikalau Allah dipermuliakan di dalam Dia, Allah akan mempermuliakan Dia juga di dalam diri-Nya, dan akan mempermuliakan Dia dengan segera" (Yohanes 13:31-32) |
||
*"hanya seketika saja lagi Aku ada bersama kamu. Kamu akan mencari Aku, dan seperti yang telah Kukatakan kepada orang-orang Yahudi<ref>{{Alkitab|Yohanes 7:34}}</ref>" (Yohanes 13:33) |
* "hanya seketika saja lagi Aku ada bersama kamu. Kamu akan mencari Aku, dan seperti yang telah Kukatakan kepada orang-orang Yahudi<ref>{{Alkitab|Yohanes 7:34}}</ref>" (Yohanes 13:33) |
||
*"Aku memberikan perintah baru kepada kamu, yaitu supaya kamu saling mengasihi" (Yohanes 13:34) |
* "Aku memberikan perintah baru kepada kamu, yaitu supaya kamu saling mengasihi" (Yohanes 13:34) |
||
"(Kepergian) Yudas memulai rangkaian peristiwa yang berakhir dengan pengutusan Yesus pergi dari mereka kepada Bapa".<ref name=cambridge/> Sebagaimana Yudas pergi "dengan segera", ({{lang-gr|ευθεως}}, ''eutheōs'') <ref>ευθεως dalam [[Textus Receptus]]; ευθυς dalam [[:en:Westcott-Hort|Westcott and Hort]] dan [[Novum Testamentum Graece]]</ref> demikianlah [[:en:Glory (religion)|pemuliaan]] Allah dimulai "dengan segera" ({{lang-gr|ευθυς}}, ''euthys''). |
"(Kepergian) Yudas memulai rangkaian peristiwa yang berakhir dengan pengutusan Yesus pergi dari mereka kepada Bapa".<ref name=cambridge/> Sebagaimana Yudas pergi "dengan segera", ({{lang-gr|ευθεως}}, ''eutheōs'') <ref>ευθεως dalam [[Textus Receptus]]; ευθυς dalam [[:en:Westcott-Hort|Westcott and Hort]] dan [[Novum Testamentum Graece]]</ref> demikianlah [[:en:Glory (religion)|pemuliaan]] Allah dimulai "dengan segera" ({{lang-gr|ευθυς}}, ''euthys''). |
||
Maclaren mengidentifikasi tiga bentuk pemuliaan yang dinyatakan di sini: |
Maclaren mengidentifikasi tiga bentuk pemuliaan yang dinyatakan di sini: |
||
*Anak Manusia dipermuliakan dalam Salib-Nya |
* Anak Manusia dipermuliakan dalam Salib-Nya |
||
*Allah dipermuliakan di dalam Anak Manusia |
* Allah dipermuliakan di dalam Anak Manusia |
||
*Anak Manusia dipermuliakan di dalam Bapa.<ref name=maclaren/> |
* Anak Manusia dipermuliakan di dalam Bapa.<ref name=maclaren/> |
||
=== Ayat 31 === |
=== Ayat 31 === |
||
Baris 175: | Baris 178: | ||
: "''<font color=green>Dengan demikian semua orang akan tahu, bahwa kamu adalah murid-murid-Ku, yaitu jikalau kamu <u>saling mengasihi</u></font>.''"<ref>{{Alkitab|Yohanes 13:35}}</ref> |
: "''<font color=green>Dengan demikian semua orang akan tahu, bahwa kamu adalah murid-murid-Ku, yaitu jikalau kamu <u>saling mengasihi</u></font>.''"<ref>{{Alkitab|Yohanes 13:35}}</ref> |
||
Frasa "saling mengasihi": diterjemahkan dari {{lang-el|ἀγαπᾶτε ἀλλήλους}}, {{Strong|agapate|0025}} {{Strong|allēlous|0240}}. |
Frasa "saling mengasihi": diterjemahkan dari {{lang-el|ἀγαπᾶτε ἀλλήλους}}, {{Strong|agapate|0025}} {{Strong|allēlous|0240}}. Teolog [[:en:Harold H. Buls|Harold Buls]] berpendapat "ini menunjukkan kemesraan. Mungkin juga mengindikasikan kekurangmatangan dan kelemahan para murid".<ref>[http://pericope.org/buls-notes/john/john_13_31_35.htm Buls' Notes on John 13:31-35], accessed 28 June 2016</ref> |
||
== Yesus memperingatkan Petrus == |
|||
Yesus mengatakan kepada para murid-Nya bahwa Ia akan segera meninggalkan mereka; dan ke mana Ia pergi, mereka tidak mungkin dapat datang ([[#Ayat 33|Yohanes 13:33]]), atau pada keadaan saat itu mereka "tidak dapat mengikuti sekarang, tetapi ... akan mengikuti kemudian" ([[#Ayat 36|Yohanes 13:36]]). Rasul Petrus (dalam ayat 37), [[Tomas]] dan [[Filipus]] (dalam [[Yohanes 14|pasal berikutnya]]) mengajukan pertanyaan mengenai ke mana Yesus akan pergi. Petrus tampaknya menyadari kaitan kepergian Yesus dan kematian.<ref name=cambridge/> |
|||
=== Ayat 36 === |
|||
: ''Simon Petrus berkata kepada Yesus: "Tuhan, ke manakah Engkau pergi?" Jawab Yesus: "Ke tempat Aku pergi, engkau tidak dapat mengikuti Aku sekarang, tetapi kelak engkau akan mengikuti Aku." |
