Lompat ke isi

Yohanes 19: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Me iwan (bicara | kontrib)
k →‎top: Perubahan kosmetika
 
(46 revisi perantara oleh 6 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
{{Bible chapter|letname= Yohanes 19 |previouslink=Yohanes 18 |previousletter=pasal 18 |nextlink= Yohanes 20 |nextletter= pasal 20 |book=[[Injil Yohanes]] |biblepart=[[Perjanjian Baru]] | booknum= 4 |category= [[Injil]] | filename= Papyrus 90 (John 19.1-7).jpg |size=250px | name=Papyrus 90, 150-175 CE|caption=<div style="width: 250px; text-align: center; line-height: 1em">Yohanes 19:1-7 pada sisi ''verso'' [[Papirus 90]], yang ditulis sekitar tahun 150-175 M.</div>}}
'''Yohanes 19''' (disingkat '''Yoh 19''') adalah bagian dari [[Injil Yohanes]] pada [[Perjanjian Baru]] dalam [[Alkitab]] [[Kristen]], menurut kesaksian [[Yohanes]], seorang dari [[Keduabelas Rasul]] pertama [[Yesus]] [[Kristus]].<ref name="Marxsen">Willi Marxsen. ''Introduction to the New Testament''. Pengantar Perjanjian Baru: pendekatan kristis terhadap masalah-masalahnya. Jakarta:Gunung Mulia. 2008. ISBN:9789794159219.</ref><ref name="Drane">John Drane. ''Introducing the New Testament''. Memahami Perjanjian Baru: Pengantar historis-teologis. Jakarta:Gunung Mulia. 2005. ISBN:9794159050.</ref>

'''Yohanes 19''' (disingkat '''Yoh 19''') adalah bagian dari [[Injil Yohanes]] pada [[Perjanjian Baru]] dalam [[Alkitab]] [[Kristen]], menurut kesaksian [[Yohanes]], seorang dari [[Keduabelas Rasul]] pertama [[Yesus]] [[Kristus]].<ref name="Marxsen">Willi Marxsen. ''Introduction to the New Testament''. Pengantar Perjanjian Baru: pendekatan kristis terhadap masalah-masalahnya. Jakarta:Gunung Mulia. 2008. ISBN 9789794159219.</ref><ref name="Drane">John Drane. ''Introducing the New Testament''. Memahami Perjanjian Baru: Pengantar historis-teologis. Jakarta:Gunung Mulia. 2005. ISBN 9794159050.</ref>


== Teks ==
== Teks ==
[[Berkas:POxy v0071 n4805 a 01 hires.jpg|jmpl|250px|ka|Yohanes 19:17-18,25-26 pada [[Papirus 121]] (abad ke-3)]]
* Naskah aslinya ditulis dalam [[bahasa Yunani]].
* Naskah aslinya ditulis dalam [[bahasa Yunani]].
* Salah satu naskah kuno tertua yang memuat bagian pasal ini adalah [[Papirus 90]] (diperkirakan dibuat sekitar 150-175 M).
* Sejumlah naskah kuno tertua yang memuat bagian pasal ini adalah
** [[Papirus 90]] (~150-175 M; terlestarikan: ayat 1-7)
** [[Papirus 66]] (200 M; lengkap)
** [[Papirus 121]] (abad ke-3; terlestarikan: ayat 17-18,25-26)
** [[Codex Vaticanus]] (~325-350 M)
** [[Codex Sinaiticus]] (~350 M; lengkap)
** [[Codex Bezae]] (~400 M)
** [[Codex Alexandrinus]] (~400-440 M)
** [[Papirus 60]] (~700 M; terlestarikan: ayat 1-26).
* [[Pasal dan ayat dalam Alkitab|Pasal ini dibagi atas]] 42 ayat.
* [[Pasal dan ayat dalam Alkitab|Pasal ini dibagi atas]] 42 ayat.


