Lompat ke isi

Himne Kebebasan: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Luckas-bot (bicara | kontrib)
k r2.7.1) (bot Menambah: vi:Ymnos eis tin Eleftherian
Rio Yodhatama (bicara | kontrib)
k Menambah Kategori:Lagu kebangsaan Eropa menggunakan HotCat
 
(26 revisi perantara oleh 16 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
{{Infobox anthem
'''Himne Kebebasan''' ({{lang-el|Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν Ýmnos eis tīn Eleutherían}}) adalah sebuah [[puisi]] yang ditulis [[Dionysios Solomos|Dionýsios Solomós]] pada tahun 1823 dan terdiri dari 158 bait sehingga merupakan himne terpanjang di dunia. Pada tahun 1828 [[Nikolaos Mantzaros]] kemudian menggubah musik yang mengiringi puisi ini.
|title = Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν<br>Ὕμνος πρὸς τὴν Ἐλευθερίαν
|transcription = ''Ghymnos eias tien Elephtheriaan''<br>''Ghymnos proes tien Elephtheriaan''
|english_title = Himne Kebebasan
|image = Ymnos Eis Tin Eleftherian.Book cover.1825.jpg
|image_size =
|caption =
|prefix = Nasional
|country =<br />{{GRE}}<br>{{CYP}}
<!------
Lagu kebangsaan terdahulu dari {{nowrap|{{Flagicon image|Flag of Cretan State.svg}} [[Negara Kreta]]}}
----
Former royal anthem of {{Flagcountry|Kingdom of Greece}}-->
|author = [[Dionysios Solomos]]
|lyrics_date = 1823
|composer = [[Nikolaos Mantzaros]]
|music_date = 1865
|adopted = 1865 (oleh Yunani)<ref name="Presidency">{{cite web|url=http://www.presidency.gr/index.php?option=com_content&view=article&id=1311&Itemid=59&lang=en|script-title=el:Εθνικός Ύμνος|trans-title=National Anthem|language=el|publisher=www.presidency.gr|access-date=30 May 2011|url-status=dead|archive-date=3 May 2011|archive-url=https://web.archive.org/web/20110503193202/http://www.presidency.gov.cy/presidency/presidency.nsf/prc34_en/prc34_en?OpenDocument}}</ref><br>1966 (oleh Siprus)<ref name="Presidency of the Republic of Cyprus - The National Anthem">{{Cite web|url=http://www.presidency.gov.cy/presidency/presidency.nsf/prc34_en/prc34_en?OpenDocument|title=Presidency of the Republic of Cyprus - The National Anthem|access-date=14 February 2011|archive-url=https://web.archive.org/web/20110503193202/http://www.presidency.gov.cy/presidency/presidency.nsf/prc34_en/prc34_en?OpenDocument|archive-date=3 May 2011|url-status=dead|df=dmy-all}}</ref><br>1908 (oleh Negara Kreta)
|until=1913 (oleh Negara Kreta)
|sound = Greece national anthem.ogg
|sound_title = "Hýmnos is tin Eleftherían" (instrumental)
}}
'''Himne Kebebasan''' ({{lang-el|Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν Ghymnos eias tien Elephtheriaan}}) adalah sebuah [[puisi]] yang ditulis [[Dionysios Solomos|Dionýsios Solomós]] pada tahun 1823 dan terdiri dari 158 bait sehingga merupakan himne terpanjang di dunia. Pada tahun 1828 [[Nikolaos Mantzaros]] kemudian menggubah musik yang mengiringi puisi ini.


Pada tahun 1865, dua bait pertama resmi menjadi [[lagu kebangsaan]] [[Yunani]] dan kemudian juga digunakan [[Republik Siprus]]. Berdasarkan Konstitusi Republik Siprus, lagu kebangsaan Yunani digunakan di hadapan Presiden Siprus yang beretnis Yunani sementara [[İstiklâl Marşı|lagu kebangsaan Turki]] digunakan di hadapan wakil presiden beretnis Turki, namun sejak tahun 1963 lagu kebangsaan Turki tidak lagi digunakan setelah warga Siprus beretnis Turki memerdekakan diri dari pemerintahan Siprus.
Pada tahun 1865, dua bait pertama resmi menjadi [[lagu kebangsaan]] [[Yunani]] dan kemudian juga digunakan [[Republik Siprus]]. Berdasarkan Konstitusi Republik Siprus, lagu kebangsaan Yunani digunakan di hadapan Presiden Siprus yang beretnis Yunani sementara [[İstiklâl Marşı|lagu kebangsaan Turki]] digunakan di hadapan wakil presiden beretnis Turki, tetapi sejak tahun 1963 lagu kebangsaan Turki tidak lagi digunakan setelah warga Siprus beretnis Turki memerdekakan diri dari pemerintahan Siprus.

<!--
==Lirik==
== Lirik ==
===Greek originals===
=== Alfabet Yunani ===
==== [[Ejaan Politonik]] ====
{{MultiCol}}
====[[Polytonic orthography]]====


:Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
:Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
Baris 16: Baris 37:
:Τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
:Τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
:Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
:Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
:Χαῖρε, ὢ χαῖρε, Ἐλευθεριά!<ref name=verse>Last two [[Verse (popular music)|verse]]s are repeated 3 times in the national anthem.</ref>
:Χαῖρε, ὢ χαῖρε, Ἐλευθεριά!