|||
=== Ayat 37 === |
|||
: ''Kata Petrus kepada-Nya: "Tuhan, mengapa aku tidak dapat mengikuti Engkau sekarang? Aku akan memberikan nyawaku bagi-Mu!" |
|||
=== Ayat 38 === |
|||
<!-- |
|||
: Jawab Yesus: "Nyawamu akan kauberikan bagi-Ku? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Sebelum ayam berkokok, engkau telah menyangkal Aku tiga kali."''<ref>{{Alkitab|Yohanes 13:38}}</ref> |
|||
Teolog [[Harold H. Buls|Harold Buls]] berpendapat "ini menunjukkan kemesraan. Mungkin juga mengindikasikan kekurangmatangan dan kelemahan para murid".<ref>[http://pericope.org/buls-notes/john/john_13_31_35.htm Buls' Notes on John 13:31-35], accessed 28 June 2016</ref> Jesus tells His disciples that shortly He will be leaving them; where He is going they cannot come (John 13:33), or at any rate they "cannot follow now, but ... will follow later" (John 13:36). The apostles Peter (in verse 37), [[Thomas the Apostle|Thomas]] and [[Philip the Apostle|Philip]] (in the [[John 14|next chapter]]) raise questions about where Jesus is going. Peter seems to have recognised the connection between following Jesus and dying:<ref>[http://biblehub.com/commentaries/cambridge/john/13.htm Cambridge Bible for Schools and Colleges] on John 13, accessed 18 June 2016</ref> "Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you” <ref>{{bibleverse||John|13:37|ESV}}</ref> or "on your behalf".<ref>[http://biblehub.com/wey/john/13.htm Weymouth New Testament translation]</ref> Jesus questions whether Peter will lay down his life for Him and tells him that in fact he will have [[Denial of Peter|denied]] Jesus three times "before the [[rooster]] crows" (John 13:38, cf. {{bibleverse||John|18:27|NKJV}}). |
|||
Penggenapan perkataan Yesus mengenai [[penyangkalan Petrus]] dicatat dalam [[Yohanes 18|pasal 18]] (lihat {{Alkitab|Yohanes 18:27}}). |
|||
Dalam [[Injil Lukas]] ({{Alkitab|Lukas 22:34}}) ramalan penyangkalan Petrus juga diucapkan di dalam ruangan tempat mereka makan, sementara dalam {{Alkitab|Matius 26:31-35}} dan {{Alkitab|Markus 11:27-31 |
Dalam [[Injil Lukas]] ({{Alkitab|Lukas 22:34}}) ramalan penyangkalan Petrus juga diucapkan di dalam ruangan tempat mereka makan, sementara dalam {{Alkitab|Matius 26:31-35}} dan {{Alkitab|Markus 11:27-31}}, pengumuman mengenai nasib Petrus diberikan dalam perjalanan ke [[Taman Getsemani]]".<ref name=pulpit/> |
||
--> |
|||
== Lihat pula == |
== Lihat pula == |
||
* [[Amanat Perpisahan]] |
|||
* [[Kisah Sengsara (Kekristenan)|Kisah Sengsara]] |
|||
* [[Minggu Sengsara]] |
* [[Minggu Sengsara]] |
||
* [[Perjamuan Terakhir]] |
* [[Perjamuan Terakhir]] |
||
* [[Petrus menyangkal Yesus]] |
* [[Petrus menyangkal Yesus]] |
||
* [[Penangkapan Yesus]] |
* [[Penangkapan Yesus]] |
||
* Bagian [[Alkitab]] yang berkaitan: [[Mazmur 41]], [[Matius 26]], [[Markus 14]], [[Lukas 22]] |
* Bagian [[Alkitab]] yang berkaitan: [[Mazmur 41]], [[Matius 26]], [[Markus 11]], [[Markus 14]], [[Lukas 22]], [[Yohanes 14]], [[Yohanes 18]] |
||
== Referensi == |
== Referensi == |
Revisi terkini sejak 29 November 2023 18.32
Yohanes 13 | |
---|---|
Kitab | Injil Yohanes |
Kategori | Injil |
Bagian Alkitab Kristen | Perjanjian Baru |
Urutan dalam Kitab Kristen | 4 |
Yohanes 13 (disingkat Yoh 13) adalah bagian Injil Yohanes pada Perjanjian Baru dalam Alkitab Kristen, yang disusun menurut kesaksian Yohanes, salah seorang dari Keduabelas Rasul Yesus Kristus.[1][2] Dalam pasal ini dicatat peristiwa-peristiwa pada malam terakhir penyaliban Yesus Kristus, menekankan kasih-Nya pada para murid, yang ditunjukkan dengan pelayanan pembasuhan kaki mereka, dan perintah agar mereka saling mengasihi sebagaimana Ia mengasihi mereka.[3][4]
Teks
[sunting | sunting sumber]- Naskah aslinya ditulis dalam bahasa Yunani.