Baris 9: Baris 20:
Pembagian isi pasal (disertai referensi silang dengan bagian Alkitab lain):
Pembagian isi pasal (disertai referensi silang dengan bagian Alkitab lain):
* {{Alkitab|Yohanes 19:1-16}} = [[Pengadilan Yesus|Yesus dihukum mati]] [sambungan dari {{Alkitab|Yohanes 18:38-40}}] ({{Alkitab|Matius 27:15-31}}; {{Alkitab|Markus 15:6-20}}; {{Alkitab|Lukas 23:13-25}})
* {{Alkitab|Yohanes 19:1-16}} = [[Pengadilan Yesus|Yesus dihukum mati]] [sambungan dari {{Alkitab|Yohanes 18:38-40}}] ({{Alkitab|Matius 27:15-31}}; {{Alkitab|Markus 15:6-20}}; {{Alkitab|Lukas 23:13-25}})
*{{Alkitab|Yohanes 19:16-27}} = [[Penyaliban Yesus|Yesus disalibkan]] ({{Alkitab|Matius 27:32-38}}; {{Alkitab|Markus 15:21-27}}; {{Alkitab|Lukas 23:26,33-43}})
* {{Alkitab|Yohanes 19:16-27}} = [[Penyaliban Yesus|Yesus disalibkan]] ({{Alkitab|Matius 27:32-38}}; {{Alkitab|Markus 15:21-27}}; {{Alkitab|Lukas 23:26,33-43}})
*{{Alkitab|Yohanes 19:28-30}} = [[Kematian Yesus|Yesus mati]] ({{Alkitab|Matius 27:45-50}}; {{Alkitab|Markus 15:33-37}}; {{Alkitab|Lukas 23:44-46}})
* {{Alkitab|Yohanes 19:28-30}} = [[Kematian Yesus|Yesus mati]] ({{Alkitab|Matius 27:45-50}}; {{Alkitab|Markus 15:33-37}}; {{Alkitab|Lukas 23:44-46}})
*{{Alkitab|Yohanes 19:31-37}} = [[Kematian Yesus|Lambung Yesus ditikam]]
* {{Alkitab|Yohanes 19:31-37}} = [[Kematian Yesus|Lambung Yesus ditikam]]
*{{Alkitab|Yohanes 19:38-42}} = [[Penguburan Yesus|Yesus dikuburkan]] ({{Alkitab|Matius 27:57-61}}; {{Alkitab|Markus 15:42-47}}; {{Alkitab|Lukas 23:50-56}})
* {{Alkitab|Yohanes 19:38-42}} = [[Penguburan Yesus|Yesus dikuburkan]] ({{Alkitab|Matius 27:57-61}}; {{Alkitab|Markus 15:42-47}}; {{Alkitab|Lukas 23:50-56}})


== Ayat 13 ==

:: ''Ketika Pilatus mendengar perkataan itu, ia menyuruh membawa Yesus ke luar, dan ia duduk di kursi pengadilan, t di tempat yang bernama Litostrotos, dalam bahasa Ibrani Gabata.
== Ayat 19 ==
== Ayat 19 ==
{{main|INRI}}
:[[Textus Receptus]] [[bahasa Yunani]]: εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων
[[Terjemahan Baru]]
:[[Vulgata]] [[bahasa Latin]]: scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum
: ''Dan Pilatus menyuruh memasang juga tulisan di atas kayu salib itu, bunyinya: "'''Yesus, orang Nazaret, Raja orang Yahudi'''."''<ref name="Sabda_Yoh19_19">{{Alkitab|Yohanes 19:19}}</ref>
:[[bahasa Ibrani]]: <big>ופילטוס כתב על לוח וישם על הצלב וזה מכתבו ישוע הנצרי מלך היהודים׃</big>
:[[Terjemahan Baru]]: ''Dan Pilatus menyuruh memasang juga tulisan di atas kayu salib itu, bunyinya: "'''Yesus, orang Nazaret, Raja orang Yahudi'''."''


