Lompat ke isi

Yohanes 13: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Baris 25: Baris 25:


== Saat yang telah ditentukan ==
== Saat yang telah ditentukan ==
"Paruh kedua" ("''latter half''")<ref>[http://biblehub.com/commentaries/maclaren/john/13.htm MacLaren's Expositions] on John 13, accessed 15 June 2016</ref> atau "bagian penutup" ("''closing part''")<ref>[http://biblehub.com/commentaries/egt/john/13.htm Expositor's Greek Testament] on John 13, accessed 20 June 2016</ref> dari Injil Yohanes" dimulai dengan pasal ini.<!-- The nineteenth-century biblical commentator [[Alexander Maclaren]] calls it "the [[Holy of Holies]] of the New Testament" and "most sacred part of the New Testament".<ref>[http://biblehub.com/commentaries/maclaren/john/13.htm MacLaren's Expositions] on John 13, accessed 15 June 2016</ref>-->
"Paruh kedua" ("''latter half''")<ref>[http://biblehub.com/commentaries/maclaren/john/13.htm MacLaren's Expositions] on John 13, accessed 15 June 2016</ref> atau "bagian penutup" ("''closing part''")<ref>[http://biblehub.com/commentaries/egt/john/13.htm Expositor's Greek Testament] on John 13, accessed 20 June 2016</ref> dari Injil Yohanes" dimulai dengan pasal ini. Komentator Alkitab abad ke-19 [[Alexander Maclaren]] menyebutnya "''the Holy of Holies of the New Testament''" ("[[Ruang Mahakudus]] dari Perjanjian Baru") dan "''most sacred part of the New Testament''" ("bagian paling kudus dalam Perjanjian Baru").<ref>[http://biblehub.com/commentaries/maclaren/john/13.htm MacLaren's Expositions] on John 13, accessed 15 June 2016</ref>


Naratif diawali dengan pernyataan bahwa Yesus tahu bahwa "saat-Nya ({{lang-gr|η ωρα}}, ''he hora''; "jam") sudah tiba",
Naratif diawali dengan pernyataan bahwa Yesus tahu bahwa "saat-Nya ({{lang-gr|η ωρα}}, '' hóra''; "jam" atau "saat") sudah tiba",


=== Ayat 1 ===
=== Ayat 1 ===
: ''Sementara itu sebelum hari raya Paskah mulai, Yesus telah tahu, bahwa saat-Nya sudah tiba untuk beralih dari dunia ini kepada Bapa. Sama seperti Ia senantiasa mengasihi murid-murid-Nya demikianlah sekarang Ia mengasihi mereka sampai kepada kesudahannya.''<ref>{{Alkitab|Yohanes 13:1}}</ref>
: ''Sementara itu sebelum hari raya Paskah mulai, Yesus telah tahu, bahwa saat-Nya sudah tiba untuk beralih dari dunia ini kepada Bapa. Sama seperti Ia senantiasa mengasihi murid-murid-Nya demikianlah sekarang Ia mengasihi mereka sampai kepada kesudahannya.''<ref>{{Alkitab|Yohanes 13:1}}</ref>
<!--
Saat yang telah ditentukan, dinantikan di bagian awal kitab Injil ini ({{Alkitab|Yohanes 7:30}}) sekarang telah tiba. Yesus telah mengumumkan di depan umum dalam {{Alkitab|Yohanes 12:23}} bahwa "saat di mana Anak Manusia harus dimuliakan" sekarang sudah datang, dan Ia telah menolak dalam {{Alkitab|Yohanes 12:23}} untuk meminta Bapa-Nya agar "menyelamatkan [Dia] dari saat ini" ({{lang-gr|εκ της ωρας ταυτης}}). [[:en:Heinrich August Wilhelm Meyer|Heinrich Meyer]] mencatat, "Berapa lama sebelum perjamuan, tidak dinyatakan oleh perikop kita",<ref>[http://biblehub.com/commentaries/meyer/john/13.htm Meyer's NT Commentary] on John 13, accessed 16 June 2016</ref><!-- but [[Bengel's Gnomon]] <ref>[http://biblehub.com/commentaries/bengel/john/13.htm Bengel's Gnomon] on John 13, accessed 16 June 2016</ref> and [[John Wesley|Wesley's Notes]],<ref>[http://biblehub.com/commentaries/wes/john/13.htm Wesley's Notes on the Bible] on John 13, accessed 16 June 2016</ref> which drew widely on Bengel, both associate this passage with the Wednesday of the week leading to the Passover.
Saat yang telah ditentukan, dinantikan di bagian awal kitab Injil ini ({{Alkitab|Yohanes 7:30}}) sekarang telah tiba. Yesus telah mengumumkan di depan umum dalam {{Alkitab|Yohanes 12:23}} bahwa "saat di mana Anak Manusia harus dimuliakan" sekarang sudah datang, dan Ia telah menolak dalam {{Alkitab|Yohanes 12:23}} untuk meminta Bapa-Nya agar "menyelamatkan [Dia] dari saat ini" ({{lang-gr|εκ της ωρας ταυτης}}). [[:en:Heinrich August Wilhelm Meyer|Heinrich Meyer]] mencatat, "Berapa lama sebelum perjamuan, tidak dinyatakan oleh perikop kita",<ref>[http://biblehub.com/commentaries/meyer/john/13.htm Meyer's NT Commentary] on John 13, accessed 16 June 2016</ref><!-- but [[Bengel's Gnomon]] <ref>[http://biblehub.com/commentaries/bengel/john/13.htm Bengel's Gnomon] on John 13, accessed 16 June 2016</ref> and [[John Wesley|Wesley's Notes]],<ref>[http://biblehub.com/commentaries/wes/john/13.htm Wesley's Notes on the Bible] on John 13, accessed 16 June 2016</ref> which drew widely on Bengel, both associate this passage with the Wednesday of the week leading to the Passover.


