Lompat ke isi

Shche ne vmerla Ukraina: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Renoyhp (bicara | kontrib)
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
Rio Yodhatama (bicara | kontrib)
k Menambah Kategori:Lagu kebangsaan Eropa menggunakan HotCat
 
(16 revisi perantara oleh 8 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
"'''{{transliteration|uk|italic=no|Šče ne vmerla Ukrajiny i slava, i volja}}'''" ({{lang-uk|Ще не вмерла України і слава, і воля, {{IPA-uk|ˈʃt͡ʃɛ nɛ u̯ˈmɛrlɐ ʊkrɐˈjinɪ i ˈslɑwɐ i ˈwɔlʲɐ|pron}}|lit=''Kejayaan dan kebebasan Ukraina belum mati''}}),{{sfn|Magocsi|2010|p=401}}{{efn|1=Juga dikenal sebagai "{{lang|uk-latn|Šče ne vmerla Ukrajiny, i Slava, i Volja}}" ({{lang|uk|Ще не вмерла Україна, і слава, і воля}}); Terjemahan: "Ukraina masih belum mati dan juga kekayaan dan keinginannya"|group=catatan}} juga dikenal sebagai nama resminya, yakni "'''lagu kebangsaan Ukraina'''" ({{lang|uk|Державний Гімн України}}, ''{{lang|uk-latn|Deržavnyj Himn Ukrajini}}'')<ref name="Con" /> atau bentuk pendeknya, "'''{{lang|uk-latn|Shche ne vmerla Ukrayina|italic=no}}'''" ({{lang|uk|Ще не вмерла Україна}}, Terjemahan: "Ukraina belum sirna"), adalah [[lagu kebangsaan]] Ukraina. Lagu tersebut juga menjadi [[Simbol nasional|lambang negara]] dari Ukraina.
Sce ne wmerla Ukraina{{Kotakinfo lagu kebangsaan
{{Infobox anthem
|title = Ще не вмерли України ні слава ні воля
| title = {{lang|uk|Державний Гімн України}}
|transcription = Sce ne wmerla Ukraini ni Slawa ni Volia
| transcription = {{transliteration|uk|Deržavnyj Himn Ukrajini}}
|indonesian_title = Kemuliaan dan Kebebasan Ukraina Belum Mati
| indonesian_title = Lagu Kebangsaan Ukraina
|image = Gimn-ukr.png
| image = Державний гімн України.pdf
|image_size = 140
| image_size = 300px
|caption = [[Mikailo Werbiski]]
| caption = Komposisi lagu kebangsaan Ukraina untuk kegunaan [[Paduan suara#Tipe|paduan suara]] dan piano
|prefix = National
|country = {{UKR}}
| country = {{flag|Ukraina}}
|composer = [[Mykhailo Verbytsky]]
| composer = [[Mykhailo Verbytsky|Mychailo Verbyckij]]
|music_date = 1863
| music_date = 1863
|author = [[Pawlo Cubinski]]
| author = [[Pavlo Chubynsky|Pavlo Čubynakij]]
|lyrics_date = 1862
| lyrics_date = 1862
|adopted = 15 Januari 1992 <small>(musik)</small><br />6 Maret 2003 <small>(lirik)</small>
| adopted = 15 Januari 1992 (musik)<br>6 Maret 2003 (lirik)
|until =Sce ne wmerla Ukraini ni Slawa ni Volia
| until =
|sound = Anthem of Ukraine instrumental.ogg
| sound =
|sound_title = Sce ne wmerla Ukraina (instrumental)
| sound_title = Suara sampel vokal dan okestral oleh ''[[Veryovka Ukrainian Folk Choir]]'.
}}
}}
<!--{{Music of Ukraine}}-->
<ref group="Opsi">Sce ne wmerla Ukraina</ref><ref group="Opsi">Sce ne wmerla <span lang="id-ID" dir="ltr">Ukraina</span></ref><ref group="Opsi">Sce ne wmerla Ukraina</ref>[[Shche]] ne wmerla Ukraini ni Slawa ni Volia
Lirik dari lagu ini berasal dari batu pertama dari puisi patriotik tahun 1862 karya penyair sekaligus seorang [[etnografer]] ternama dari [[Kiev]], [[Pavlo Chubynsky]] yang sedikit dimodifikasi. Sedangkan komposisi dari lagu kebangsaan tersebut merupakan komposisi musikal dari puisi tersebut yang dikompisikan oleh komposer Ukraina barat dan juga merupakan pendeta [[Gereja Katolik Yunani Ukraina|Katolik Yunani]], [[Mykhailo Verbytsky]], pada tahun 1863. Kemudian pada tahun 1864, terdapat paduan suara komposisi ini pada Teatorium Ukraina di [[Liev]].
<ref>{{Cite web|date=2015-09-22|title=Part des jeunes qui ne sont ni en emploi, ni scolarisés, ni en formation (NEET) selon le lieu de naissance dans quelques pays de l'OCDE, 2007, 2011 et 2014|url=http://dx.doi.org/10.1787/migr_outlook-2015-graph30-fr|website=dx.doi.org|access-date=2021-10-31}}</ref>'''''Sce ne wmerla Ukraina''''' adalah [[lagu kebangsaan]] [[Ukraina]]. Lagu kebangsaan ini secara langsung dinyatakan ''de facto'' pada saat pelantikan perdana Presiden Ukraina, Leonid Kravchuk, ada tanggal 5 September 1986, ada tanggal 5 Desember 1991,