[[Terjemahan Lama]]
== Referensi ==
{{reflist}}


: ''Maka Pilatus pun menyuratkan suatu tulisan, dilekatkannya di kepala tiang kayu salib itu, tersurat demikian, "Yesus, orang Nazaret, Raja orang Yahudi."''<ref name="Sabda_Yoh19_19"/>
== Lihat pula ==
=== Ayat 19 bahasa Yunani ===
*[[Pengadilan Yesus]]
*[[Penyaliban Yesus]]
[[Textus Receptus]]
: εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον '''ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων'''
*[[Penguburan Yesus]]
Transliterasi
*[[Pontius Pilatus]]
: egrapsen de kai titlon o pilatos kai ethēken epi tou staurou ēn de gegrammenon '''iēsous o nazōraios o basileus tōn ioudaiōn'''.<ref name="Bibhubmulti_Jn19_19">[http://biblehub.com/multi/john/19-19.htm Biblehub - Multi - John 19:19]</ref>
*[[INRI]]


== Pranala luar ==
=== Ayat 19 bahasa Latin ===
[[Vulgata]]
{{Yohanes}}
: scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum '''Iesus Nazarenus rex Iudaeorum'''.<ref name="Bibhubmulti_Jn19_19"/>


=== Ayat 19 bahasa Ibrani ===
[[Kategori:Injil Yohanes|19]]
[[bahasa Ibrani]]
: <big>ופילטוס כתב על לוח וישם על הצלב וזה מכתבו ישוע הנצרי מלך היהודים׃</big><ref name="Bibhub_Heb_Jn19">[http://biblehub.com/mod/john/19.htm Biblehub - Hebrew Bible - John 19]</ref>
Transliterasi:
: wa-pilatos keteb al ha-tsaleḇ wa-zeh me-ḵeṯeḇow '''yeshua ha-notzri me-lekh ha-yehudim'''.<ref>[http://www.hebrew4christians.com/Names_of_G-d/Sign_Cross/sign_cross.html Is the name YHVH suggested in the Sign of the Cross?] - Hebrews for Christians.</ref>

=== Ayat 19 catatan ===
* "tulisan" diterjemahkan di sini dari bahasa Yunani yang sebenarnya adalah kata [[bahasa Latin]] teknis "''τίτλον''", "titlon", bukan kata Yunani yang lebih lazim "''ἐπιγραφή''", ''epigrafe'', {{lang-en|"superscription"}}. Ia memerintahkan tentaranya untuk melekatkan pada kayu salib. Kata ''ἔγραψε'' tidak bisa diterjemahkan sebagai suatu kata ''pluperfect'', karena itu dimungkinkan bahwa setelah prosesi sudah dimulai dengan tangisan dan kutukan sudah berlalu, maka Pilatus menyuruh membuat τίτλον tersebut.<ref name=pulpit>The Pulpit Commentary, disunting oleh H.D.M. Spence dan Joseph S. Exell, 1890.</ref>
* "di atas kayu salib itu" ([[Terjemahan Baru|TB]])/"di kepala tiang kayu salib itu" ([[Terjemahan Lama|TL]]), sebagaimana pada [[Matius 27#Ayat 37|Matius 27:37]]. Dalam versi Persia "tulisan itu" ditempatkan "di bagian atas salib"; sementara pada [[kitab Injil]] lain: "di atas-Nya" atau "di atas kepala-Nya"; dan ini dapat mengindikasikan kebangkitan kerajaan-Nya, yang berasal dari atas, yang terlihat jelas, dan juga perkembangannya, melalui "[[salib]]-Nya".<ref name=gill>[[John Gill]]. John Gill's Exposition of the Entire Bible. Exposition of the Old and New Testament. Published in 1746-1763.</ref>
* "Raja orang Yahudi": kata-kata pada "tulisan" itu ditulis dalam [[bahasa Ibrani]] atau [[bahasa Aram]] (''Syro-Chaldaic''), yaitu bahasa daerah setempat; [[bahasa Yunani]], yang merupakan bahasa umum di seluruh wilayah jajahan Romawi, dan [[bahasa Latin]] yang merupakan bahasa resmi [[Kekaisaran Romawi]]. Dengan demikian dipastikan bahwa semua yang hadir dapat membacanya.<ref name=jfb>Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown. [[Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary]] (1871).</ref>

