Lompat ke isi

Yohanes 17:21: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
←Membuat halaman berisi ''''Yohanes 17:21''' adalah bagian dari Injil Yohanes, yaitu kitab keempat dalam Perjanjian Baru di Alkitab Kristen. Dalam Pasal dan ayat dalam Alkit...'
 
Perbaikan
 
(29 revisi perantara oleh 4 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1: Baris 1:
{{Bible chapter|letname= Yohanes 17:21 |previouslink= Yohanes 17:20 |previousletter= ayat 20 |nextlink= Yohanes 17:22 | nextletter= ayat 22 | book=[[Injil Yohanes]] | biblepart=[[Perjanjian Baru]] | booknum= 4 |category= [[Injil]] | filename= P108-Joh-17 23-24-POxy4447-III.jpg | size=200px | name= Papirus 108 - POxy4447 | caption=<div style="width: 250px; text-align: center; line-height: 1em">[[Injil Yohanes]] 17:23-24 pada [[Papirus 108]] (abad ke-2/ke-3).</div>}}
'''Yohanes 17:21''' adalah bagian dari [[Injil Yohanes]], yaitu kitab keempat dalam [[Perjanjian Baru]] di [[Alkitab]] [[Kristen]]. Dalam [[Pasal dan ayat dalam Alkitab||pembagian pasal dan ayat dalam kitab ini]] termasuk ke dalam [[Yohanes 17|pasal 17]] dan diberi nomor ayat 21. Merupakan kesatuan kalimat dengan [[Yohanes 17#Ayat 20-21|ayat 20]].termasuk bagian dari [[doa]] [[Yesus]] [[Kristus]] yang diucapkan setelah [[Perjamuan Terakhir]] pada malam [[Penangkapan Yesus|Ia ditangkap]] menjelang [[penyaliban Yesus|penyaliban-Nya]].

<!--
'''Yohanes 17:21''' (disingkat '''Yoh 17:21'''; {{lang-en|'''John 17:21'''}}) adalah [[Pasal dan ayat dalam Alkitab|ayat]] [[kedua puluh satu]] [[Yohanes 17|dalam pasal ketujuh belas]] [[Injil Yohanes]], yaitu kitab keempat dalam [[Perjanjian Baru]] di [[Alkitab]] [[Kristen]]. Merupakan kesatuan kalimat dengan [[Yohanes 17#Ayat 20-21|ayat 20]]; termasuk bagian dari [[doa]] perpisahan [[Yesus]] [[Kristus]] yang diucapkan setelah [[Perjamuan Malam Terakhir]] pada malam [[Penangkapan Yesus|Ia ditangkap]] menjelang [[penyaliban Yesus|penyaliban-Nya]].
{{quotation|Pada mulanya adalah '''Firman'''; '''Firman''' itu bersama-sama dengan '''Allah''' dan '''Firman''' itu adalah '''Allah'''." Yohanes 1:1 ([[Terjemahan Baru]]) }}

-->
{{quotation| "supaya mereka semua menjadi satu, sama seperti Engkau, ya Bapa, di dalam Aku dan Aku di dalam Engkau, agar mereka juga di dalam Kita, supaya dunia percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku." Yohanes 17:21 ([[Terjemahan Baru]])}}
== Teks ==

* Ayat aslinya ditulis dalam [[bahasa Yunani]].
== Bahasa Yunani ==
* Sejumlah naskah kuno tertua yang memuat salinan ayat ini adalah:
* Ayat aslinya ditulis dalam [[bahasa Yunani Koine]].
** [[Papirus 66]] (200 M; lengkap)

** [[Codex Sinaiticus]] (~ 350 M; lengkap),
[[Textus Receptus]]
** [[Codex Bezae]] (~400 M)
: {{polytonic| ἵνα πάντες ἓν ὦσιν καθὼς σύ πάτερ ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ἓν ὦσιν ἵνα ὁ κόσμος πιστεύσῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας}}<ref name=biblehub>[http://biblehub.com/multi/john/17-21.htm Yohanes 17:21 dalam berbagai bahasa dunia]</ref>
** [[Codex Alexandrinus]] (~ 400-440 M; hampir lengkap) dan sebagainya.

