Bahasa Manado: Perbedaan antara revisi
Tidak ada ringkasan suntingan Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler |
|||
(183 revisi antara oleh lebih dari 100 100 pengguna tak ditampilkan) | |||
Baris 1: | Baris 1: | ||
{{refimprove}} |
|||
'''Dialek Manado''' dituturkan penduduk di kota [[Manado]], [[Bitung]], kabupaten [[Minahasa]] dan sekitarnya. Memiliki kesamaan dengan dialek bahasa di [[Sulawesi Tengah]] dan [[Maluku]]. Sebagian besar kata-kata dalam dialek Manado sama seperti kata-kata dalam bahasa Indonesia. |
|||
{{about|Bahasa Melayu Pasar atau Melayu Kreol yang digunakan masyarakat sekitar kota Manado|Bahasa asli/daerah dari kota Manado atau dari suku Minahasa|Rumpun bahasa Minahasa}} |
|||
Karena Dialek Manado hanya digunakan untuk komunikasi lisan, tidak ada standar ortografi/tulisan yang pernah disahkan. |
|||
{{Infobox Language |
|||
⚫ | |||
|nativename=''Bahasa Manado'' |
|||
|states=* {{flag|Indonesia}} |
|||
---- |
|||
|region=* {{flag|Sulawesi Utara}} |
|||
Dan {{flag|Gorontalo}} sebagian kecil{{flag|Sulawesi Tengah}} |
|||
|speakers=850,000 (2001) |
|||
|familycolor=Kreol |
|||
|fam1=[[Bahasa Melayu-Polinesia|Melayu-Polinesia]] |
|||
|fam2=[[Bahasa Melayik|Melayik]] |
|||
|fam3=[[Bahasa Melayu]] |
|||
|fam4= [[Bahasa dagang dan kreol Melayu|Kreol Melayu]] |
|||
|script = [[Alfabet Latin|Latin]] |
|||
|iso3=xmm |
|||
}} |
|||
'''Bahasa Manado''' atau '''Melayu Manado''' adalah sebuah dialek [[bahasa Melayu]] yang dituturkan oleh penduduk di [[Provinsi Sulawesi Utara]], [[Provinsi Gorontalo]] dan beberapa wilayah di [[Provinsi Sulawesi Tengah]]. Bahasa Melayu Manado memiliki kesamaan dengan dialek bahasa Melayu yang ada di [[Maluku Utara]], [[Maluku]] dan [[Papua]]. Bahasa Manado hanya digunakan untuk komunikasi lisan, tidak ada standar [[ortografi]] atau tulisan yang pernah disahkan dikarenakan bahasa Manado merupakan bahasa yang informal. |
|||
Bahasa Manado berhubungan dekat dengan [[bahasa Indonesia]]. Tapi, seperti beberapa bahasa Melayu di wilayah [[Indonesia Timur]] lainnya, perbedaan yang paling mendasar adalah banyaknya kata-kata serapan dari [[bahasa Belanda]] dan [[bahasa Portugis]] yang diserap ke bahasa Manado yang merupakan hasil dari kolonisasi negara Eropa. Namun, bahasa Manado lebih banyak menyerap kata kata bahasa Portugis dan Belanda dibanding bahasa Indonesia, serta penggunaan "kita" sebagai kata ganti orang pertama tunggal (yang dalam bahasa Indonesia digunakan untuk kata ganti orang pertama '''jamak'''). |
|||
== Kata ganti == |
== Kata ganti == |
||
Dalam penjelasan mengenai bahasa Manado menggunakan singkatan-singkatan berikut:{{br}} |
|||
* |
* kata disingkat k |
||
* |
* bahasa disingkat b |
||
{|border=1 cellspacing=0 cellpadding=2 {{prettytable}} |
{|border=1 cellspacing=0 cellpadding=2 {{prettytable}} |
||
|- |
|- |
||
| ||B.Indonesia baku|| |
| ||B.Indonesia baku||Bahasa Manado |
||
|- |
|- |
||
|k.ganti orang pertama tunggal||saya||kita |
|k.ganti orang pertama tunggal||saya||kita |
||
Baris 25: | Baris 42: | ||
|} |
|} |
||
Variasi ''torang'': |
Variasi ''torang'': '''''tong''''' (terutama sebelum ''pe''). Selain itu ''dorang'' juga sering kali disingkat menjadi '''''dong''''', terutama sebelum ''pe''. |
||
=== Kata ganti kepunyaan === |