== Ayat 25 ==
: ''Dan dekat salib Yesus berdiri ibu-Nya dan saudara ibu-Nya, Maria, isteri Klopas dan [[Maria Magdalena]]. '' (TB)<ref>{{Alkitab|Yohanes 19:25}} - Sabda.org</ref>

== Ayat 26-27 ==

{{utama|Tujuh Perkataan Salib}}

=== Ayat 26 ===
: ''Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: "<font color=green>Ibu, inilah, anakmu!</font>."'' (TB)<ref>{{Alkitab|Yohanes 19:26}} - Sabda.org</ref>

=== Ayat 27 ===
[[Terjemahan Lama]]
:Kemudian Ia berkata kepada murid itu, "<font color=green>Tengoklah ibumu!</font>" Maka daripada ketika itu juga murid itu menyambut dia ke dalam rumahnya sendiri.<ref name="Sabda_Yoh19_27"/>

[[Terjemahan Baru]]
: ''Kemudian kata-Nya kepada murid-murid-Nya: "<font color=green>Inilah ibumu!</font>" Dan sejak saat itu murid itu menerima dia di dalam rumahnya.''<ref name="Sabda_Yoh19_27">{{Alkitab|Yohanes 19:27}} - Sabda.org</ref>
Bahkan dalam penderitaan menjelang kematian, Yesus memperhatikan kesejahteraan ibu-Nya. Dia menugaskan seseorang yang dikasihi-Nya (diyakini adalah [[Yohanes]]) untuk memeliharanya. Membantu keluarga yang membutuhkan pertolongan merupakan tugas manusia sampai mati. Yang ditekankan di sini adalah tanggung jawab anak terhadap orang tua yang memerlukan bantuan mereka.<ref name=fulllife/>
* "murid itu" ([[Terjemahan Lama|TL]]) lebih tepat dari "murid-murid-Nya" ([[Terjemahan Baru|TB]]), karena diterjemahkan dari [[kata benda]] [[bahasa Yunani|Yunani]] tunggal "''mathētē''" ("murid").

== Ayat 28 ==
{{utama|Tujuh Perkataan Salib}}
:Sesudah itu, karena Yesus tahu, bahwa segala sesuatu telah selesai, berkatalah Ia--supaya genaplah yang ada tertulis dalam Kitab Suci--:"<font color=green>Aku haus!</font>"<ref>{{Alkitab|Yohanes 19:28}}</ref>

== Ayat 29 ==
: Di situ ada suatu bekas penuh anggur asam. Maka mereka mencucukkan bunga karang, yang telah dicelupkan dalam anggur asam, pada sebatang hisop lalu mengunjukkannya ke mulut Yesus."<ref>{{Alkitab|Yohanes 19:29}}</ref>
Referensi silang: [[Matius 27#Ayat 34|Matius 27:34]]; [[Markus 15#Ayat 23|Markus 15:23]]<br>
Orang Kristen percaya bahwa ayat ini merupakan penggenapan dari [[nubuat]] mesianik yang tertulis pada [[Mazmur 69#Ayat 22|Mazmur 69:22]].<ref>James Montgomery Boice and Philip Graham Ryken ''The Heart of the Cross'' pg 13 Crossway Books ISBN 1-58134-678-6</ref>

* "Anggur asam": diterjemahkan dari kata Yunani "''oxos''", artinya "anggur yang asam atau cuka". Hal ini terjadi pada saat kadar alkohol dalam anggur mulai mengurai menjadi [[asam asetat]] atau [[cuka]].<ref name=fulllife>The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.</ref>