Dipertengahan pertama dari abad ke-20, disaat percobaan memerdekakan wilayah Ukraina pada masa itu yang menjadi teritori bagian dari [[Kerajaan Rusia]], [[Kerajaan Polandia (1917-1918)|Polandia]], dan [[Austria-Hungaria]], lagu ini menjadi lagu kebangsaan [[Republik Rakyat Ukraina]], [[Republik Rakyat Ukraina Barat]] dan [[Karpatho-Ukraina]]. Selain itu, lagu ini menjadi nominasi dari sebuah kompetisi diadakan untuk menentukan lagu kebangsaan setelah Ukraina memisahkan diri dari [[Uni Soviet]], dengan salah satu lagunya adalah "[[Za Ukrainu|Za Ukrajinu]]" ({{Lang-en|"Untuk Ukraina"}}) yang ditulis oleh penulis dan aktor [[Mykola Voronyi]]. Setelah itu, "{{transliteration|uk|Shche ne vmerla Ukrainy i slava, i volia|italic=no}}" diangkat secara resmi oleh [[Verkhovna Rada]] ([[parlemen]]) Ukraina sebagai lagu kebangsaan pada 15 Januari 1992. Namun, lirik resmi dari lagu tersebut baru ditentukan pada 6 Maret 2003 dalam Kebijakan Lagu Kebangsaan Ukraina ({{lang|uk|Закон про Гімн України}}).