<!--
Transliterasi
==Isi==
: <font color="green">{{Strong|hina|2443}} {{Strong|pantes|3956}} {{Strong|hen|1520}} {{Strong|ōsin|1510}} {{Strong|kathōs|2531}} {{Strong|su|4771}} {{Strong|pater|3962}} {{Strong|en|1722}} {{Strong|emoi|1473}} {{Strong|kagō|2504}} {{Strong|en|1722}} {{Strong|soi|4771}} {{Strong|hina|2443}} {{Strong|kai|2532}} {{Strong|autoi|846}} {{Strong|en|1722}} {{Strong|hēmin|1473}} {{Strong|ōsin|1510}} {{Strong|hina |2443}} {{Strong|ho|3588}} {{Strong|kosmos|2889}} {{Strong|pisteuē |4100}} {{Strong|hoti|3754}} {{Strong|su|4771}} {{Strong|me|1473}} {{Strong|apesteilas|649}}.</font>.<ref name=biblehub/>
=== Bahasa Kuno ===

; Sumber naskah kuno:
Sejumlah naskah kuno tertua yang memuat salinan ayat ini adalah:
* [[Papirus 66]] (200 M; lengkap)
* [[Codex Sinaiticus]] (~ 350 M; lengkap),
* [[Codex Bezae]] (~400 M)
* [[Codex Alexandrinus]] (~ 400-440 M;)

== Terjemahan ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! Bahasa/Versi !! Yohanes 1:1
! Bahasa/Versi !! Yohanes 17:21
|-
|-
| [[Bahasa Latin|Latin]] [[Vulgata]] || ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misisti
| [[Bahasa Yunani|Yunani]] Koine || {{polytonic|Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ '''Λόγος''', καὶ ὁ '''Λόγος''' ἦν πρὸς τὸν '''Θεόν''', καὶ '''Θεὸς''' ἦν ὁ '''Λόγος'''.}}<ref name=CT>The Greek English New Testament. Christianity Today. 1975</ref>
|-
|-
| [[Bahasa Inggris|Inggris]]: [[Versi Raja James]] || That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
| Transliterasi Yunani || En archē ēn ho '''Lógos''', kai ho '''Lógos''' ēn pros ton '''Theón''', kai '''Theós''' ēn ho '''Lógos'''.
|-
|-
| Catatan Yunani || ("''archē''": asli, landasan, sumber, dasar, sila) ("''Lógos''": hikmat, perkataan) ("''pros''": menuju, mengarah, menghadap ke arah)
|-
|
|-
| [[Bahasa Latin|Latin]] [[Vulgata]] || In principio erat '''Verbum''' et '''Verbum''' erat apud '''Deum''' et '''Deus''' erat '''Verbum'''.
|-
| Catatan Latin || ("''apud''": di sebelah, di sisi, dekat, bersebelahan dengan, berdampingan dengan)
|-
|
|-
| [[Bahasa Ibrani|Ibrani]] || {{hebrew|בְּרֵאשִׁית הָיָה הַדָּבָר וְהַדָּבָר הָיָה אֶת־הָאֱלהִים וְהוּא הַדָּבָר הָיָה אֱלהִים׃}}
|-
| Transliterasi Ibrani || Beresyit hayah ha'''Dabar''' vaha'''Dabar''' hayah et '''Elohym''' vaha'''Dabar''' hayah '''Elohym'''.<ref>[http://www.ancient-hebrew.org/13_04_john.html Yohanan 1]</ref>
|-
| [[Bahasa Aram|Aram/Suryani]] [[Peshitta]] || {{lang|syc|ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܗܽܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܗܽܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܀}}
|-
| Transliterasi Suryani|| {{transl|syc|brīšīṯ ʾiṯa wā malṯā, whau malṯā ʾiṯa wā loṯ ʾalāhā wʾalāhā iṯa wā u malṯā}}
|-
| [[Bahasa Sahid|Sahid]]-[[Bahasa Koptik|Koptik]] ||'''ϨΝ ΤЄϨΟΥЄΙΤЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝϬΙΠϢΑϪЄ, ΑΥШ ΠϢΑϪЄ ΝЄϤϢΟΟΠ ΝΝΑϨΡΜ ΠΝΟΥΤЄ. ΑΥШ ΝЄΥΝΟΥΤЄ ΠЄ ΠϢΑϪЄ'''
|-
| Transliterasi Koptik || Hn teHoueite neFSoop nCi pSaJe auw pSaJe neFSoop nnaHrm pnoute auw neunoute pe pSaJe.<ref name=CT>Sahidica 2.01. J. Warren Wells. 2007.January.28 http://www.biblical-data.org/coptic/Sahidic_NT.pdf</ref>
|}
|}