== Ayat 30 ==
{{utama|Tujuh Perkataan Salib}}
:''Sesudah Yesus meminum anggur asam itu, berkatalah Ia: "<font color=green>Sudah selesai</font>." Lalu Ia menundukkan kepala-Nya dan menyerahkan nyawa-Nya''.<ref>{{Alkitab|Yohanes 19:30}}</ref>
Penderitaan Yesus dalam menyediakan penebusan bagi umat manusia yang jatuh kini sudah berakhir dan karya penebusan "'''sudah selesai'''" ({{lang-el|Τετέλεσται}}, {{Strong|''Tetelestai''|5055}}). [[Yesus]] [[Kristus]] telah menanggung hukuman bagi dosa seluruh umat manusia sambil membuka jalan keselamatan untuk semua orang (lihat {{Alkitab|Matius 27:50; Lukas 23:46}}).

== Ayat 36 ==
:''Sebab hal itu terjadi, supaya genaplah yang tertulis dalam Kitab Suci: "Tidak ada tulang-Nya yang akan dipatahkan."'' (TB)<ref>{{Alkitab|Yohanes 19:36}} - Sabda.org</ref>
Kutipan dari [[Mazmur 34:21]].

== Ayat 37 ==
:''Dan ada pula nas yang mengatakan: "Mereka akan memandang kepada Dia yang telah mereka tikam."''<ref>{{Alkitab|Yohanes 19:37}}</ref>
=== Ayat 37 bahasa Yunani ===
[[Textus Receptus]]
:καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν
Transliterasi
:{{Strong|kai|2532}} {{Strong|palin|3825}} {{Strong|hetera|2087}} {{Strong|grafē|1124}} {{Strong|legei|3004}} {{Strong|Opsontai|3708}} {{Strong|eis|1519}} {{Strong|hon|3739}} {{Strong|exekentēsan|1574}}.
=== Ayat 37 catatan ===
Memuat kutipan dari [[Zakharia 12#Ayat 10|Zakharia 12:10]]<br>
Referensi silang: [[Wahyu 1#Ayat 7|Wahyu 1:7]]

Terjemahan [[Alkitab Ibrani]] ke dalam bahasa Yunani dari abad ke-3 SM, [[Septuaginta]] ([[LXX]]), menggunakan kata-kata yang berbeda yaitu "''Ἐπιβλέψονται πρός με ἀνθ ῶν κατωρχήσαντο''", "Mereka akan melihat ke arahku, karena mereka telah menghina aku." Menarik sekali bahwa [[Injil Yohanes]] lebih akurat dalam menerjemahkan nubuat ini dari teks asli bahasa Ibrani dibandingkan dengan Septuaginta, yaitu menggunakan "''ὄψονται''", "Mereka akan memandang" dengan rasa sayang dan pengasihan dan pertobatan "pada dia yang ("''ἐξεκέντησαν''") mereka tikam." Penerjemahan ke dalam bahasa Yunani ini diikuti oleh Aquila, Theodotion, dan Symmachus, serta dikutip oleh Justinus Martyr. Bentuk ini juga dicatat pada [[Wahyu 1#Ayat 7|Wahyu 1:7]], membentuk suatu rantai hubungan antara [[Injil Yohanes]] dan [[Wahyu kepada Yohanes]]. Lebih mengesankan lagi bahwa tragedi yang menyedihkan itu tidak ditutup tanpa kata-kata janji dan pengharapan.<ref name=pulpit/>

== Ayat 39 ==
:''Juga [[Nikodemus]] datang ke situ. Dialah yang mula-mula datang waktu malam kepada Yesus. Ia membawa campuran minyak [[mur]] dengan minyak gaharu, kira-kira lima puluh kati beratnya.''<ref>{{Alkitab|Yohanes 19:39}}</ref>
Kedatangan [[Nikodemus]] pada malam hari dicatat pada [[Yohanes 3|Injil Yohanes pasal 3]]. [[Mur]] adalah juga salah satu hadiah pemberian [[orang-orang majus dari Timur]] pada waktu [[Yesus]] [[Kristus]] baru dilahirkan di [[Betlehem]], sebagaimana dicatat pada [[Matius 2#Ayat 11|Injil Matius pasal 2:11]].

