Lompat ke isi

Hej Sloveni

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Revisi sejak 5 Desember 2020 04.54 oleh Sapnor (bicara | kontrib) (Perbaikan isi.)
Hej Sloveni
B. Indonesia: Hai Slavia

Lagu kebangsaan  Yugoslavia
 Serbia and Montenegro
Slowakia Slowakia (1939–45)

AliasHej, Slaveni
Hej, Sloveni
Hej, Slovani
Еј, Словени
Penulis lirikSamuel Tomasik, 1834
Penggunaan1988 (konstitusional)
Sampel audio
Hej Sloveni


Hej Sloveni adalah sebuah lagu yang didedikasikan untuk orang Slovak dan diciptakan oleh Samuel Tomasik tahun 1834. Lagu ini kemudian dijadikan sebagai lagu kebangsaan resmi Republik Federal Sosialis Yugoslavia, Republik Federal Yugoslavia, dan Serbia-Montenegro. Lagu ini memiliki kesamaan nada dengan lagu kebangsaan Polandia, Mazurek Dabrowskiego[1].

Sejarah

Lagu tersebut ditulis oleh Samuel Tumasik tahun 1834 sebagai respon atas semakin lunturnya identitas budaya Slovak di tempat tinggalnya, yang saat itu berada di bawah kedaulatan Austria-Hungaria. Lagu tersebut diterima dengan baik oleh bangsa Slovak karena lagu tersebut mampu membangkitkan semangat patriotik dan menjadi pemersatu[2].

Yugoslavia

Hej Sloveni digunakan oleh Partisan Yugoslavia yang dipimpin oleh Josip Broz Tito ketika melawan invasi Blok Poros di Perang Dunia II. Mereka lebih memilih menggunakan lagu Hej Sloveni karena lagu kebangsaan Kerajaan Yugoslavia dianggap memuja raja Yugoslavia, Alexander I. Selain itu, lagu tersebut juga menjadi lagu pemersatu bangsa Slavik, sehingga dianggap cocok untuk digunakan oleh mereka.

Hej Sloveni akhirnya digunakan sebagai lagu kebangsaan Republik Federal Sosialis Yugoslavia sejak pendiriannya tahun 1945. Amendemen kesembilan konstitusi Yugoslavia akhirnya memasukkan lagu kebangsaan Hej Sloveni secara resmi, setelah sebelumnya dinyatakan sebagai lagu kebangsaan sementara tahun 1977.

Serbia-Montenegro

Setelah pecahnya Yugoslavia tahun 1990-an, negara bagian yang tersisa di Yugoslavia - Serbia dan Montenegro - membentuk Republik Federal Yugoslavia, di mana lagu Hej Sloveni dipertahankan sebagai lagu kebangsaan. Pada tahun 2003, Republik Federal Yugoslavia berganti menjadi konfederasi Serbia-Montenegro, di mana lagu tersebut tetap digunakan sampai bubarnya konfederasi tersebut.

Di era Serbia-Montenegro, usulan untuk mengganti lagu kebangsaan sempat mencuat, di mana Hej Sloveni diusulkan untuk diganti dengan lagu "Bože Pravde" dan "Oj, svijetla majska zoro" yang digabung. Hingga saat itu, Hej Sloveni tetap populer di rakyat Serbia-Montenegro, walaupun lagu kebangsaan dari kedua konstituen lebih populer. Dengan pecahnya konfederasi tahun 2006, berakhirlah riwayat Hej Sloveni sebagai lagu kebangsaan negara berdaulat[3].

Lirik

Serbo-kroasia Aksara sirilik Terjemahan Indonesia
Hej Slaveni, jošte živi

Riječ (duh) naših djedova

Dok za narod srce bije

Njihovih sinova

Živi, živi duh slavenski

Živjet će vjekov'ma

Zalud prijeti ponor pakla

Zalud vatra groma

Nek se sada i nad nama

Burom sve raznese

Stijena puca, dub se lama

Zemlja nek se trese

Mi stojimo postojano

Kano klisurine

Proklet bio izdajica

Svoje domovine!

Хеј Словени, јоште живи

Дух наших дедова

Док за народ срце бије

Њихових синова

Живи, живи дух словенски

Живеће веков'ма

Залуд прети понор пакла,

Залуд ватра грома

Нек' се сада и над нама

Буром све разнесе

Стена пуца, дуб се лама,

Земља нек' се тресе

Ми стојимо постојано

Кано клисурине,

Проклет био издајица

Своје домовине!

Hai, Slavia!

Di sana masih hidup

Roh leluhur kita!

Sementara, untuk bangsa berdetaklah jantung

Anak-anaknya!

Di sana hiduplah, di sana hiduplah roh Slavia,

Akan hidup berabad-abad!

𝄆 Jurang neraka sia-sia mengancam,

Bara petir sia-sia mengancam! 𝄇

Biar sekarang semuanya yang ada di atas kita

ditiup oleh bora.

Batuan retak, ek tumbang,

Biar bumi berguncang!

Kita berdiri teguh

Bagai tebing besar.

𝄆 Terkutuklah dia, pengkhianat

tanah airnya! 𝄇

Makedonia Alih aksara Terjemahan Inggris Slovenia
Еј, Словени, жив е тука

зборот свет на родот

штом за народ срце чука

преку син во внукот!

Жив е вечно, жив е духот

словенски во слога.

Не нè плашат адски бездни

ниту громов оган!

Пустошејќи, нека бура

и над нас се втурне!

Пука даб и карпа сура,

тлото ќе се урне:

Стоиме на стамен-прагот

- клисури и бедем!

Проклет да е тој што предал

Родина на врагот!

Ej, Sloveni, živ e tuka

zborot svet na rodot

štom za narod srce čuka

preku sin vo vnukot!

Živ e večno, živ e duhot

slovenski vo sloga.

Ne nè plašat adski bezdni

nitu gromov ogan!

Pustošejḱi, neka bura

i nad nas se vturne!

Puka dab i karpa sura,

tloto ḱe se urne:

Stoime na stamen-pragot

- klisuri i bedem!

Proklet da e toj što predal

Rodina na vragot!

Hey, Slavs, herein lives on

the sacred word of our lineage

as long as the heart beats for our nation

from son to grandson!

The Slavic spirit lives on

forever in unity.

Infernal abysses do not frighten us,

nor the blazes of thunder.

May a bora devastate

and rage above us!

Oak trees and ashen rocks will crack,

the earth will cave in:

For we stand at the doorstep of

gorges and bulwarks!

Cursed is he who betrays his

homeland to the enemy!

Hej Slovani, naša reč

slovanska živo klije

dokler naše verno srce

za naš narod bije

Živi, živi, duh slovanski,

bodi živ na veke,

grom in peklo, prazne vaše

proti nam so steke

Naj tedaj nad nami

strašna burja se le znese,

skala poka, dob se lomi,

zemlja naj se strese

Bratje, mi stojimo trdno

kakor zidi grada,

črna zemlja naj pogrezne

tega, kdor odpada!

Referensi