=== Kata ganti kepunyaan === |
||
Bahasa Manado menggunakan ''pe'' untuk mengartikan kepunyaan. |
|||
{|border=1 cellspacing=0 cellpadding=2 {{prettytable}} |
{|border=1 cellspacing=0 cellpadding=2 {{prettytable}} |
||
|- |
|- |
||
|B.Indonesia baku|| |
|B.Indonesia baku||Bahasa Manado |
||
|- |
|- |
||
|Bukuku||kita pe buku / ta pe buku |
|Bukuku||kita pe buku / ta pe buku |
||
Baris 46: | Baris 62: | ||
|Buku mereka||dorang pe buku / dong pe buku |
|Buku mereka||dorang pe buku / dong pe buku |
||
|- |
|- |
||
|Buku ini milik kalian||ini ngoni pe buku |
|||
|} |
|} |
||
== Kata serapan dari bahasa asing == |
== Kata serapan dari bahasa asing == |
||
Bangsa [[Portugis]] dan [[Belanda]] yang mengkolonisasi daerah [[Sulawesi Utara]] pada zaman kolonial telah memperkaya perbendaharaan kata Bahasa [[Manado]], seperti beberapa sampel kata pada tabel di bawah ini: |
|||
{|border=1 cellspacing=0 cellpadding=2 {{prettytable}} |
{|border=1 cellspacing=0 cellpadding=2 {{prettytable}} |
||
|- |
|- |
||
|B.Indonesia baku|| |
|B.Indonesia baku||Bahasa Manado||serapan dari bahasa |
||
|- |
|- |
||
|bosan|| |
|bosan||pastiu||Bahasa Portugis (fastio) |
||
|- |
|||
|kuat||forsa||Bahasa Portugis (força) |
|||
|- |
|||
|segar||fresko||Bahasa Portugis (fresco) |
|||
|- |
|- |
||
|topi||capeo||bahasa Portugis (chapéu) |
|topi||capeo||bahasa Portugis (chapéu) |
||
|- |
|||
|keringat||suar||bahasa Portugis (suor) |
|||
|- |
|- |
||
|kursi||kadera||Bahasa Portugis (cadeira) |
|kursi||kadera||Bahasa Portugis (cadeira) |
||
Baris 66: | Baris 88: | ||
|- |
|- |
||
|penyu||tuturuga||Bahasa Portugis (tartaruga) |
|penyu||tuturuga||Bahasa Portugis (tartaruga) |
||
|- |
|||
|merpati||pombo||Bahasa Portugis (pomba) |
|||
|- |
|- |
||
|tenggorokan||gargantang||Bahasa Portugis (garganta) |
|tenggorokan||gargantang||Bahasa Portugis (garganta) |
||
Baris 71: | Baris 95: | ||
|saputangan||lenso||Bahasa Portugis (lenço) |
|saputangan||lenso||Bahasa Portugis (lenço) |
||
|- |
|- |
||
| |
|berteduh||sombra||Bahasa Portugis (sombra) |
||
|- |
|||
|pagi-pagi||fruk||Bahasa Belanda (vroeg) |
|||
|- |
|- |
||
| |
|garpu||forok||Bahasa Belanda (vork) |
||
|- |
|- |
||
| |
|sendok||leper||Bahasa Belanda (lepel) |
||
|- |
|- |
||
|tetapi||mar||Bahasa Belanda (maar) |
|tetapi||mar||Bahasa Belanda (maar) |
||
|- |
|- |
||
|untuk||vor||bahasa Belanda (voor) |
|untuk||vor||bahasa Belanda (voor) |
||
|- |
|||
|bebas||frei||Bahasa Belanda (vrij) |
|||
|- |
|||
|lawak||grap||Bahasa Belanda (grap) |
|||
|- |
|||
|kecoa||kakarlak||Bahasa Belanda (kakkerlak) |
|||
|- |
|||
|otot||sper||Bahasa Belanda (spier) |
|||
|- |
|||
|anak laki-laki||nyong||Bahasa Belanda (jongen) |
|||
|- |
|||
|anak-anak||kodomo||Bahasa Jepang (子供 [kodomo]) |
|||
|- |
|||
|besar||gros/goros||Bahasa Jerman (groß) |
|||
|} |
|} |
||
== Kata kerja == |
== Kata kerja == |
||
Beberapa kata kerja dalam |
Beberapa kata kerja dalam bahasa Indonesia dengan akhiran ''n'', pada bahasa Manado ditambahkan dengan bunyi [[sengau]] ''ng'' seperti ''makang'' (makan), ''jalang'' (jalan), ''sirang'' (siram). Ciri ini juga bisa ditemukan pada [[Bahasa Melayu Terengganu]] di [[Malaysia]]. |
||
== Awalan == |
== Awalan == |
||
=== Awalan ba === |
=== Awalan ba === |
||