== Lihat pula ==
* [[INRI]]
* [[Nazaret]]
* [[Pengadilan Yesus]]
* [[Penyaliban Yesus]]
* [[Penguburan Yesus]]
* [[Pontius Pilatus]]
* [[Yesus dan nubuat mesianik]]
* Bagian [[Alkitab]] lain yang berkaitan: [[Keluaran 12]], [[Bilangan 9]], [[Mazmur 22]], [[Mazmur 34]], [[Zakharia 12]], [[Matius 2]], [[Matius 27]], [[Markus 15]], [[Lukas 23]], [[Yohanes 3]]
== Referensi ==
{{reflist}}
== Pranala luar ==
{{Injil Yohanes}}


[[Kategori:Pasal dalam Injil Yohanes|19]]
[[en:John 19]]

Revisi terkini sejak 10 September 2019 14.49

Yohanes 19
Yohanes 19:1-7 pada sisi verso Papirus 90, yang ditulis sekitar tahun 150-175 M.
KitabInjil Yohanes
KategoriInjil
Bagian Alkitab KristenPerjanjian Baru
Urutan dalam
Kitab Kristen
4

Yohanes 19 (disingkat Yoh 19) adalah bagian dari Injil Yohanes pada Perjanjian Baru dalam Alkitab Kristen, menurut kesaksian Yohanes, seorang dari Keduabelas Rasul pertama Yesus Kristus.[1][2]

Yohanes 19:17-18,25-26 pada Papirus 121 (abad ke-3)

Pembagian isi pasal (disertai referensi silang dengan bagian Alkitab lain):

Ketika Pilatus mendengar perkataan itu, ia menyuruh membawa Yesus ke luar, dan ia duduk di kursi pengadilan, t di tempat yang bernama Litostrotos, dalam bahasa Ibrani Gabata.

Terjemahan Baru

Dan Pilatus menyuruh memasang juga tulisan di atas kayu salib itu, bunyinya: "Yesus, orang Nazaret, Raja orang Yahudi."[3]

Terjemahan Lama

Maka Pilatus pun menyuratkan suatu tulisan, dilekatkannya di kepala tiang kayu salib itu, tersurat demikian, "Yesus, orang Nazaret, Raja orang Yahudi."[3]

Ayat 19 bahasa Yunani

[sunting | sunting sumber]

Textus Receptus

εγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων

Transliterasi

egrapsen de kai titlon o pilatos kai ethēken epi tou staurou ēn de gegrammenon iēsous o nazōraios o basileus tōn ioudaiōn.[4]

Ayat 19 bahasa Latin

[sunting | sunting sumber]

Vulgata

scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum.[4]

Ayat 19 bahasa Ibrani

[sunting | sunting sumber]

bahasa Ibrani

ופילטוס כתב על לוח וישם על הצלב וזה מכתבו ישוע הנצרי מלך היהודים׃[5]

Transliterasi:

wa-pilatos keteb al ha-tsaleḇ wa-zeh me-ḵeṯeḇow yeshua ha-notzri me-lekh ha-yehudim.[6]