=== Bahasa Indonesia ===
== Supaya mereka semua menjadi satu ==
{| class="wikitable"
{{utama|Ut omnes unum sint}}
! Versi !! Yohanes 1:1
Frasa di awal ayat ini "'''supaya mereka semua menjadi satu'''" ({{lang-en|"That they all may be one"}}; {{lang-la|"Ut omnes unum sint"}}) terkenal sebagai semboyan [[Ekumenisme|gerakan Ekumenikal]] dan penyatuan sejumlah [[denominasi Kristen]]. Juga menjadi topik khotbah umum untuk keesaan gereja.
|-

| [[Terjemahan Baru]] (1974) || Pada mulanya adalah '''Firman'''; '''Firman''' itu bersama-sama dengan '''Allah''' dan '''Firman''' itu adalah '''Allah'''.<ref>{{Alkitab|Yohanes 1:1}}</ref>
[[Paus Yohanes Paulus II]] menerbitkan sebuah [[ensiklik]] dengan judul yang diambil dari versi [[Vulgata]], ''[[Ut Unum Sint]]''.
|-

| BIS (1985) || Pada mulanya, sebelum dunia dijadikan, Sabda sudah ada. Sabda ada bersama Allah dan Sabda sama dengan Allah.<ref name=sabdaweb>[http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=Yoh&chapter=1&verse=1 SabdaWeb Yohanes 1:1]</ref>
Selain itu, juga menjadi [[motto]] banyak organisasi, misalnya motto resmi [[:en:Church of South India|Church of South India]]. Versi [[bahasa Latin]], ''Ut Omnes Unum Sint'', menjadi motto [[:en:World Student Christian Federation|World Student Christian Federation]], [[Universitas Mainz]], [[:en:United Church of Canada|United Church of Canada]], [[YMCA]] dan Gerakan Mahasiswa Kristen Indonesia [[GMKI]]. [[:en:United Church of Christ|United Church of Christ]] menggunakan versi bahasa Inggris sebagai motto dengan penambahan satu kata: '''"That they ''may all'' be one."''' Frasa bahasa Inggris merupakan motto dari Graymoor Friars ([[:en:Society of the Atonement|Society of the Atonement]]). Mereka telah menggunakan frasa ini lebih dari 100 tahun untuk menggambarkan apostolat ordo ini. Society of The Atonement memulai peringatan di seluruh dunia akan "The Church Unity Octave." Karya [[ordo Fransiskan]] dalam [[Gereja Katolik Roma]] adalah [[Ekumenisme]].<ref>"Father Paul of Graymoor" David Gannon, S.A.</ref>
|-

| [[Terjemahan Lama]] (1958)|| Maka pada awal pertama adalah Firman, dan Firman itu bersama-sama dengan Allah, dan Firman itulah juga Allah.<ref name=sabdaweb/>
|-
| MILT (2008) || Pada awalnya ada Firman, dan Firman itu ada bersama Allah , dan Firman itu adalah Allah.<ref name=sabdaweb/>
|-
| WBTC Draft (2006) || Sebelum dunia diciptakan, Firman telah ada. Firman itu ada bersama Allah. Dan Firman itu adalah Allah.<ref name=sabdaweb/>
|-
| KSI (2000) || Kalam telah ada dari mulanya. Kalam itu bersama-sama dengan Allah, dan Kalam itu adalah Allah.<ref name=sabdaweb/>
|-
| FAYH (1989) || SEBELUM segala sesuatu ada, Kristus sudah ada bersama dengan Allah.<ref name=sabdaweb/>
|-
| ENDE (1969) || Pada awal mula Sabda ada, dan Sabda itu ada pada Allah, dan Sabda itu adalah Allah.<ref name=sabdaweb/>
|-
| Shellabear Draft (1912) || Maka pada mulanya ada Perkataan itu, dan Perkataan itu beserta dengan Allah, dan Perkataan itu Allah adanya.<ref name=sabdaweb/>
|-
| Melayu BABA (1913) || Mula-mula ada perkata'an itu, dan perkata'an itu ada sama-sama Allah, dan perkata'an itu pula Allah.<ref name=sabdaweb/>
|-
| Klinkert 1879 (1879) || BAHWA pada moela pertama adalah Kalam, maka Kalam itoe dengan Allah dan Kalam itoelah Allah.<ref name=sabdaweb/>
|-
| Klinkert 1863 (1863) || Maka pada {Ams 8:22; 1Yo 1:1} moelanja Kalam itoe ada, maka Kalam itoe beserta {1Yo 1:2} dengan Allah, dan Kalam itoelah Allah.<ref name=sabdaweb/>
|-
| Leydekker Draft (1733) || Pada mulanja 'adalah Kalimat dan Kalimat 'adalah sama 'Allah, dan 'Allah 'adalah Kalimat.<ref name=sabdaweb/>
|}
== Analisis ==
-->
== Lihat pula ==
== Lihat pula ==
* [[Firman]]
* [[Amanat Perpisahan]]
* ''[[Ut Unum Sint]]'', ensiklik tahun1995 dari [[Paus Yohanes Paulus II]], yang memberi komentar mengenai [[ekumenisme]] dan hakikat [[Gereja]].
* [[Yesus]] [Kristus]]
* [[Yesus]] [[Kristus]]
* Bagian [[Alkitab]] yang berkaitan: [[Injil Yohanes]]: [[Yohanes 17]]
* Bagian [[Alkitab]] yang berkaitan: [[Injil Yohanes]]: [[Yohanes 17]]
* [[Ekumenisme]]