==Sejarah==
{{Selfref|Bagian ini masih dalam tahap pengembangan}}


== Lirik ==
== Lirik ==
Baris 33: Baris 38:
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.</poem>
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.</poem>
|<poem>Shche ne vmerla Ukrainy, i slava, i volia,
|<poem>Šče ne vmerla Ukrajiny, i slava, i volja,
Shche nam, brattya ukrayintsi, usmikneshia dolia.
Šče nam, brattja ukrajinci, usmiknećja dolja.
Zhinut nashi vorozhenki, yak rosa na sontsi,
Žynut' naši voroženky, jak rosa na sonci,
Zapanuiem i my, brattya, u svoi storontsi.</poem>
Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.</poem>
|<poem>[ʃt̪ʃɛ n̪ɛ ˈu̯mɛrlɐ ʊkrɐˈjin̪ɪ {{!}} i ˈslɑβ̞ɐ {{!}} i ˈwɔlʲɐ ‖]
|<poem>[ʃt̪ʃɛ n̪ɛ ˈu̯mɛrlɐ ʊkrɐˈjin̪ɪ {{!}} i ˈslɑβ̞ɐ {{!}} i ˈwɔlʲɐ ‖]
[ʃt̪ʃɛ n̪ɑm {{!}} ˈbrɑtʲːɐ moloˈd̪ʲiji {{!}} ʊs̪mʲixˈn̪ɛtʲs̪ʲɐ ˈd̪ɔlʲɐ ‖]
[ʃt̪ʃɛ n̪ɑm {{!}} ˈbrɑtʲːɐ moloˈd̪ʲiji {{!}} ʊs̪mʲixˈn̪ɛtʲs̪ʲɐ ˈd̪ɔlʲɐ ‖]
[ˈz̪ɦɪn̪ʊtʲ ˈn̪ɑʃi worʲiˈʒɛn̪ʲkɪ {{!}} jɑk roˈs̪ɑ n̪ɑ ˈs̪ɔn̪t̪s̪ʲi {{!}}]
[ˈz̪ɦɪn̪ʊtʲ ˈn̪ɑʃi worʲiˈʒɛn̪ʲkɪ {{!}} jɑk roˈs̪ɑ n̪ɑ ˈs̪ɔn̪t̪s̪ʲi {{!}}]
[z̪ɐpɐˈn̪ujem i mɪ {{!}} ˈbrɑtʲːɐ {{!}} u s̪woˈjij s̪t̪oˈrɔn̪t̪s̪ʲi ‖]</poem>
[z̪ɐpɐˈn̪ujem i mɪ {{!}} ˈbrɑtʲːɐ {{!}} u s̪woˈjij s̪t̪oˈrɔn̪t̪s̪ʲi ‖]</poem>
|<poem>Kejayaan dan kebebasan Ukraina belum binasa,
|<poem>Kemuliaan dan kebebasan Ukraina belum mati,
Nasib akan tersenyum pada kita, saudara-saudara Ukraina.
Bersama-sama dengan nasib kita akan tersenyum lagi.
Musuh-musuh kita akan hancur, bagai embun di bawah sinar mentari,
Musuh-musuh kita akan hancur, bagai embun di bawah sinar mentari,
dan bersama, kita akan berkuasa di tanah kita sendiri.</poem>
dan bersama, kita akan berkuasa di tanah kita sendiri.</poem>
Baris 50: Baris 55:
|<poem>𝄆 ''Душу й тіло ми положим за нашу свободу,''
|<poem>𝄆 ''Душу й тіло ми положим за нашу свободу,''
''І покажем, що ми, браття, козацького роду!'' 𝄇</poem>
''І покажем, що ми, браття, козацького роду!'' 𝄇</poem>
|<poem>𝄆 ''Dushu i tilo mi polozhim za nashu svobodu,''
|<poem>𝄆 ''Dušu j tilo my položym za našu svobodu,''
''I pokazhem, shcho mi, brattya, kozatskoho rodu.'' 𝄇</poem>
''I pokažem, ščo mi, brattja, kozackoho rodu.'' 𝄇</poem>
|<poem>𝄆 ''[ˈd̪uʃʊj ˈtʲilo mɪ poˈlɔʒɪm z̪ɑ ˈn̪ɑʃʊ s̪woˈbɔd̪ʊ {{!}}]''
|<poem>𝄆 ''[ˈd̪uʃʊj ˈtʲilo mɪ poˈlɔʒɪm z̪ɑ ˈn̪ɑʃʊ s̪woˈbɔd̪ʊ {{!}}]''
''[i poˈkɑʒem {{!}} ʃt̪ʃɔ mɪ {{!}} ˈbrɑtʲːɐ {{!}} koˈz̪ɑt̪s̪ʲkoɦo ˈrɔd̪ʊ ‖]'' 𝄇</poem>
''[i poˈkɑʒem {{!}} ʃt̪ʃɔ mɪ {{!}} ˈbrɑtʲːɐ {{!}} koˈz̪ɑt̪s̪ʲkoɦo ˈrɔd̪ʊ ‖]'' 𝄇</poem>
Baris 57: Baris 62:
''dan bersama, kita tunjukkan bahwa kita adalah bangsa Cossack!'' 𝄇</poem>
''dan bersama, kita tunjukkan bahwa kita adalah bangsa Cossack!'' 𝄇</poem>
|}
|}

==Catatan==
<references group="lower-alpha"/>
==Referensi==
===Kutipan===
{{Reflist}}