Awalan ''ber'' dalam bahasa Indonesia diubah menjadi ''ba'' dalam |
Awalan ''ber'' dalam bahasa Indonesia diubah menjadi ''ba'' dalam bahasa Manado. Contoh: ''bajalang'' (berjalan), ''batobo'' (berenang), ''baspool'' (berpancuran - mandi menggunakan pancuran), ''batolor'' (bertelur), ''bapontar'' (pergi-pergi). |
||
=== Awalan |
=== Awalan ma/mo === |
||
Awalan ''me'' dalam bahasa Indonesia diubah menjadi ''ma'' atau "mo" dalam |
Awalan ''me'' dalam bahasa Indonesia diubah menjadi ''ma'' atau "mo" dalam bahasa Manado. Contoh: ''mangael'' (mengail), ''manari'' (menari), ''mancari'' (mencari), ''momasa''' (memasak), ''manangis'' (menangis). |
||
== Kata-kata yang lain == |
== Kata-kata yang lain == |
||
Beberapa kata dari bahasa Indonesia dipendekkan dalam |
Beberapa kata dari bahasa Indonesia dipendekkan dalam bahasa Manado. Contohnya:{{br}} |
||
''pi'' (bahasa Indonesia: pergi) |
''pi'' (bahasa Indonesia: pergi) |
||
:''mo pi mana ngoni?'' (mau pergi |
:''mo pi mana ngoni?'' (mau pergi ke mana kalian?) |
||
''co'' (bahasa Indonesia: coba) |
''co'' (bahasa Indonesia: coba) |
||
:''co lia ini oto'' (coba lihat mobil ini) |
:''co lia ini oto'' (coba lihat mobil ini) |
||
''so'' (bahasa Indonesia: sudah) |
''so'' (bahasa Indonesia: sudah) |
||
:''so klar?'' (sudah selesai?), "''so maleleh?''" (sudah lumer?), "''so kanyang?''" (sudah kenyang?) |
:''so klar?'' (sudah selesai?), "''so maleleh?''" (sudah lumer?), "''so kanyang?''" (sudah kenyang?) |
||
''ta'' (bahasa |
''ta'' (bahasa Indonesia: awalan ter) |
||
: ''tasono?'' (tertidur?), ''tajatung?'' (terjatuh?), ''tagoso'' (tergesek?) |
: ''tasono?'' (tertidur?), ''tajatung?'' (terjatuh?), ''tagoso'' (tergesek?) |
||
Beberapa kata atau partikel sering muncul dalam kalimat. |
Beberapa kata atau partikel sering muncul dalam kalimat. |
||
Contoh: |
Contoh:<br> |
||
"mar"(bahasa Indonesia:tapi) |
"mar" (bahasa Indonesia:tapi) |
||
""dia ada datang,mar so pigi ulang"" |
""dia ada datang, mar so pigi ulang"" |
||
(catatan: "mar" dalam kata seru ""pe mar!"" mempunyai arti dan tujuan yang berbeda, yaitu untuk mengumpat) |
(catatan: "mar" dalam kata seru ""pe mar!"" mempunyai arti dan tujuan yang berbeda, yaitu untuk mengumpat) |
||
"vor"(bahasa Indonesia: untuk) |
"vor" (bahasa Indonesia: untuk) |
||
Diucapkan mirip "for" dalam bahasa Inggris, dan mempunyai arti yang sama. |
Diucapkan mirip "for" (/fɔr/) dalam bahasa Inggris, dan mempunyai arti yang sama. |
||
: ""ini vor ngana""(ini untuk kamu) |
: ""ini vor ngana"" (ini untuk kamu) |
||
"kwa'" |
"kwa'" |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
"Noh" |
"Noh" |
||
Baris 128: | Baris 167: | ||
Tetapi, jika didahului oleh partikel "jo" (menjadi "...jo noh!"), maka gabungan itu menghasilkan kata seru yang menyatakan kekaguman,pujian,atau bahkan sindiran. Tergantung dari konteks dan tone suara. |
Tetapi, jika didahului oleh partikel "jo" (menjadi "...jo noh!"), maka gabungan itu menghasilkan kata seru yang menyatakan kekaguman,pujian,atau bahkan sindiran. Tergantung dari konteks dan tone suara. |
||
:Contoh: ""Mama' jo noh!"" (Itu baru ibuku!) Partikel "jo" yang ditambahkan partikel "noh" ("....jo noh!" atau "...jo noh ...") jika diserukan dengan tone naik pada kata "noh" dalam konteks membalas perkataan orang lain memiliki arti "saja" seperti dalam bahasa Indonesia. Contoh: "Ade' jo noh yang pigi!" (Adik saja yang pergi) |