- Sejumlah naskah kuno tertua yang memuat bagian pasal ini dalam bahasa Yunani antara lain adalah
- Papirus 75 (~ tahun 175-225 M)
- Papirus 66 (~ 200 M)
- Codex Vaticanus (~ 325-350 M)
- Codex Sinaiticus (~ 350 M)
- Codex Bezae (~400 M)
- Codex Alexandrinus (~ 400-440 M)
- Codex Ephraemi Rescriptus (~ 450 M; terlestarikan: ayat 8-38)
- Papirus 92 (abad ke-5; terlestarikan: ayat 15-17)
- Naskah kuno dalam bahasa Koptik yang memuat bagian pasal ini antara lain adalah Papirus 6 (~350 M; terlestarikan: ayat 1-2,11-12).
- Pasal ini dibagi atas 38 ayat.
Struktur
[sunting | sunting sumber]Pembagian isi pasal (disertai referensi silang dengan bagian Alkitab lain):
- Yohanes 13:1–20 = Yesus membasuh kaki murid-murid-Nya
- Yohanes 13:21–30 = Yesus memperingatkan Yudas (Matius 26:21–25; Markus 14:18–21; Lukas 22:21–23)
- Yohanes 13:31–35 = Perintah baru
- Yohanes 13:36–38 = Yesus memperingatkan Petrus (Matius 26:31–35; Markus 14:27–31; Lukas 22:31–34)
Saat yang telah ditentukan
[sunting | sunting sumber]"Paruh kedua" ("latter half")[5] atau "bagian penutup" ("closing part")[6] dari Injil Yohanes" dimulai dengan pasal ini. Komentator Alkitab abad ke-19 Alexander Maclaren menyebutnya "the Holy of Holies of the New Testament" ("Ruang Mahakudus dari Perjanjian Baru") dan "most sacred part of the New Testament" ("bagian paling kudus dalam Perjanjian Baru").[5]
Naratif diawali dengan pernyataan bahwa Yesus tahu bahwa "saat-Nya (bahasa Yunani: η ωρα, hē hóra; "jam" atau "saat") sudah tiba",
Ayat 1
[sunting | sunting sumber]- Sementara itu sebelum hari raya Paskah mulai, Yesus telah tahu, bahwa saat-Nya sudah tiba untuk beralih dari dunia ini kepada Bapa. Sama seperti Ia senantiasa mengasihi murid-murid-Nya demikianlah sekarang Ia mengasihi mereka sampai kepada kesudahannya.[7]
Saat yang telah ditentukan, dinantikan di bagian awal kitab Injil ini (Yohanes 7:30) sekarang sudah tiba. Yesus telah mengumumkan di depan umum dalam Yohanes 12:23 bahwa "saatnya Anak Manusia dimuliakan" sekarang telah tiba, dan Ia telah menolak dalam Yohanes 12:27 untuk meminta Bapa-Nya untuk "menyelamatkan [Dia] dari saat ini" (bahasa Yunani: εκ της ωρας ταυτης). Heinrich Meyer mencatat, "Berapa lama sebelum perjamuan, tidak dinyatakan oleh perikop kita",[8] tetapi Bengel dalam "Gnomon" [9] dan Catatan John Wesley,[10] yang banyak mengambil dari tulisan Bengel, keduanya menghubungkan perikop ini dengan hari Rabu minggu menjelang Paskah.
Ayat 2
[sunting | sunting sumber]- Mereka sedang makan bersama, dan Iblis telah membisikkan rencana dalam hati Yudas Iskariot, anak Simon, untuk mengkhianati Dia.[11]
Frasa "sedang makan bersama": diterjemahkan dari (bahasa Yunani: δειπνου γενομενου, deipnou ginomenou) yang dapat bermakna "makan malam sudah terjadi" atau "makan malam sedang terjadi". Dalam terjemahan bahasa Inggris, Versi Raja James memakai "supper being ended" ("makan malam sedang berakhir"), sedangkan American Standard Version mengatakan "during supper" ("selama makan malam") dan New International Version memuat "the evening meal was in progress" ("makan malam sedang berlangsung").[12] Dari bacaan, masih ada makanan untuk dibagi pada ayat Yohanes 13:26, sehingga penerjemahan sebagai "setelah makan malam" kurang harmonis dengan keseluruhan perikop.