===Daftar pustaka===
{{refbegin}}
* {{cite book |last=Bristow |first=Michael Jamieson |title=National Anthems of the World |url=https://archive.org/details/nationalanthemso0000unse_k7j2 |date=2006 |publisher=Weidenfeld & Nicolson |location=London |edition=11th |isbn=978-0-304-36826-6 }}
* {{cite journal |last=Diuk |first=Nadia |date=2014 |title=EUROMAIDAN: Ukraine's Self-Organizing Revolution |url=https://www.jstor.org/stable/43555086 |journal=World Affairs |volume=176 |issue=6 |pages=9–16 |jstor=43555086 }}
* {{cite encyclopedia |last=Hang |first=Xing |title=Encyclopedia of National Anthems |date=2003 |publisher=Scarecrow Press |location=Lanham |isbn=978-0-8108-4847-4 }}
* {{cite book |last1=Hrytsak |first1=Yaroslav |author1-link=Yaroslav Hrytsak |editor1-last=Matsuzato |editor1-first=Kimitaka |title=Emerging Meso-areas in the Former Socialist Countries: histories revised or improvised? |url=https://archive.org/details/emergingmesoarea0000unse |chapter=On Sails and Gales, and Ships Driving in Various Directions: Post-Soviet Ukraine as a Test Case for the Meso-Area Concept |date=2005 |publisher=Hokkaido University |isbn=978-4-938637-35-4 }}
* {{cite journal |last=Khrebtan-Hörhager |first=Julia |date=2016-07-03 |title=Collages of Memory: Remembering the Second World War Differently as the Epistemology of Crafting Cultural Conflicts between Russia and Ukraine |journal=Journal of Intercultural Communication Research |volume=45 |issue=4 |pages=282–303 |doi=10.1080/17475759.2016.1184705 |s2cid=147896427 }}
* {{cite journal |last=Klid |first=Bohdan |date=2008 |title=Songwriting and Singing: Ukrainian Revolutionary and Not So Revolutionary Activities in the 1860s |journal=Journal of Ukrainian Studies |pages=264–277 }}
* {{cite book |last=Kubijovyč |first=Volodymyr |author-link=Volodymyr Kubijovyč |title=Ukraine: a concise encyclopedia |date=1963 |publisher=University of Toronto Press |volume=1 |isbn=978-0-8020-3261-4 }}
* {{cite journal |last=Kulyk |first=Volodymyr |date=2016-04-20 |title=National Identity in Ukraine: Impact of Euromaidan and the War |journal=Europe-Asia Studies |volume=68 |issue=4 |pages=588–608 |doi=10.1080/09668136.2016.1174980 |s2cid=147826053 }}
* {{cite book |last1=Magocsi |first1=Paul Robert |author1-link=Paul Robert Magocsi |title=A History of Ukraine: The Land and Its Peoples |date=2010 |publisher=University of Toronto Press |location=Toronto |edition=2nd |isbn=978-1-4426-4085-6 }}
* {{cite encyclopedia |title=Verbytsky, Mykhailo |encyclopedia=[[Encyclopedia of Ukraine]] |date=1993 |editor-last=Struk |editor-first=Danylo Husar |publisher=University of Toronto Press |location=Toronto |via=Internet Archive |volume=5 |isbn=978-0-8020-3010-8 }}
* {{cite journal |last=Yekelchyk |first=Serhy |date=2003 |title=When Stalin's Nations Sang: Writing the Soviet Ukrainian Anthem (1944–1949) |journal=Nationalities Papers |volume=31 |issue=3 |pages=309–326 |doi=10.1080/0090599032000115510 |s2cid=162023479 }}
{{refend}}


== Pranala luar ==
== Pranala luar ==
Baris 62: Baris 88:


{{Lagu kebangsaan di Eropa}}
{{Lagu kebangsaan di Eropa}}

<references group="Opsi" />


[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Ukraina]]
[[Kategori:Ukraina]]
[[Kategori:Lagu kebangsaan Eropa]]
<references group="Opsi" />

Revisi terkini sejak 15 April 2024 00.59

"Šče ne vmerla Ukrajiny i slava, i volja" (bahasa Ukraina: Ще не вмерла України і слава, і воля, pengucapan [ˈʃt͡ʃɛ u̯ˈmɛrlɐ ʊkrɐˈjinɪ i ˈslɑwɐ i ˈwɔlʲɐ]),[1][a] juga dikenal sebagai nama resminya, yakni "lagu kebangsaan Ukraina" (Державний Гімн України, Deržavnyj Himn Ukrajini)[2] atau bentuk pendeknya, "Shche ne vmerla Ukrayina" (Ще не вмерла Україна, Terjemahan: "Ukraina belum sirna"), adalah lagu kebangsaan Ukraina. Lagu tersebut juga menjadi lambang negara dari Ukraina.

Deržavnyj Himn Ukrajini
B. Indonesia: Lagu Kebangsaan Ukraina
Державний Гімн України
Komposisi lagu kebangsaan Ukraina untuk kegunaan paduan suara dan piano

Lagu kebangsaan  Ukraina
Penulis lirikPavlo Čubynakij, 1862
KomponisMychailo Verbyckij, 1863
Penggunaan15 Januari 1992 (musik)
6 Maret 2003 (lirik)

Lirik dari lagu ini berasal dari batu pertama dari puisi patriotik tahun 1862 karya penyair sekaligus seorang etnografer ternama dari Kiev, Pavlo Chubynsky yang sedikit dimodifikasi. Sedangkan komposisi dari lagu kebangsaan tersebut merupakan komposisi musikal dari puisi tersebut yang dikompisikan oleh komposer Ukraina barat dan juga merupakan pendeta Katolik Yunani, Mykhailo Verbytsky, pada tahun 1863. Kemudian pada tahun 1864, terdapat paduan suara komposisi ini pada Teatorium Ukraina di Liev.