|||
:Contoh: ""Mama' jo noh!""(Itu baru ibuku!) |
|||
"Beli yang ini jo noh!" (Beli yang ini saja) |
|||
Jika diserukan dengan tone turun pada kata "noh" maka baru menyatakan pujian atau sindiran tergantung pada konteks situasinya. |
|||
atau, misalnya si Roni terlambat lagi hari ini, maka ungkapan ""Roni jo noh!" setara dengan sindiran "Namanya juga Roni...(telat melulu)" |
atau, misalnya si Roni terlambat lagi hari ini, maka ungkapan ""Roni jo noh!" setara dengan sindiran "Namanya juga Roni...(telat melulu)" |
||
== Ketemu disana,atau aku yang jemput == |
|||
== Kata tanya == |
|||
*Kyapa? ( |
* Kyapa ngana manangis? (Kenapa kamu menangis?) |
||
*Sapa? ( |
* Sapa lai(dibaca le)? (Siapa lagi?) |
||
*Bagimana |
* Bagimana Torang Pe nasib ini? (Bagaimana nasib kami sekarang?) |
||
* Mo/Mau Pigi Kamana? (Mau pergi ke mana?) |
|||
* Jam Barapa Sakarang? (Sekarang jam berapa?) |
|||
*Mo ba bale kapan? |
|||
(Kapan ingin pulang?) |
|||
*Ada ba apa ngana? |
|||
(Kamu sedang apa?) |
|||
* Kong (musti) bagimana dang? |
|||
(Terus (harus) bagaimana?) |
|||
*Ngana so kanyang? |
|||
(Kamu sudah kenyang?) |
|||
== Kata serapan dari |
== Kata serapan dari bahasa Manado == |
||
Beberapa kata yang diserap dari |
Beberapa kata yang diserap dari bahasa Manado ke dalam bahasa Indonesia antara lain: |
||
* ''baku'' (yang artinya saling) contoh |
* ''baku'' (yang artinya saling) contoh: ''baku hantam'' (saling menghantam satu sama lain), ''baku ajar'' (saling menghajar satu sama lain), ''baku veto'' (adu mulut satu sama lain), ''baku sedu'' (bercanda, bersenda gurau), ''bakudapa'' (bertemu, berjumpa), "baku gigi" (saling menggigit). |
||
{{incubator|code=xmm}} |
|||
⚫ | |||
{{Bahasa daerah di Indonesia}} |
|||
⚫ | |||
[[Kategori:Bahasa Melayu]] |
[[Kategori:Bahasa Melayu]] |
||
[[Kategori: |
[[Kategori:Kota Manado]] |
||
[[Kategori:Bahasa di Indonesia]] |
|||
[[en:Manado Malay]] |
|||
[[fr:Malais de Manado]] |
|||
[[ko:므나도 말레이어]] |
|||
⚫ |
Revisi terkini sejak 7 Juli 2024 21.21
Artikel ini membutuhkan rujukan tambahan agar kualitasnya dapat dipastikan. |
Bahasa Manado atau Melayu Manado adalah sebuah dialek bahasa Melayu yang dituturkan oleh penduduk di Provinsi Sulawesi Utara, Provinsi Gorontalo dan beberapa wilayah di Provinsi Sulawesi Tengah. Bahasa Melayu Manado memiliki kesamaan dengan dialek bahasa Melayu yang ada di Maluku Utara, Maluku dan Papua. Bahasa Manado hanya digunakan untuk komunikasi lisan, tidak ada standar ortografi atau tulisan yang pernah disahkan dikarenakan bahasa Manado merupakan bahasa yang informal.
Bahasa Manado berhubungan dekat dengan bahasa Indonesia. Tapi, seperti beberapa bahasa Melayu di wilayah Indonesia Timur lainnya, perbedaan yang paling mendasar adalah banyaknya kata-kata serapan dari bahasa Belanda dan bahasa Portugis yang diserap ke bahasa Manado yang merupakan hasil dari kolonisasi negara Eropa. Namun, bahasa Manado lebih banyak menyerap kata kata bahasa Portugis dan Belanda dibanding bahasa Indonesia, serta penggunaan "kita" sebagai kata ganti orang pertama tunggal (yang dalam bahasa Indonesia digunakan untuk kata ganti orang pertama jamak).