Pada waktu itu, "Iblis telah membisikkan rencana dalam hati" Yudas Iskariot", putra Simon (bahasa Yunani: ιουδα σιμωνος ισκαριωτου , Ioudas Simōnos Iskariōtou; "Yudas [bin] Simon Iskariot"), untuk mengkhianati Yesus. Cambridge Bible for Schools and Colleges berargumen "bacaan sejati τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν (tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian) menunjukkan, "Iblis sekarang menempatkannya ke dalam hati, dan mempertanyakan "hati siapa?" Menurut gramatika, dapat dibaca baik sebagai "hati iblis" atau "hati Yudas", tetapi teks yang diterima (yaitu "hati Yudas") lebih dipilih [13] dan kebanyakan terjemahan mengikuti bacaan ini. Jerusalem Bible memuat "the mind of Judas" ("pikiran Yudas").[14] Dalam Injil Lukas tertulis "Iblis memasuki Yudas" (Lukas 22:3,4).[15]
Ayat 3
[sunting | sunting sumber]- Yesus tahu, bahwa Bapa-Nya telah menyerahkan segala sesuatu kepada-Nya dan bahwa Ia datang dari Allah dan kembali kepada Allah.[16]
Saat hampir mengakhiri makan malam, naratif menjelaskan bahwa Yesus "tahu...". Kata "tahu" diterjemahkan dari bahasa Yunani: εἰδὼς, eidōs, yang bermakna "melihat sehingga menyadari" (bahasa Inggris: know, aware, perceive). Sekalipun Yesus tahu benar bahwa segala kuasa baik di sorga maupun di bumi telah diberikan oleh Bapa kepada-Nya, sebagaimana dalam Matius 28:18; bahwa Ia adalah Tuhan atas para murid-Nya, bahwa Ia datang dari Allah, dan akan segera kembali kepada Allah; namun Ia merendahkan diri melakukan tindakan selanjutnya (membasuh kaki para murid) untuk menunjukkan betapa besar kasih-Nya kepada murid-murid, dan memberi teladan kerendahan hati kepada mereka, serta mengajarkan kasih persaudaraan, dan bahwa Ia datang saat itu bukan untuk dilayani, melainkan untuk melayani (Matius 20:28).[15]
Yesus membasuh kaki murid-murid
[sunting | sunting sumber]Yesus membasuh dan mengeringkan kaki setiap murid-Nya. Penulis Injil Yohanes menceritakan secara detail tindakan-tindakan Yesus dalam ayat 4-14:
Ayat 4
[sunting | sunting sumber]- Lalu bangunlah Yesus dan menanggalkan jubah-Nya. Ia mengambil sehelai kain lenan dan mengikatkannya pada pinggang-Nya,[17]
Ayat 5
[sunting | sunting sumber]- kemudian Ia menuangkan air ke dalam sebuah basi, dan mulai membasuh kaki murid-murid-Nya lalu menyekanya dengan kain yang terikat pada pinggang-Nya itu.[18]
Komentator Skotlandia, William Robertson Nicoll mengatakan, "Setiap langkah dalam seluruh adegan mencengangkan ini tercetak dalam pikiran Yohanes".[6] Yohanes 13:5 memuat bahwa Yesus mulai membasuh kaki mereka: pembasuhan diinterupsi oleh Simon Petrus yang awalnya menolak untuk mengizinkan Yesus membasuh kakinya, tetapi Yohanes 13:12 menunjukkan bahwa perbuatan itu kemudian diselesaikan dan semua kaki para murid, termasuk Yudas Iskariot, sudah dibasuh,[9] ketika Yesus memakai jubah luar-Nya kembali dan duduk bersandar [pada meja perjamuan] lagi.
Interupsi itu berupa tiga perkataan dari Petrus yang semuanya mendapatkan tanggapan dari Yesus (ayat 6-10)
Ayat 6
[sunting | sunting sumber]- Maka sampailah Ia kepada Simon Petrus.
- Kata Petrus kepada-Nya: "Tuan, Engkau hendak membasuh kakiku?"[19]
Ayat 7
[sunting | sunting sumber]- Jawab Yesus kepadanya: "Apa yang Kuperbuat, engkau tidak tahu sekarang, tetapi engkau akan mengertinya kelak."[20]
Ayat 8
[sunting | sunting sumber]- Kata Petrus kepada-Nya: "Engkau tidak akan membasuh kakiku sampai selama-lamanya."
- Jawab Yesus: "Jikalau Aku tidak membasuh engkau, engkau tidak mendapat bagian dalam Aku."[21]
Ayat 9
[sunting | sunting sumber]- Kata Simon Petrus kepada-Nya: "Tuan, jangan hanya kakiku saja, tetapi juga tangan dan kepalaku!"[22]
Ayat 10
[sunting | sunting sumber]- Kata Yesus kepadanya: "Barangsiapa telah mandi, ia tidak usah membasuh diri lagi selain membasuh kakinya, karena ia sudah bersih seluruhnya. Juga kamu sudah bersih, hanya tidak semua."[23]
Ayat 11
[sunting | sunting sumber]- Sebab Ia tahu, siapa yang akan menyerahkan Dia. Karena itu Ia berkata: "Tidak semua kamu bersih."[24]
Ayat 11 ini merupakan catatan tambahan penulis Injil Yohanes.