Dipertengahan pertama dari abad ke-20, disaat percobaan memerdekakan wilayah Ukraina pada masa itu yang menjadi teritori bagian dari Kerajaan Rusia, Polandia, dan Austria-Hungaria, lagu ini menjadi lagu kebangsaan Republik Rakyat Ukraina, Republik Rakyat Ukraina Barat dan Karpatho-Ukraina. Selain itu, lagu ini menjadi nominasi dari sebuah kompetisi diadakan untuk menentukan lagu kebangsaan setelah Ukraina memisahkan diri dari Uni Soviet, dengan salah satu lagunya adalah "Za Ukrajinu" (bahasa Inggris: "Untuk Ukraina") yang ditulis oleh penulis dan aktor Mykola Voronyi. Setelah itu, "Shche ne vmerla Ukrainy i slava, i volia" diangkat secara resmi oleh Verkhovna Rada (parlemen) Ukraina sebagai lagu kebangsaan pada 15 Januari 1992. Namun, lirik resmi dari lagu tersebut baru ditentukan pada 6 Maret 2003 dalam Kebijakan Lagu Kebangsaan Ukraina (Закон про Гімн України).


Lirik Ukraina Transliterasi Transkripsi IPA Terjemahan Bahasa Indonesia
Stanza pertama

Ще не вмерла України ні слава, ні воля,
Ще нам, браття украïнці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Šče ne vmerla Ukrajiny, i slava, i volja,
Šče nam, brattja ukrajinci, usmiknećja dolja.
Žynut' naši voroženky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.

[ʃt̪ʃɛ n̪ɛ ˈu̯mɛrlɐ ʊkrɐˈjin̪ɪ | i ˈslɑβ̞ɐ | i ˈwɔlʲɐ ‖]
[ʃt̪ʃɛ n̪ɑm | ˈbrɑtʲːɐ moloˈd̪ʲiji | ʊs̪mʲixˈn̪ɛtʲs̪ʲɐ ˈd̪ɔlʲɐ ‖]
[ˈz̪ɦɪn̪ʊtʲ ˈn̪ɑʃi worʲiˈʒɛn̪ʲkɪ | jɑk roˈs̪ɑ n̪ɑ ˈs̪ɔn̪t̪s̪ʲi |]
[z̪ɐpɐˈn̪ujem i mɪ | ˈbrɑtʲːɐ | u s̪woˈjij s̪t̪oˈrɔn̪t̪s̪ʲi ‖]

Kemuliaan dan kebebasan Ukraina belum mati,
Nasib akan tersenyum pada kita, saudara-saudara Ukraina.
Musuh-musuh kita akan hancur, bagai embun di bawah sinar mentari,
dan bersama, kita akan berkuasa di tanah kita sendiri.

Refrain (x2)

𝄆 Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду! 𝄇

𝄆 Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo mi, brattja, kozackoho rodu. 𝄇

𝄆 [ˈd̪uʃʊj ˈtʲilo mɪ poˈlɔʒɪm z̪ɑ ˈn̪ɑʃʊ s̪woˈbɔd̪ʊ |]
[i poˈkɑʒem | ʃt̪ʃɔ mɪ | ˈbrɑtʲːɐ | koˈz̪ɑt̪s̪ʲkoɦo ˈrɔd̪ʊ ‖] 𝄇

𝄆 Jiwa dan raga kami pertaruhkan demi kebebasan,
dan bersama, kita tunjukkan bahwa kita adalah bangsa Cossack! 𝄇

  1. ^ Juga dikenal sebagai "Šče ne vmerla Ukrajiny, i Slava, i Volja" (Ще не вмерла Україна, і слава, і воля); Terjemahan: "Ukraina masih belum mati dan juga kekayaan dan keinginannya"

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ Magocsi 2010, hlm. 401.
  2. ^ Kesalahan pengutipan: Tag <ref> tidak sah; tidak ditemukan teks untuk ref bernama Con

Daftar pustaka

[sunting | sunting sumber]

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]