Kata ganti
[sunting | sunting sumber]Dalam penjelasan mengenai bahasa Manado menggunakan singkatan-singkatan berikut:
- kata disingkat k
- bahasa disingkat b
B.Indonesia baku | Bahasa Manado | |
k.ganti orang pertama tunggal | saya | kita |
k.ganti orang pertama jamak | kami | torang |
k.ganti orang kedua tunggal | anda | ngana |
k.ganti orang kedua jamak | kalian | ngoni |
k.ganti orang ketiga tunggal | dia | dia |
k.ganti orang ketiga jamak | mereka | dorang |
Variasi torang: tong (terutama sebelum pe). Selain itu dorang juga sering kali disingkat menjadi dong, terutama sebelum pe.
Kata ganti kepunyaan
[sunting | sunting sumber]Bahasa Manado menggunakan pe untuk mengartikan kepunyaan.
B.Indonesia baku | Bahasa Manado |
Bukuku | kita pe buku / ta pe buku |
Bukumu | ngana pe buku / nga pe buku |
Bukunya | dia pe buku / de pe buku |
Buku kami | torang pe buku / tong pe buku |
Buku kalian | ngoni pe buku |
Buku mereka | dorang pe buku / dong pe buku |
Kata serapan dari bahasa asing
[sunting | sunting sumber]Bangsa Portugis dan Belanda yang mengkolonisasi daerah Sulawesi Utara pada zaman kolonial telah memperkaya perbendaharaan kata Bahasa Manado, seperti beberapa sampel kata pada tabel di bawah ini:
B.Indonesia baku | Bahasa Manado | serapan dari bahasa |
bosan | pastiu | Bahasa Portugis (fastio) |
kuat | forsa | Bahasa Portugis (força) |
segar | fresko | Bahasa Portugis (fresco) |
topi | capeo | bahasa Portugis (chapéu) |
keringat | suar | bahasa Portugis (suor) |
kursi | kadera | Bahasa Portugis (cadeira) |
dahi | testa | bahasa Portugis (testa) |
jagung | milu | bahasa Portugis (milho) |
penyu | tuturuga | Bahasa Portugis (tartaruga) |
merpati | pombo | Bahasa Portugis (pomba) |
tenggorokan | gargantang | Bahasa Portugis (garganta) |
saputangan | lenso | Bahasa Portugis (lenço) |
berteduh | sombra | Bahasa Portugis (sombra) |
pagi-pagi | fruk | Bahasa Belanda (vroeg) |
garpu | forok | Bahasa Belanda (vork) |
sendok | leper | Bahasa Belanda (lepel) |
tetapi | mar | Bahasa Belanda (maar) |
untuk | vor | bahasa Belanda (voor) |
bebas | frei | Bahasa Belanda (vrij) |
lawak | grap | Bahasa Belanda (grap) |
kecoa | kakarlak | Bahasa Belanda (kakkerlak) |
otot | sper | Bahasa Belanda (spier) |
anak laki-laki | nyong | Bahasa Belanda (jongen) |
anak-anak | kodomo | Bahasa Jepang (子供 [kodomo]) |
besar | gros/goros | Bahasa Jerman (groß) |
Kata kerja
[sunting | sunting sumber]Beberapa kata kerja dalam bahasa Indonesia dengan akhiran n, pada bahasa Manado ditambahkan dengan bunyi sengau ng seperti makang (makan), jalang (jalan), sirang (siram). Ciri ini juga bisa ditemukan pada Bahasa Melayu Terengganu di Malaysia.
Awalan
[sunting | sunting sumber]Awalan ba
[sunting | sunting sumber]Awalan ber dalam bahasa Indonesia diubah menjadi ba dalam bahasa Manado. Contoh: bajalang (berjalan), batobo (berenang), baspool (berpancuran - mandi menggunakan pancuran), batolor (bertelur), bapontar (pergi-pergi).
Awalan ma/mo
[sunting | sunting sumber]Awalan me dalam bahasa Indonesia diubah menjadi ma atau "mo" dalam bahasa Manado. Contoh: mangael (mengail), manari (menari), mancari (mencari), momasa' (memasak), manangis (menangis).