During, or after, supper, ({{lang-gr|δειπνου γενομενου}}, ''deipnou ginomenou'') the narrative explains that "Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God" (John 13:3). The [[King James Version]] speaks of "supper being ended" (John 13:2), whereas the [[American Standard Version]] says "during supper" and the [[New International Version]] has "the evening meal was in progress".<ref>Translations taken from [http://biblehub.com/ Bible Hub]</ref> There was still food to be shared at {{bibleverse||John|13:26|NKJV}}, so the reading "after supper" sits less harmoniously with the passage as a whole. By this time, [[Devil|the devil]] had "already put it into the heart of [[Judas Iscariot]], Simon’s son ({{lang-gr|ιουδα σιμωνος ισκαριωτου }}, ''Ioudas Simōnos Iskariōtou''), to [[betrayal|betray]] Him". The [[Cambridge Bible for Schools and Colleges]] argues that "the true reading of τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν (''tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian'') gives us, "''The devil having now put it into the heart'', that Judas, Simon’s son, Iscariot, should betray Him", and asks "whose heart? [[Grammar|Grammatically]], the meaning can be read as either "the heart of the devil" or "the heart of Judas", but the received reading (i.e. "the heart of Judas") is preferred <ref>[http://biblehub.com/commentaries/cambridge/john/13.htm Cambridge Bible for Schools and Colleges] on John 13, accessed 18 June 2016</ref> and most [[English translations of the bible|English translations]] follow this reading. The [[Jerusalem Bible]] has "the mind of Judas".<ref>Jerusalem Bible, John 13:2</ref>
During, or after, supper, ({{lang-gr|δειπνου γενομενου}}, ''deipnou ginomenou'') the narrative explains that "Jesus knew that the Father had put all things under his power, and that he had come from God and was returning to God" (John 13:3). The [[King James Version]] speaks of "supper being ended" (John 13:2), whereas the [[American Standard Version]] says "during supper" and the [[New International Version]] has "the evening meal was in progress".<ref>Translations taken from [http://biblehub.com/ Bible Hub]</ref> There was still food to be shared at {{bibleverse||John|13:26|NKJV}}, so the reading "after supper" sits less harmoniously with the passage as a whole. By this time, [[Devil|the devil]] had "already put it into the heart of [[Judas Iscariot]], Simon’s son ({{lang-gr|ιουδα σιμωνος ισκαριωτου }}, ''Ioudas Simōnos Iskariōtou''), to [[betrayal|betray]] Him". The [[Cambridge Bible for Schools and Colleges]] argues that "the true reading of τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν (''tou diabolou ēdē beblēkotos eis tēn kardian'') gives us, "''The devil having now put it into the heart'', that Judas, Simon’s son, Iscariot, should betray Him", and asks "whose heart? [[Grammar|Grammatically]], the meaning can be read as either "the heart of the devil" or "the heart of Judas", but the received reading (i.e. "the heart of Judas") is preferred <ref>[http://biblehub.com/commentaries/cambridge/john/13.htm Cambridge Bible for Schools and Colleges] on John 13, accessed 18 June 2016</ref> and most [[English translations of the bible|English translations]] follow this reading. The [[Jerusalem Bible]] has "the mind of Judas".<ref>Jerusalem Bible, John 13:2</ref>
-->
-->