Ayat 12
[sunting | sunting sumber]- Sesudah Ia membasuh kaki mereka, Ia mengenakan pakaian-Nya dan kembali ke tempat-Nya. Lalu Ia berkata kepada mereka: "Mengertikah kamu apa yang telah Kuperbuat kepadamu?[25]
Ayat 13
[sunting | sunting sumber]- Kamu menyebut Aku Guru dan Tuhan, dan katamu itu tepat, sebab memang Akulah Guru dan Tuhan. Yohanes 13:13
Petrus menyebut Yesus 'Tuhan' (bahasa Yunani: κύριος, Kyrios) dalam dua dari tiga perkataannya,[9] dan Yesus (dalam [26]) menyatakan bahwa gelar itu digunakan dengan benar.
Bahasa Yunani [27]
υμεις φωνειτε με ο διδασκαλος και ο κυριος και καλως λεγετε ειμι γαρ
Ayat 14
[sunting | sunting sumber]- [Kata Yesus:] "Jadi jikalau Aku membasuh kakimu, Aku yang adalah Tuan dan Gurumu, maka kamupun wajib saling membasuh kakimu."[28]
Gereja mula-mula rupanya mengikuti teladan Yesus Kristus sehingga benar-benar menaati peringatan-Nya untuk saling membasuh kaki dalam kasih. Sebagai contoh, dalam 1 Timotius 5:10 Paulus menyatakan bahwa janda-janda jangan dibantu oleh gereja kalau mereka tidak memenuhi syarat tertentu; salah satunya adalah membasuh kaki "saudara seiman".[29]
Yesus mengungkapkan pengkhianat-Nya
[sunting | sunting sumber]Ayat 18
[sunting | sunting sumber]- [Yesus berkata kepada murid-murid-Nya:] "Bukan tentang kamu semua Aku berkata. Aku tahu, siapa yang telah Kupilih. Tetapi haruslah genap nas ini: Orang yang makan roti-Ku, telah mengangkat tumitnya terhadap Aku."[30]
Nas yang diucapkan oleh Yesus dikutip dari Mazmur 41:10.
- Bahkan sahabat karibku yang kupercayai, yang makan rotiku, telah mengangkat tumitnya terhadap aku.[31]
Pulpit Commentary berpendapat bahwa Mazmur 41 memaksudkan "Ahitofel yang pernah menjadi penasihat Raja Daud",[32] dan Cambridge Bible for Schools and Colleges mengamati bahwa "perkataan Mazmur mengenai pengkhianatan dan nasib Ahitofel meramalkan pengkhianatan dan nasib Yudas".[13] Jerusalem Bible menerjemahkan ayat ini "Someone who shares my table rebels against me" (John 13:18; "Orang yang duduk bersama di mejaku memberontak terhadap aku"). Francis Moloney melihat ayat ini bukan saja mengenai pengkhianatan Yudas terhadap Yesus, tetapi juga penyangkalan Petrus terhadap-Nya (Yohanes 18:15–27).[33]
Ayat 19
[sunting | sunting sumber]- [Yesus berkata kepada murid-murid-Nya:] "Aku mengatakannya kepadamu sekarang juga sebelum hal itu terjadi, supaya jika hal itu terjadi, kamu percaya, bahwa Akulah Dia.."[34]
Sesungguhnya, seluruh Injil Yohanes ditulis supaya [para pembaca] dapat "percaya, bahwa Yesuslah Mesias, Anak Allah, dan supaya [mereka] oleh iman [mereka] memperoleh hidup dalam nama- (Yohanes 20:31).