Kata-kata yang lain
[sunting | sunting sumber]Beberapa kata dari bahasa Indonesia dipendekkan dalam bahasa Manado. Contohnya:
pi (bahasa Indonesia: pergi)
- mo pi mana ngoni? (mau pergi ke mana kalian?)
co (bahasa Indonesia: coba)
- co lia ini oto (coba lihat mobil ini)
so (bahasa Indonesia: sudah)
- so klar? (sudah selesai?), "so maleleh?" (sudah lumer?), "so kanyang?" (sudah kenyang?)
ta (bahasa Indonesia: awalan ter)
- tasono? (tertidur?), tajatung? (terjatuh?), tagoso (tergesek?)
Beberapa kata atau partikel sering muncul dalam kalimat.
Contoh:
"mar" (bahasa Indonesia:tapi)
""dia ada datang, mar so pigi ulang""
(catatan: "mar" dalam kata seru ""pe mar!"" mempunyai arti dan tujuan yang berbeda, yaitu untuk mengumpat)
"vor" (bahasa Indonesia: untuk) Diucapkan mirip "for" (/fɔr/) dalam bahasa Inggris, dan mempunyai arti yang sama.
- ""ini vor ngana"" (ini untuk kamu)
"kwa'" Adalah salah satu partikel yang biasa muncul dalam kalimat. Jika muncul di pertengahan kalimat maka dia berfungsi menunjukkan pengakuan atas kemampuan seseorang (setara dengan "sih" dalam bahasa Indonesia). Contoh: ""kalo dia kwa' memang so pande"" (kalau dia sih, emang sudah (terkenal) cerdas)
Jika muncul di akhir kalimat maka kwa' menandakan permintaan.
- Contoh: ""kita pinjam kwa'"" (aku pinjam dong? Atau tolong pinjamkan aku)
"Noh"
Biasanya muncul di akhir kalimat. Menandakan penyesalan atas suatu situasi atau kondisi.
- Contoh: ""Nyanda' ada doi kita noh...""(sayangnya,aku (sedang) tidak punya uang)
Tetapi, jika didahului oleh partikel "jo" (menjadi "...jo noh!"), maka gabungan itu menghasilkan kata seru yang menyatakan kekaguman,pujian,atau bahkan sindiran. Tergantung dari konteks dan tone suara.
- Contoh: ""Mama' jo noh!"" (Itu baru ibuku!) Partikel "jo" yang ditambahkan partikel "noh" ("....jo noh!" atau "...jo noh ...") jika diserukan dengan tone naik pada kata "noh" dalam konteks membalas perkataan orang lain memiliki arti "saja" seperti dalam bahasa Indonesia. Contoh: "Ade' jo noh yang pigi!" (Adik saja yang pergi)
"Beli yang ini jo noh!" (Beli yang ini saja)
Jika diserukan dengan tone turun pada kata "noh" maka baru menyatakan pujian atau sindiran tergantung pada konteks situasinya.
atau, misalnya si Roni terlambat lagi hari ini, maka ungkapan ""Roni jo noh!" setara dengan sindiran "Namanya juga Roni...(telat melulu)"
Ketemu disana,atau aku yang jemput
[sunting | sunting sumber]- Kyapa ngana manangis? (Kenapa kamu menangis?)
- Sapa lai(dibaca le)? (Siapa lagi?)
- Bagimana Torang Pe nasib ini? (Bagaimana nasib kami sekarang?)
- Mo/Mau Pigi Kamana? (Mau pergi ke mana?)
- Jam Barapa Sakarang? (Sekarang jam berapa?)
- Mo ba bale kapan?
(Kapan ingin pulang?)
- Ada ba apa ngana?
(Kamu sedang apa?)
- Kong (musti) bagimana dang?
(Terus (harus) bagaimana?)
- Ngana so kanyang?
(Kamu sudah kenyang?)
Kata serapan dari bahasa Manado
[sunting | sunting sumber]Beberapa kata yang diserap dari bahasa Manado ke dalam bahasa Indonesia antara lain:
- baku (yang artinya saling) contoh: baku hantam (saling menghantam satu sama lain), baku ajar (saling menghajar satu sama lain), baku veto (adu mulut satu sama lain), baku sedu (bercanda, bersenda gurau), bakudapa (bertemu, berjumpa), "baku gigi" (saling menggigit).
- ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, ed. (2023). "Bahasa Melayu Manado". Glottolog 4.8. Jena, Jerman: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- ^ "Bahasa Manado". www.ethnologue.com (dalam bahasa Inggris). SIL Ethnologue.