Lompat ke isi

Himne Kebebasan: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Rio Yodhatama (bicara | kontrib)
k Menambah Kategori:Lagu kebangsaan Eropa menggunakan HotCat
 
(7 revisi perantara oleh 3 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
{{Infobox anthem
{{Infobox anthem
|title = Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν<br>Ὕμνος πρὸς τὴν Ἐλευθερίαν
|title = Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν<br>Ὕμνος πρὸς τὴν Ἐλευθερίαν
|transcription = ''Hýmnos is tin Eleftherían''<br>''Hýmnos pros tin Eleftherían''
|transcription = ''Ghymnos eias tien Elephtheriaan''<br>''Ghymnos proes tien Elephtheriaan''
|english_title = Himne Kebebasan
|english_title = Himne Kebebasan
|image = Ymnos Eis Tin Eleftherian.Book cover.1825.jpg
|image = Ymnos Eis Tin Eleftherian.Book cover.1825.jpg
Baris 21: Baris 21:
|sound_title = "Hýmnos is tin Eleftherían" (instrumental)
|sound_title = "Hýmnos is tin Eleftherían" (instrumental)
}}
}}
'''Himne Kebebasan''' ({{lang-el|Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν Ýmnos eis tīn Eleutherían}}) adalah sebuah [[puisi]] yang ditulis [[Dionysios Solomos|Dionýsios Solomós]] pada tahun 1823 dan terdiri dari 158 bait sehingga merupakan himne terpanjang di dunia. Pada tahun 1828 [[Nikolaos Mantzaros]] kemudian menggubah musik yang mengiringi puisi ini.
'''Himne Kebebasan''' ({{lang-el|Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν Ghymnos eias tien Elephtheriaan}}) adalah sebuah [[puisi]] yang ditulis [[Dionysios Solomos|Dionýsios Solomós]] pada tahun 1823 dan terdiri dari 158 bait sehingga merupakan himne terpanjang di dunia. Pada tahun 1828 [[Nikolaos Mantzaros]] kemudian menggubah musik yang mengiringi puisi ini.


Pada tahun 1865, dua bait pertama resmi menjadi [[lagu kebangsaan]] [[Yunani]] dan kemudian juga digunakan [[Republik Siprus]]. Berdasarkan Konstitusi Republik Siprus, lagu kebangsaan Yunani digunakan di hadapan Presiden Siprus yang beretnis Yunani sementara [[İstiklâl Marşı|lagu kebangsaan Turki]] digunakan di hadapan wakil presiden beretnis Turki, tetapi sejak tahun 1963 lagu kebangsaan Turki tidak lagi digunakan setelah warga Siprus beretnis Turki memerdekakan diri dari pemerintahan Siprus.
Pada tahun 1865, dua bait pertama resmi menjadi [[lagu kebangsaan]] [[Yunani]] dan kemudian juga digunakan [[Republik Siprus]]. Berdasarkan Konstitusi Republik Siprus, lagu kebangsaan Yunani digunakan di hadapan Presiden Siprus yang beretnis Yunani sementara [[İstiklâl Marşı|lagu kebangsaan Turki]] digunakan di hadapan wakil presiden beretnis Turki, tetapi sejak tahun 1963 lagu kebangsaan Turki tidak lagi digunakan setelah warga Siprus beretnis Turki memerdekakan diri dari pemerintahan Siprus.
Baris 52: Baris 52:


==== Transliterasi ====
==== Transliterasi ====
:''Se gnorízo apó ten kópse''
:''Se gnoriazo apoa tin koapsi''
:''tu spathìu ten tromeré,''
:''tou spathiaoua tin tromeria,''
:''se gnorízo apó ten ópse,''
:''se gnoriazo apoa tin oapsi,''
:''pu me vía metrái ti yi.''
:''pou me viaa metraai ti gi.''
:''Ap' ta koakkala vgalmeani''

:''Ap' ta kókkala vgalméne''
:''ton Ellianon ta ieraa,''
:''ton Ellénon ta ierá,''
:''kai san proata andreiomeani,''
:''haire, o haire, Elephtheriaa!''
:''kai san próta andreioméne,''
:''kai san proata andreiomeani,''
:''khaire, o khaire, Eleutheriá!''
:''haire, o haire, Elephtheriaa!''
:''kai san proata andreiomeani,''
:''haire, o haire, Elephtheriaa!''