==== [[Ejaan monotonik]] ====
{{ColBreak}}

====[[Monotonic orthography]]====


:Σε γνωρίζω από την κόψη
:Σε γνωρίζω από την κόψη
Baris 30: Baris 49:
:των Ελλήνων τα ιερά,
:των Ελλήνων τα ιερά,
:και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
:και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
:χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!<ref name=verse>Last two [[Verse (popular music)|verse]]s are repeated 3 times in the national anthem.</ref>
:χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
{{ColBreak}}


==== Transliterasi ====
====[[Transliteration of Greek to the Latin alphabet|Transliteration]]====
:''Se gnorízo apó ten kópse''
:''Se gnoriazo apoa tin koapsi''
:''tu spathìu ten tromeré,''
:''tou spathiaoua tin tromeria,''
:''se gnorízo apó ten ópse,''
:''se gnoriazo apoa tin oapsi,''
:''pu me vía metrái ti yi.''
:''pou me viaa metraai ti gi.''
:''Ap' ta koakkala vgalmeani''
:''ton Ellianon ta ieraa,''
:''kai san proata andreiomeani,''
:''haire, o haire, Elephtheriaa!''
:''kai san proata andreiomeani,''
:''haire, o haire, Elephtheriaa!''
:''kai san proata andreiomeani,''
:''haire, o haire, Elephtheriaa!''


=== Terjemahan ===
:''Ap' ta kókkala vgalméne''
==== Literal ====
:''ton Ellénon ta ierá,''
:Aku mengenalimu
:''kai san próta andreioméne,''
:dari mata pedangmu yang terhunus
:''khaire, o khaire, Eleutheriá!''<ref name=verse />
:Aku mengenalimu dari tatapanmu yang tajam
{{EndMultiCol}}
:yang siaga mengawasi


:Bangkit dari tulang suci
===English Translations===
:bangsa Yunani
{{MultiCol}}
:yang gagah berani, seperti dulu kala,
====Literal====
:terpujilah, terpujilah kebebasan!
:I recognize you from the mighty
:edge of the sword
:I recognize you from the countenance
:which surveys the earth with force


==Referensi==
:Risen from the sacred bones
{{Reflist}}
:of the Greeks
:and, valiant as first,
:hail, oh hail, liberty!
{{ColBreak}}


====Poetic====

:I shall always recognize you
:by the dreadful sword you hold,
:as the earth, with searching vision,
:you survey with spirit bold.

:From the Greeks of old whose dying
:brought to birth our spirit free,
:now, with ancient valour rising,
:let us hail you, oh liberty!
{{ColBreak}}

====By [[Rudyard Kipling]] (1918)====

:We knew thee of old,
:O, divinely restored
:By the lights of thine eyes,
:And the light of thy Sword.

:From the graves of our slain,
:Shall thy valour prevail,
:As we greet thee again,
:Hail, Liberty! Hail!
{{EndMultiCol}}

==Catatan==
{{Reflist}}
-->
== Pranala luar ==
== Pranala luar ==
{{Wikisourcelang|el|Ύμνος εις την Ελευθερίαν|Versi lengkap Himne Kebebasan}}
{{Wikisourcelang|el|Ύμνος εις την Ελευθερίαν|Versi lengkap Himne Kebebasan}}
* {{en}} [http://www.world-countries.org/greece_national_anthem.html Versi vokal dan instrumental dalam format MP3]
* {{en}} [http://www.world-countries.org/greece_national_anthem.html Versi vokal dan instrumental dalam format MP3] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20090228200048/http://world-countries.org/greece_national_anthem.html |date=2009-02-28 }}
* {{en}} [http://www.presidency.gr/en/ethn_Ymnos.htm Situs web resmi Presiden Yunani] - berisi berkas instrumental dan informasi mengenai lagu kebangsaan Yunani
* {{en}} [http://www.presidency.gr/en/ethn_Ymnos.htm Situs web resmi Presiden Yunani] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070310211414/http://www.presidency.gr/en/ethn_Ymnos.htm |date=2007-03-10 }} - berisi berkas instrumental dan informasi mengenai lagu kebangsaan Yunani

{{Lagu kebangsaan di Eropa}}
{{Lagu kebangsaan di Asia}}


[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Yunani]]
[[Kategori:Yunani]]
[[Kategori:Siprus]]