Ayat 21
[sunting | sunting sumber]- Setelah Yesus berkata demikian Ia sangat terharu, lalu bersaksi: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku."[35]
Yesus mengantisipasi akan dikhianati oleh seorang dari sahabat-sahabat-Nya (Yohanes 13:21), suatu hal yang sangat merisaukan-Nya sehingga dicatat bahwa "Ia sangat terharu". Para murid tidak mampu membayangkan siapa yang dimaksud oleh Yesus, dan bertanya "Tuhan, siapakah itu?" (Yohanes 13:25). Yesus tidak menyebut nama pengkhianat-Nya, melainkan hanya menjawab dengan suatu tanda, yaitu pemberian roti yang sudah dicelupkan (Yohanes 13:26).[6]
Ayat 22
[sunting | sunting sumber]- Murid-murid itu memandang seorang kepada yang lain, mereka ragu-ragu siapa yang dimaksudkan-Nya.[36]
Ayat 23
[sunting | sunting sumber]- Seorang di antara murid Yesus, yaitu murid yang dikasihi-Nya, bersandar dekat kepada-Nya, di sebelah kanan-Nya.[37]
Ayat 24
[sunting | sunting sumber]- Kepada murid itu Simon Petrus memberi isyarat dan berkata: "Tanyalah siapa yang dimaksudkan-Nya!"[38]
Ayat 25
[sunting | sunting sumber]- Murid yang duduk dekat Yesus itu berpaling dan berkata kepada-Nya: "Tuhan, siapakah itu?"[39]
Ayat 26
[sunting | sunting sumber]- Jawab Yesus: "Dialah itu, yang kepadanya Aku akan memberikan roti, sesudah Aku mencelupkannya." Sesudah berkata demikian Ia mengambil roti, mencelupkannya dan memberikannya kepada Yudas, anak Simon Iskariot.[40]
Kata "mencelupkan" diterjemahkan dari bahasa Yunani: βάψας (bapsas, bahasa Inggris: dipped), hanya muncul satu kali dalam Perjanjian Baru, di ayat ini saja. Teks mengkaitkan dengan sepotong ("the piece"[41] roti (bahasa Yunani: τὸ ψωμίον, to psómion). William Robertson Nicoll menyatakan "ada orang berargumen dari penyisipan kata sandang τὸ bahwa potongan (sop) ini terdiri dari sekerat daging domba, sepotong kecil roti tak beragi, dan dicelupkan dalam saus pahit, yang diberikan oleh kepala rumah tangga kepada setiap tamu sebagai bagian rutin peringatan Paskah Yahudi; and sehingga menganggap Injil Yohanes serta ketiga Injil Sinoptik menyiratkan ini adalah bagian dari makan malam Paskah. Namun sebenarnya merupakan kebiasaan Timur yang lazim bagi tuan rumah untuk menawarkan potongan kecil itu pada tamu terpandang manapun; dan kita sebaiknya melihat hal ini sebagai suatu tindakan peringatan terakhir pada perasaan baik Yudas. Tanda yang dipilih oleh Yesus untuk menyatakannya adalah apa yang dalam acara biasa merupakan tanda penghargaan khusus".[6] Dengan kata lain, pemberian sepotong roti kepada Yudas ini mungkin merupakan usaha terakhir agar Yudas berbalik dari dosanya. Akan tetapi, ia menolak untuk mengubah pikirannya dan ia dirasuki Iblis (Yohanes 13:27).[29]
Ayat 27
[sunting | sunting sumber]- Dan sesudah Yudas menerima roti itu, ia kerasukan Iblis. Maka Yesus berkata kepadanya: "Apa yang hendak kauperbuat, perbuatlah dengan segera."[42]
Ayat 28
[sunting | sunting sumber]- Tetapi tidak ada seorangpun dari antara mereka yang duduk makan itu mengerti, apa maksud Yesus mengatakan itu kepada Yudas.[43]
Sangat penting untuk memperhatikan bahwa para murid tidak pernah menduga ketidakjujuran Yudas. Kemunafikannya ditutupi dengan baik sekali. Dewasa ini pun ada anggota gereja yang di luar tampaknya rohani, namun dalam batinnya sama sekali tidak mempunyai iman yang sungguh dan pengabdian kepada Kristus.[29]
Ayat 29
[sunting | sunting sumber]- Karena Yudas memegang kas ada yang menyangka, bahwa Yesus menyuruh dia membeli apa-apa yang perlu untuk perayaan itu, atau memberi apa-apa kepada orang miskin.[44]
Ayat 30
[sunting | sunting sumber]- Yudas menerima roti itu lalu segera pergi. Pada waktu itu hari sudah malam.[45]
Yudas segera pergi, dan dengan kebebasan kehendaknya sendiri.[13] Setelah kepergiannya, Yesus tidak memberi penjelasan lebih lanjut mengenai pengkhianatan. Sebaliknya, penulis Injil meneruskan naratif dengan mencatat bahwa "hari sudah malam" (Tzet Hakochavim) (Yohanes 13:30) yaitu hari Paskah sudah dimulai.[9]
"Hari sudah malam" (bahasa Ibrani: צֵאת הַכּוֹֹכָבִים, Tzet Hakochavim; bahasa Inggris: nightfall) dideskripsikan dengan detail dalam Yudaisme. Setelah malam tiba, yaitu hari sudah menjadi gelap, dianggap hari baru benar-benar dimulai. Seluruh batasan yang berlaku pada hari sebelumnya sudah tidak berlaku lagi, dan semua Mitzvot yang harus dilaksanakan pada malam hari (misalnya doa Shema malam, Seder, atau Bedikas Chametz boleh dilaksanakan.[46]
Perintah Baru
[sunting | sunting sumber]Pengajaran yang disampaikan Yesus ini dimulai setelah Yudas pergi - "the solemn valedictory discourse of our Lord" ("pidato perpisahan khidmat Tuhan kita")[32] - memuat tiga topik:
- "Sekarang Anak Manusia dipermuliakan dan Allah dipermuliakan di dalam Dia. Jikalau Allah dipermuliakan di dalam Dia, Allah akan mempermuliakan Dia juga di dalam diri-Nya, dan akan mempermuliakan Dia dengan segera" (Yohanes 13:31-32)
- "hanya seketika saja lagi Aku ada bersama kamu. Kamu akan mencari Aku, dan seperti yang telah Kukatakan kepada orang-orang Yahudi[47]" (Yohanes 13:33)
- "Aku memberikan perintah baru kepada kamu, yaitu supaya kamu saling mengasihi" (Yohanes 13:34)
"(Kepergian) Yudas memulai rangkaian peristiwa yang berakhir dengan pengutusan Yesus pergi dari mereka kepada Bapa".[13] Sebagaimana Yudas pergi "dengan segera", (bahasa Yunani: ευθεως, eutheōs) [48] demikianlah pemuliaan Allah dimulai "dengan segera" (bahasa Yunani: ευθυς, euthys).