==Referensi==
== Referensi ==
{{Reflist|2}}
{{Reflist|2}}


== Pranala luar ==
== Pranala luar ==
{{Yohanes}}
{{Injil Yohanes}}


[[Kategori:Injil Yohanes|17:21]]
[[Kategori:Injil Yohanes|17:21]]
[[Kategori:Ayat dan perikop dalam Alkitab]]
[[Kategori:Ensiklik kepausan]]
[[Kategori:Kata dan frasa Perjanjian Baru]]

Revisi terkini sejak 7 November 2018 19.39

Yohanes 17:21
Injil Yohanes 17:23-24 pada Papirus 108 (abad ke-2/ke-3).
KitabInjil Yohanes
KategoriInjil
Bagian Alkitab KristenPerjanjian Baru
Urutan dalam
Kitab Kristen
4
ayat 20
ayat 22

Yohanes 17:21 (disingkat Yoh 17:21; bahasa Inggris: John 17:21) adalah ayat kedua puluh satu dalam pasal ketujuh belas Injil Yohanes, yaitu kitab keempat dalam Perjanjian Baru di Alkitab Kristen. Merupakan kesatuan kalimat dengan ayat 20; termasuk bagian dari doa perpisahan Yesus Kristus yang diucapkan setelah Perjamuan Malam Terakhir pada malam Ia ditangkap menjelang penyaliban-Nya.

"supaya mereka semua menjadi satu, sama seperti Engkau, ya Bapa, di dalam Aku dan Aku di dalam Engkau, agar mereka juga di dalam Kita, supaya dunia percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku." Yohanes 17:21 (Terjemahan Baru)

Bahasa Yunani

[sunting | sunting sumber]

Textus Receptus

ἵνα πάντες ἓν ὦσιν καθὼς σύ πάτερ ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ἓν ὦσιν ἵνα ὁ κόσμος πιστεύσῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας[1]

Transliterasi

hina pantes hen ōsin kathōs su pater en emoi kagō en soi hina kai autoi en hēmin ōsin hina ho kosmos pisteuē hoti su me apesteilas..[1]
Sumber naskah kuno

Sejumlah naskah kuno tertua yang memuat salinan ayat ini adalah:

Terjemahan

[sunting | sunting sumber]
Bahasa/Versi Yohanes 17:21
Latin Vulgata ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misisti
Inggris: Versi Raja James That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.

Supaya mereka semua menjadi satu

[sunting | sunting sumber]

Frasa di awal ayat ini "supaya mereka semua menjadi satu" (bahasa Inggris: "That they all may be one"; bahasa Latin: "Ut omnes unum sint") terkenal sebagai semboyan gerakan Ekumenikal dan penyatuan sejumlah denominasi Kristen. Juga menjadi topik khotbah umum untuk keesaan gereja.

Paus Yohanes Paulus II menerbitkan sebuah ensiklik dengan judul yang diambil dari versi Vulgata, Ut Unum Sint.

Selain itu, juga menjadi motto banyak organisasi, misalnya motto resmi Church of South India. Versi bahasa Latin, Ut Omnes Unum Sint, menjadi motto World Student Christian Federation, Universitas Mainz, United Church of Canada, YMCA dan Gerakan Mahasiswa Kristen Indonesia GMKI. United Church of Christ menggunakan versi bahasa Inggris sebagai motto dengan penambahan satu kata: "That they may all be one." Frasa bahasa Inggris merupakan motto dari Graymoor Friars (Society of the Atonement). Mereka telah menggunakan frasa ini lebih dari 100 tahun untuk menggambarkan apostolat ordo ini. Society of The Atonement memulai peringatan di seluruh dunia akan "The Church Unity Octave." Karya ordo Fransiskan dalam Gereja Katolik Roma adalah Ekumenisme.[2]

Lihat pula

[sunting | sunting sumber]

Referensi

[sunting | sunting sumber]
  1. ^ a b Yohanes 17:21 dalam berbagai bahasa dunia
  2. ^ "Father Paul of Graymoor" David Gannon, S.A.

Pranala luar

[sunting | sunting sumber]