=== Terjemahan ===
=== Terjemahan ===
Baris 79: Baris 82:
== Pranala luar ==
== Pranala luar ==
{{Wikisourcelang|el|Ύμνος εις την Ελευθερίαν|Versi lengkap Himne Kebebasan}}
{{Wikisourcelang|el|Ύμνος εις την Ελευθερίαν|Versi lengkap Himne Kebebasan}}
* {{en}} [http://www.world-countries.org/greece_national_anthem.html Versi vokal dan instrumental dalam format MP3]
* {{en}} [http://www.world-countries.org/greece_national_anthem.html Versi vokal dan instrumental dalam format MP3] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20090228200048/http://world-countries.org/greece_national_anthem.html |date=2009-02-28 }}
* {{en}} [http://www.presidency.gr/en/ethn_Ymnos.htm Situs web resmi Presiden Yunani] - berisi berkas instrumental dan informasi mengenai lagu kebangsaan Yunani
* {{en}} [http://www.presidency.gr/en/ethn_Ymnos.htm Situs web resmi Presiden Yunani] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070310211414/http://www.presidency.gr/en/ethn_Ymnos.htm |date=2007-03-10 }} - berisi berkas instrumental dan informasi mengenai lagu kebangsaan Yunani


{{Lagu kebangsaan di Eropa}}
{{Lagu kebangsaan di Eropa}}
Baris 88: Baris 91:
[[Kategori:Yunani]]
[[Kategori:Yunani]]
[[Kategori:Siprus]]
[[Kategori:Siprus]]
[[Kategori:Lagu kebangsaan Eropa]]

Revisi terkini sejak 15 April 2024 00.58

Ghymnos eias tien Elephtheriaan
Ghymnos proes tien Elephtheriaan
Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν
Ὕμνος πρὸς τὴν Ἐλευθερίαν

Lagu kebangsaan
 Yunani
 Siprus
Penulis lirikDionysios Solomos, 1823
KomponisNikolaos Mantzaros, 1865
Penggunaan1865 (oleh Yunani)[1]
1966 (oleh Siprus)[2]
1908 (oleh Negara Kreta)
Pencabutan1913 (oleh Negara Kreta)
Sampel audio
"Hýmnos is tin Eleftherían" (instrumental)

Himne Kebebasan (bahasa Yunani: Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν Ghymnos eias tien Elephtheriaan) adalah sebuah puisi yang ditulis Dionýsios Solomós pada tahun 1823 dan terdiri dari 158 bait sehingga merupakan himne terpanjang di dunia. Pada tahun 1828 Nikolaos Mantzaros kemudian menggubah musik yang mengiringi puisi ini.

Pada tahun 1865, dua bait pertama resmi menjadi lagu kebangsaan Yunani dan kemudian juga digunakan Republik Siprus. Berdasarkan Konstitusi Republik Siprus, lagu kebangsaan Yunani digunakan di hadapan Presiden Siprus yang beretnis Yunani sementara lagu kebangsaan Turki digunakan di hadapan wakil presiden beretnis Turki, tetapi sejak tahun 1963 lagu kebangsaan Turki tidak lagi digunakan setelah warga Siprus beretnis Turki memerdekakan diri dari pemerintahan Siprus.

Alfabet Yunani

[sunting | sunting sumber]
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
Τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι,
Ποῦ μὲ βία μετράει τὴν γῆ.
Ἀπ’ τὰ κόκκαλα βγαλμένη
Τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
Χαῖρε, ὢ χαῖρε, Ἐλευθεριά!
Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωρίζω από την όψη
που με βία μετράει τη γη.
Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!

Transliterasi

[sunting | sunting sumber]
Se gnoriazo apoa tin koapsi
tou spathiaoua tin tromeria,
se gnoriazo apoa tin oapsi,
pou me viaa metraai ti gi.
Ap' ta koakkala vgalmeani
ton Ellianon ta ieraa,
kai san proata andreiomeani,
haire, o haire, Elephtheriaa!
kai san proata andreiomeani,
haire, o haire, Elephtheriaa!
kai san proata andreiomeani,
haire, o haire, Elephtheriaa!

Terjemahan

[sunting | sunting sumber]
Aku mengenalimu
dari mata pedangmu yang terhunus
Aku mengenalimu dari tatapanmu yang tajam
yang siaga mengawasi
Bangkit dari tulang suci
bangsa Yunani
yang gagah berani, seperti dulu kala,
terpujilah, terpujilah kebebasan!

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ Εθνικός Ύμνος [National Anthem] (dalam bahasa Yunani). www.presidency.gr. Diarsipkan dari versi asli tanggal 3 May 2011. Diakses tanggal 30 May 2011. 
  2. ^ "Presidency of the Republic of Cyprus - The National Anthem". Diarsipkan dari versi asli tanggal 3 May 2011. Diakses tanggal 14 February 2011. 

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]