Ayat 19 catatan

[sunting | sunting sumber]
  • "tulisan" diterjemahkan di sini dari bahasa Yunani yang sebenarnya adalah kata bahasa Latin teknis "τίτλον", "titlon", bukan kata Yunani yang lebih lazim "ἐπιγραφή", epigrafe, bahasa Inggris: "superscription". Ia memerintahkan tentaranya untuk melekatkan pada kayu salib. Kata ἔγραψε tidak bisa diterjemahkan sebagai suatu kata pluperfect, karena itu dimungkinkan bahwa setelah prosesi sudah dimulai dengan tangisan dan kutukan sudah berlalu, maka Pilatus menyuruh membuat τίτλον tersebut.[7]
  • "di atas kayu salib itu" (TB)/"di kepala tiang kayu salib itu" (TL), sebagaimana pada Matius 27:37. Dalam versi Persia "tulisan itu" ditempatkan "di bagian atas salib"; sementara pada kitab Injil lain: "di atas-Nya" atau "di atas kepala-Nya"; dan ini dapat mengindikasikan kebangkitan kerajaan-Nya, yang berasal dari atas, yang terlihat jelas, dan juga perkembangannya, melalui "salib-Nya".[8]
  • "Raja orang Yahudi": kata-kata pada "tulisan" itu ditulis dalam bahasa Ibrani atau bahasa Aram (Syro-Chaldaic), yaitu bahasa daerah setempat; bahasa Yunani, yang merupakan bahasa umum di seluruh wilayah jajahan Romawi, dan bahasa Latin yang merupakan bahasa resmi Kekaisaran Romawi. Dengan demikian dipastikan bahwa semua yang hadir dapat membacanya.[9]
Dan dekat salib Yesus berdiri ibu-Nya dan saudara ibu-Nya, Maria, isteri Klopas dan Maria Magdalena. (TB)[10]

Ayat 26-27

[sunting | sunting sumber]
Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: "Ibu, inilah, anakmu!." (TB)[11]

Terjemahan Lama

Kemudian Ia berkata kepada murid itu, "Tengoklah ibumu!" Maka daripada ketika itu juga murid itu menyambut dia ke dalam rumahnya sendiri.[12]

Terjemahan Baru

Kemudian kata-Nya kepada murid-murid-Nya: "Inilah ibumu!" Dan sejak saat itu murid itu menerima dia di dalam rumahnya.[12]

Bahkan dalam penderitaan menjelang kematian, Yesus memperhatikan kesejahteraan ibu-Nya. Dia menugaskan seseorang yang dikasihi-Nya (diyakini adalah Yohanes) untuk memeliharanya. Membantu keluarga yang membutuhkan pertolongan merupakan tugas manusia sampai mati. Yang ditekankan di sini adalah tanggung jawab anak terhadap orang tua yang memerlukan bantuan mereka.[13]

  • "murid itu" (TL) lebih tepat dari "murid-murid-Nya" (TB), karena diterjemahkan dari kata benda Yunani tunggal "mathētē" ("murid").
Sesudah itu, karena Yesus tahu, bahwa segala sesuatu telah selesai, berkatalah Ia--supaya genaplah yang ada tertulis dalam Kitab Suci--:"Aku haus!"[14]
Di situ ada suatu bekas penuh anggur asam. Maka mereka mencucukkan bunga karang, yang telah dicelupkan dalam anggur asam, pada sebatang hisop lalu mengunjukkannya ke mulut Yesus."[15]

Referensi silang: Matius 27:34; Markus 15:23
Orang Kristen percaya bahwa ayat ini merupakan penggenapan dari nubuat mesianik yang tertulis pada Mazmur 69:22.[16]

  • "Anggur asam": diterjemahkan dari kata Yunani "oxos", artinya "anggur yang asam atau cuka". Hal ini terjadi pada saat kadar alkohol dalam anggur mulai mengurai menjadi asam asetat atau cuka.[13]
Sesudah Yesus meminum anggur asam itu, berkatalah Ia: "Sudah selesai." Lalu Ia menundukkan kepala-Nya dan menyerahkan nyawa-Nya.[17]

Penderitaan Yesus dalam menyediakan penebusan bagi umat manusia yang jatuh kini sudah berakhir dan karya penebusan "sudah selesai" (bahasa Yunani: Τετέλεσται, Tetelestai). Yesus Kristus telah menanggung hukuman bagi dosa seluruh umat manusia sambil membuka jalan keselamatan untuk semua orang (lihat Matius 27:50; Lukas 23:46).

Sebab hal itu terjadi, supaya genaplah yang tertulis dalam Kitab Suci: "Tidak ada tulang-Nya yang akan dipatahkan." (TB)[18]

Kutipan dari Mazmur 34:21.