Maclaren mengidentifikasi tiga bentuk pemuliaan yang dinyatakan di sini:
- Anak Manusia dipermuliakan dalam Salib-Nya
- Allah dipermuliakan di dalam Anak Manusia
- Anak Manusia dipermuliakan di dalam Bapa.[5]
Ayat 31
[sunting | sunting sumber]- Sesudah Yudas pergi, berkatalah Yesus: "Sekarang Anak Manusia dipermuliakan dan Allah dipermuliakan di dalam Dia."[49]
Ayat 32
[sunting | sunting sumber]- [Kata Yesus:] "Jikalau Allah dipermuliakan di dalam Dia, Allah akan mempermuliakan Dia juga di dalam diri-Nya, dan akan mempermuliakan Dia dengan segera."[50]
Ayat 33
[sunting | sunting sumber]- [Kata Yesus:] "Hai anak-anak-Ku, hanya seketika saja lagi Aku ada bersama kamu. Kamu akan mencari Aku, dan seperti yang telah Kukatakan kepada orang-orang Yahudi: Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang, demikian pula Aku mengatakannya sekarang juga kepada kamu."[51]
Yesus menyebut murid-murid-Nya sebagai "anak-anak" bahasa Yunani: Τεκνία (teknia, "anak-anak kecil") - suatu kata yang sering digunakan oleh Yohanes dalam surat pertamanya [52] tetapi tidak dipakai di bagian lain Injil ini.[53] Banyak komentator melihat kelembutan kata ini.[54]
Ayat 34
[sunting | sunting sumber]- [Kata Yesus:] "Aku memberikan perintah baru kepada kamu, yaitu supaya kamu saling mengasihi; sama seperti Aku telah mengasihi kamu demikian pula kamu harus saling mengasihi."[55]
Ayat 35
[sunting | sunting sumber]- "Dengan demikian semua orang akan tahu, bahwa kamu adalah murid-murid-Ku, yaitu jikalau kamu saling mengasihi."[56]
Frasa "saling mengasihi": diterjemahkan dari bahasa Yunani: ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, agapate allēlous. Teolog Harold Buls berpendapat "ini menunjukkan kemesraan. Mungkin juga mengindikasikan kekurangmatangan dan kelemahan para murid".[57]
Yesus memperingatkan Petrus
[sunting | sunting sumber]Yesus mengatakan kepada para murid-Nya bahwa Ia akan segera meninggalkan mereka; dan ke mana Ia pergi, mereka tidak mungkin dapat datang (Yohanes 13:33), atau pada keadaan saat itu mereka "tidak dapat mengikuti sekarang, tetapi ... akan mengikuti kemudian" (Yohanes 13:36). Rasul Petrus (dalam ayat 37), Tomas dan Filipus (dalam pasal berikutnya) mengajukan pertanyaan mengenai ke mana Yesus akan pergi. Petrus tampaknya menyadari kaitan kepergian Yesus dan kematian.[13]
Ayat 36
[sunting | sunting sumber]- Simon Petrus berkata kepada Yesus: "Tuhan, ke manakah Engkau pergi?" Jawab Yesus: "Ke tempat Aku pergi, engkau tidak dapat mengikuti Aku sekarang, tetapi kelak engkau akan mengikuti Aku."
Ayat 37
[sunting | sunting sumber]- Kata Petrus kepada-Nya: "Tuhan, mengapa aku tidak dapat mengikuti Engkau sekarang? Aku akan memberikan nyawaku bagi-Mu!"
Ayat 38
[sunting | sunting sumber]- Jawab Yesus: "Nyawamu akan kauberikan bagi-Ku? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Sebelum ayam berkokok, engkau telah menyangkal Aku tiga kali."[58]
Penggenapan perkataan Yesus mengenai penyangkalan Petrus dicatat dalam pasal 18 (lihat Yohanes 18:27).