== Yesus membasuh kaki murid-murid ==
== Yesus membasuh kaki murid-murid ==

Revisi per 22 Maret 2018 07.43

Yohanes 13
Yohanes 16:14-22 pada sisi recto dari Papirus 5, yang ditulis sekitar tahun 250 M.
KitabInjil Yohanes
KategoriInjil
Bagian Alkitab KristenPerjanjian Baru
Urutan dalam
Kitab Kristen
4

Yohanes 13 (disingkat Yoh 13) adalah bagian Injil Yohanes pada Perjanjian Baru dalam Alkitab Kristen, yang disusun menurut kesaksian Yohanes, salah seorang dari Keduabelas Rasul Yesus Kristus.[1][2]

Teks

Struktur

Pembagian isi pasal (disertai referensi silang dengan bagian Alkitab lain):

Saat yang telah ditentukan

"Paruh kedua" ("latter half")[3] atau "bagian penutup" ("closing part")[4] dari Injil Yohanes" dimulai dengan pasal ini. Komentator Alkitab abad ke-19 Alexander Maclaren menyebutnya "the Holy of Holies of the New Testament" ("Ruang Mahakudus dari Perjanjian Baru") dan "most sacred part of the New Testament" ("bagian paling kudus dalam Perjanjian Baru").[5]

Naratif diawali dengan pernyataan bahwa Yesus tahu bahwa "saat-Nya (bahasa Yunani: η ωρα, hē hóra; "jam" atau "saat") sudah tiba",

Ayat 1

Sementara itu sebelum hari raya Paskah mulai, Yesus telah tahu, bahwa saat-Nya sudah tiba untuk beralih dari dunia ini kepada Bapa. Sama seperti Ia senantiasa mengasihi murid-murid-Nya demikianlah sekarang Ia mengasihi mereka sampai kepada kesudahannya.[6]

Saat yang telah ditentukan, dinantikan di bagian awal kitab Injil ini (Yohanes 7:30) sekarang telah tiba. Yesus telah mengumumkan di depan umum dalam Yohanes 12:23 bahwa "saat di mana Anak Manusia harus dimuliakan" sekarang sudah datang, dan Ia telah menolak dalam Yohanes 12:23 untuk meminta Bapa-Nya agar "menyelamatkan [Dia] dari saat ini" (bahasa Yunani: εκ της ωρας ταυτης). Heinrich Meyer mencatat, "Berapa lama sebelum perjamuan, tidak dinyatakan oleh perikop kita",[7]

Yesus membasuh kaki murid-murid

Yesus membasuh dan mengeringkan kaki setiap murid-Nya. Penulis Injil Yohanes menceritakan secara detail tindakan-tindakan Yesus dalam ayat 4-14:

Ayat 4

Lalu bangunlah Yesus dan menanggalkan jubah-Nya. Ia mengambil sehelai kain lenan dan mengikatkannya pada pinggang-Nya,[8]

Ayat 5

kemudian Ia menuangkan air ke dalam sebuah basi, dan mulai membasuh kaki murid-murid-Nya lalu menyekanya dengan kain yang terikat pada pinggang-Nya itu.[9]

Komentator Skotlandia, William Robertson Nicoll mengatakan, "Setiap langkah dalam seluruh adegan mencengangkan ini tercetak dalam pikiran Yohanes".[10] Yohanes 13:5 memuat bahwa Yesus mulai membasuh kaki mereka: pembasuhan diinterupsi oleh Simon Petrus yang awalnya menolak untuk mengizinkan Yesus membasuh kakinya, tetapi Yohanes 13:12 menunjukkan bahwa perbuatan itu kemudian diselesaikan dan semua kaki para murid, termasuk Yudas Iskariot, sudah dibasuh,[11] ketika Yesus memakai jubah luar-Nya kembali dan duduk bersandar [pada meja perjamuan] lagi.