Dan ada pula nas yang mengatakan: "Mereka akan memandang kepada Dia yang telah mereka tikam."[19]

Ayat 37 bahasa Yunani

[sunting | sunting sumber]

Textus Receptus

καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν

Transliterasi

kai palin hetera grafē legei Opsontai eis hon exekentēsan.

Ayat 37 catatan

[sunting | sunting sumber]

Memuat kutipan dari Zakharia 12:10
Referensi silang: Wahyu 1:7

Terjemahan Alkitab Ibrani ke dalam bahasa Yunani dari abad ke-3 SM, Septuaginta (LXX), menggunakan kata-kata yang berbeda yaitu "Ἐπιβλέψονται πρός με ἀνθ ῶν κατωρχήσαντο", "Mereka akan melihat ke arahku, karena mereka telah menghina aku." Menarik sekali bahwa Injil Yohanes lebih akurat dalam menerjemahkan nubuat ini dari teks asli bahasa Ibrani dibandingkan dengan Septuaginta, yaitu menggunakan "ὄψονται", "Mereka akan memandang" dengan rasa sayang dan pengasihan dan pertobatan "pada dia yang ("ἐξεκέντησαν") mereka tikam." Penerjemahan ke dalam bahasa Yunani ini diikuti oleh Aquila, Theodotion, dan Symmachus, serta dikutip oleh Justinus Martyr. Bentuk ini juga dicatat pada Wahyu 1:7, membentuk suatu rantai hubungan antara Injil Yohanes dan Wahyu kepada Yohanes. Lebih mengesankan lagi bahwa tragedi yang menyedihkan itu tidak ditutup tanpa kata-kata janji dan pengharapan.[7]

Juga Nikodemus datang ke situ. Dialah yang mula-mula datang waktu malam kepada Yesus. Ia membawa campuran minyak mur dengan minyak gaharu, kira-kira lima puluh kati beratnya.[20]

Kedatangan Nikodemus pada malam hari dicatat pada Injil Yohanes pasal 3. Mur adalah juga salah satu hadiah pemberian orang-orang majus dari Timur pada waktu Yesus Kristus baru dilahirkan di Betlehem, sebagaimana dicatat pada Injil Matius pasal 2:11.

Lihat pula

[sunting | sunting sumber]

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ Willi Marxsen. Introduction to the New Testament. Pengantar Perjanjian Baru: pendekatan kristis terhadap masalah-masalahnya. Jakarta:Gunung Mulia. 2008. ISBN 9789794159219.
  2. ^ John Drane. Introducing the New Testament. Memahami Perjanjian Baru: Pengantar historis-teologis. Jakarta:Gunung Mulia. 2005. ISBN 9794159050.
  3. ^ a b Yohanes 19:19
  4. ^ a b Biblehub - Multi - John 19:19
  5. ^ Biblehub - Hebrew Bible - John 19
  6. ^ Is the name YHVH suggested in the Sign of the Cross? - Hebrews for Christians.
  7. ^ a b The Pulpit Commentary, disunting oleh H.D.M. Spence dan Joseph S. Exell, 1890.
  8. ^ John Gill. John Gill's Exposition of the Entire Bible. Exposition of the Old and New Testament. Published in 1746-1763.
  9. ^ Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown. Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary (1871).
  10. ^ Yohanes 19:25 - Sabda.org
  11. ^ Yohanes 19:26 - Sabda.org
  12. ^ a b Yohanes 19:27 - Sabda.org
  13. ^ a b The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.
  14. ^ Yohanes 19:28
  15. ^ Yohanes 19:29
  16. ^ James Montgomery Boice and Philip Graham Ryken The Heart of the Cross pg 13 Crossway Books ISBN 1-58134-678-6
  17. ^ Yohanes 19:30
  18. ^ Yohanes 19:36 - Sabda.org
  19. ^ Yohanes 19:37
  20. ^ Yohanes 19:39

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]