[[Kategori:Lagu kebangsaan Eropa]]
[[be:Гімн Грэцыі]]
[[be-x-old:Гімн Грэцыі]]
[[bg:Химн на Гърция]]
[[bs:Imnos eis tin Eleftherian]]
[[cs:Řecká hymna]]
[[da:Imnos is tin Eleftherian]]
[[de:Ymnos is tin Eleftherian]]
[[el:Ύμνος εις την Ελευθερίαν]]
[[en:Hymn to Liberty]]
[[eo:Imnos is tin Eleftherian]]
[[es:Imnos is tin Eleftherían]]
[[eu:Imnos is tin Eleftherian]]
[[fa:سرودی برای آزادی]]
[[fi:Imnos eis tin Eleftherian]]
[[fr:Hymne à la Liberté]]
[[gl:Imnos is tin Eleftherian]]
[[he:המנון יוון]]
[[hr:Imnos eis tin Eleftherian]]
[[hu:Görögország és a Ciprusi Köztársaság himnusza]]
[[it:Imnos is tin Eleftherian]]
[[ja:自由への賛歌]]
[[jv:Imnos pros tin Eleftherian]]
[[ka:საბერძნეთის ჰიმნი]]
[[ko:자유의 찬가]]
[[la:Hymnus libertati]]
[[li:Imnos eis tin Eleftherian]]
[[lt:Graikijos himnas]]
[[lv:Slavinājums Brīvībai]]
[[mk:Химна на слободата]]
[[ms:Imnos pros tin Eleftherian]]
[[nl:Imnos eis tin Eleftherian]]
[[no:Hymne til friheten]]
[[pl:Hymn Grecji]]
[[pt:Imnos is tin Eleftherian]]
[[ro:Imnos pros tin Eleftherian]]
[[ru:Гимн свободе]]
[[sk:Ymnos eis tin Eleftherian]]
[[sl:Himna svobodi]]
[[sr:Химна Грчке и Кипра]]
[[sv:Ymnos pros tin Eleftherian]]
[[th:อีมนอสเอสตีนเอเลฟเทริอัน]]
[[tr:Imnos is tin Eleftherian]]
[[uk:Гімн свободі]]
[[vi:Ymnos eis tin Eleftherian]]
[[vo:Imnos is tin Eleftherian]]
[[yo:Hymn to Liberty]]
[[zh:自由颂]]

Revisi terkini sejak 15 April 2024 00.58

Ghymnos eias tien Elephtheriaan
Ghymnos proes tien Elephtheriaan
Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν
Ὕμνος πρὸς τὴν Ἐλευθερίαν

Lagu kebangsaan
 Yunani
 Siprus
Penulis lirikDionysios Solomos, 1823
KomponisNikolaos Mantzaros, 1865
Penggunaan1865 (oleh Yunani)[1]
1966 (oleh Siprus)[2]
1908 (oleh Negara Kreta)
Pencabutan1913 (oleh Negara Kreta)
Sampel audio
"Hýmnos is tin Eleftherían" (instrumental)

Himne Kebebasan (bahasa Yunani: Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν Ghymnos eias tien Elephtheriaan) adalah sebuah puisi yang ditulis Dionýsios Solomós pada tahun 1823 dan terdiri dari 158 bait sehingga merupakan himne terpanjang di dunia. Pada tahun 1828 Nikolaos Mantzaros kemudian menggubah musik yang mengiringi puisi ini.

Pada tahun 1865, dua bait pertama resmi menjadi lagu kebangsaan Yunani dan kemudian juga digunakan Republik Siprus. Berdasarkan Konstitusi Republik Siprus, lagu kebangsaan Yunani digunakan di hadapan Presiden Siprus yang beretnis Yunani sementara lagu kebangsaan Turki digunakan di hadapan wakil presiden beretnis Turki, tetapi sejak tahun 1963 lagu kebangsaan Turki tidak lagi digunakan setelah warga Siprus beretnis Turki memerdekakan diri dari pemerintahan Siprus.

Alfabet Yunani

[sunting | sunting sumber]
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
Τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι,
Ποῦ μὲ βία μετράει τὴν γῆ.
Ἀπ’ τὰ κόκκαλα βγαλμένη
Τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
Χαῖρε, ὢ χαῖρε, Ἐλευθεριά!
Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωρίζω από την όψη
που με βία μετράει τη γη.
Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!

Transliterasi

[sunting | sunting sumber]
Se gnoriazo apoa tin koapsi
tou spathiaoua tin tromeria,
se gnoriazo apoa tin oapsi,
pou me viaa metraai ti gi.
Ap' ta koakkala vgalmeani
ton Ellianon ta ieraa,
kai san proata andreiomeani,
haire, o haire, Elephtheriaa!
kai san proata andreiomeani,
haire, o haire, Elephtheriaa!
kai san proata andreiomeani,
haire, o haire, Elephtheriaa!

Terjemahan

[sunting | sunting sumber]
Aku mengenalimu
dari mata pedangmu yang terhunus
Aku mengenalimu dari tatapanmu yang tajam
yang siaga mengawasi
Bangkit dari tulang suci
bangsa Yunani
yang gagah berani, seperti dulu kala,
terpujilah, terpujilah kebebasan!

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ Εθνικός Ύμνος [National Anthem] (dalam bahasa Yunani). www.presidency.gr. Diarsipkan dari versi asli tanggal 3 May 2011. Diakses tanggal 30 May 2011. 
  2. ^ "Presidency of the Republic of Cyprus - The National Anthem". Diarsipkan dari versi asli tanggal 3 May 2011. Diakses tanggal 14 February 2011. 

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]