Dalam Injil Lukas (Lukas 22:34) ramalan penyangkalan Petrus juga diucapkan di dalam ruangan tempat mereka makan, sementara dalam Matius 26:31–35 dan Markus 11:27–31, pengumuman mengenai nasib Petrus diberikan dalam perjalanan ke Taman Getsemani".[32]
Lihat pula
[sunting | sunting sumber]- Amanat Perpisahan
- Kisah Sengsara
- Minggu Sengsara
- Perjamuan Terakhir
- Petrus menyangkal Yesus
- Penangkapan Yesus
- Bagian Alkitab yang berkaitan: Mazmur 41, Matius 26, Markus 11, Markus 14, Lukas 22, Yohanes 14, Yohanes 18
Referensi
[sunting | sunting sumber]- ^ Willi Marxsen. Introduction to the New Testament. Pengantar Perjanjian Baru: pendekatan kristis terhadap masalah-masalahnya. Jakarta:Gunung Mulia. 2008. ISBN 9789794159219.
- ^ John Drane. Introducing the New Testament. Memahami Perjanjian Baru: Pengantar historis-teologis. Jakarta:Gunung Mulia. 2005. ISBN 9794159050.
- ^ Halley, Henry H. Halley's Bible Handbook: an abbreviated Bible commentary. 23rd edition. Zondervan Publishing House. 1962.
- ^ Holman Illustrated Bible Handbook. Holman Bible Publishers, Nashville, Tennessee. 2012.
- ^ a b c MacLaren's Expositions on John 13, accessed 15 June 2016
- ^ a b c d Expositor's Greek Testament on John 13, accessed 20 June 2016
- ^ Yohanes 13:1
- ^ Meyer's NT Commentary on John 13, accessed 16 June 2016
- ^ a b c d Bengel's Gnomon on John 13, accessed 16 June 2016
- ^ Wesley's Notes on the Bible on John 13, accessed 16 June 2016
- ^ Yohanes 13:2
- ^ Terjemahan diambil dari Bible Hub
- ^ a b c d e Cambridge Bible for Schools and Colleges on John 13, accessed 18 June 2016
- ^ Jerusalem Bible, John 13:2
- ^ a b Poole, M., Matthew Poole's Commentary on John 13, accessed 1 February 2018
- ^ Yohanes 13:3
- ^ Yohanes 13:4
- ^ Yohanes 13:5
- ^ Yohanes 13:6
- ^ Yohanes 13:7
- ^ Yohanes 13:8
- ^ Yohanes 13:9
- ^ Yohanes 13:10
- ^ Yohanes 13:11
- ^ Yohanes 13:12
- ^ Yohanes 13:13
- ^ Yohanes 13:13
- ^ Yohanes 13:14
- ^ a b c The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.
- ^ Yohanes 13:18
- ^ Mazmur 41:10. Dalam Alkitab bahasa Inggris diberi nomor Mazmur 41:9
- ^ a b c Pulpit Commentary on John 13, accessed 23 June 2016
- ^ Moloney, F., A Sacramental Reading of John 13:1-38, The Catholic Biblical Quarterly, Vol. 53, No. 2 (April, 1991), pp. 237-256, accessed 23 June 2016
- ^ Yohanes 13:19
- ^ Yohanes 13:21
- ^ Yohanes 13:22
- ^ Yohanes 13:23
- ^ Yohanes 13:24
- ^ Yohanes 13:25
- ^ Yohanes 13:26
- ^ Istilah bahasa Inggris lain: "morsel" ("sekerat") New American Standard Bible atau "sop" dalam Jubilee Bible 2000.
- ^ Yohanes 13:27
- ^ Yohanes 13:28
- ^ Yohanes 13:29
- ^ Yohanes 13:30
- ^ "MyZmanim Sources". MyZmanim.com. Diakses tanggal 4 December 2012.
- ^ Yohanes 7:34
- ^ ευθεως dalam Textus Receptus; ευθυς dalam Westcott and Hort dan Novum Testamentum Graece
- ^ Yohanes 13:31
- ^ Yohanes 13:32
- ^ Yohanes 13:33
- ^ 1 Yohanes 2:1 dan sebagainya
- ^ Englishman's Concorance - Τεκνία
- ^ Ellicott, Meyer dan Nicoll semua menggunakan kata "tender" ("lembut")
- ^ Yohanes 13:34
- ^ Yohanes 13:35
- ^ Buls' Notes on John 13:31-35, accessed 28 June 2016
- ^ Yohanes 13:38
Pranala luar
[sunting | sunting sumber]
- (Indonesia) Teks Yohanes 13 dari Alkitab SABDA
- (Indonesia) Audio Yohanes 13
- (Indonesia) Referensi silang Yohanes 13
- (Indonesia) Komentari bahasa Indonesia untuk Yohanes 13
- (Inggris) Komentari bahasa Inggris untuk Yohanes 13