Interupsi itu berupa tiga perkataan dari Petrus yang semuanya mendapatkan tanggapan dari Yesus(ayat 6-10)

Ayat 6

Maka sampailah Ia kepada Simon Petrus.
Kata Petrus kepada-Nya: "Tuhan, Engkau hendak membasuh kakiku?"[12]

Ayat 7

Jawab Yesus kepadanya: "Apa yang Kuperbuat, engkau tidak tahu sekarang, tetapi engkau akan mengertinya kelak."[13]

Ayat 8

Kata Petrus kepada-Nya: "Engkau tidak akan membasuh kakiku sampai selama-lamanya."
Jawab Yesus: "Jikalau Aku tidak membasuh engkau, engkau tidak mendapat bagian dalam Aku."[14]

Ayat 9

Kata Simon Petrus kepada-Nya: "Tuhan, jangan hanya kakiku saja, tetapi juga tangan dan kepalaku!"[15]

Ayat 10

Kata Yesus kepadanya: "Barangsiapa telah mandi, ia tidak usah membasuh diri lagi selain membasuh kakinya, karena ia sudah bersih seluruhnya. Juga kamu sudah bersih, hanya tidak semua."[16]

Ayat 11

Sebab Ia tahu, siapa yang akan menyerahkan Dia. Karena itu Ia berkata: "Tidak semua kamu bersih."

Ayat 11 ini merupakan catatan tambahan penulis Injil Yohanes.

Petrus menyebut Yesus 'Tuhan' (bahasa Yunani: κυριε, Kyrie) dalam dua dari tiga perkataannya,[17] dan Yesus (Yohanes 13:13) menyatakan bahwa gelar itu digunakan dengan benar.

Ayat 14

[Kata Yesus:] "Jadi jikalau Aku membasuh kakimu, Aku yang adalah Tuhan dan Gurumu, maka kamupun wajib saling membasuh kakimu."[18]

Yesus menyatakan pengkhianat

Ayat 18

[Yesus berkata kepada murid-murid-Nya:] "Bukan tentang kamu semua Aku berkata. Aku tahu, siapa yang telah Kupilih. Tetapi haruslah genap nas ini: Orang yang makan roti-Ku, telah mengangkat tumitnya terhadap Aku."[19]

Nas yang diucapkan oleh Yesus dikutip dari Mazmur 41:10.

Perintah baru

Ayat 34

[Kata Yesus:] "Aku memberikan perintah baru kepada kamu, yaitu supaya kamu saling mengasihi; sama seperti Aku telah mengasihi kamu demikian pula kamu harus saling mengasihi."[20]

Ayat 35

"Dengan demikian semua orang akan tahu, bahwa kamu adalah murid-murid-Ku, yaitu jikalau kamu saling mengasihi."[21]

Catatan: "saling mengasihi" di ayat 34: bahasa Yunani: ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, agapate allēlous.

Lihat pula

Referensi

  1. ^ Willi Marxsen. Introduction to the New Testament. Pengantar Perjanjian Baru: pendekatan kristis terhadap masalah-masalahnya. Jakarta:Gunung Mulia. 2008. ISBN:9789794159219.
  2. ^ John Drane. Introducing the New Testament. Memahami Perjanjian Baru: Pengantar historis-teologis. Jakarta:Gunung Mulia. 2005. ISBN:9794159050.
  3. ^ MacLaren's Expositions on John 13, accessed 15 June 2016
  4. ^ Expositor's Greek Testament on John 13, accessed 20 June 2016
  5. ^ MacLaren's Expositions on John 13, accessed 15 June 2016
  6. ^ Yohanes 13:1
  7. ^ Meyer's NT Commentary on John 13, accessed 16 June 2016
  8. ^ Yohanes 13:4
  9. ^ Yohanes 13:5
  10. ^ Expositor's Greek Testament on John 13. accessed 20 June 2016
  11. ^ Bengel's Gnomon on John 13, accessed 16 June 2016
  12. ^ Yohanes 13:6
  13. ^ Yohanes 13:7
  14. ^ Yohanes 13:8
  15. ^ Yohanes 13:9
  16. ^ Yohanes 13:10
  17. ^ Bengel's Gnomon on John 13, accessed 16 June 2016
  18. ^ Yohanes 13:14
  19. ^ Yohanes 13:18
  20. ^ Yohanes 13:34
  21. ^ Yohanes 13:35

Pranala luar