Lompat ke isi

Lukas 3: Perbedaan antara revisi

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Baris 173: Baris 173:


Pada naskah kuno bahasa Yunani umumnya tertulis:
Pada naskah kuno bahasa Yunani umumnya tertulis:
: ''tou Aminadab'' ("dari Aminadab") & ''tou Aram'' (dari Aram), misalnya: A, E, G, K, N, U, D, P, Y, 047, 0211 (D,Q)+7unc, 33, [[Teks Bizantin|'''Byz''']], [[Leksionari|'''Lect''']], lat, syr<sup>p,h</sup>
: "''tou Aminadab'' ("dari Aminadab") & ''tou Aram'' ("dari Aram"),"
Misalnya: A, E, G, K, N, U, D, P, Y, 047, 0211 (D,Q)+7unc, 33, [[Teks Bizantin|'''Byz''']], [[Leksionari|'''Lect''']], lat, syr<sup>p,h</sup>. '''Byz'''


Varian "''tou Aminadab (dari Aminadab,), dari Admin (dari Admin), & tou Arni (dari Arni)''" yang ditemukan adalah:
Varian "''tou Aminadab (dari Aminadab,), dari Admin (dari Admin), & tou Arni (dari Arni)''" yang ditemukan adalah:
Baris 215: Baris 216:
|tou Aminadab
|tou Aminadab
| tou Admein,
| tou Admein,
|tou Aram ||0102 ([[Papirus 4|P<sup>4</sup>?)
|tou Aram ||0102 ([[Papirus 4|P<sup>4</sup>]]?)
|-
|-
|}
|}
Baris 225: Baris 226:
Discussion: UBS has misrepresented the evidence in its apparatus so as to hide the fact that no Greek MS has the precise text it has printed – a text which is a veritable "patchwork quilt". In Metzger's presentation of the UBS Committee's reasoning, he writes, "the Committee adopted what seems to be the least unsatisfactory form of text" (p. 136). The UBS editors concoct their own reading and proclaim it "the least unsatisfactory"! What is so "unsatisfactory" about the reading of the vast majority of the MSS except that it doesn't introduce any difficulties?
Discussion: UBS has misrepresented the evidence in its apparatus so as to hide the fact that no Greek MS has the precise text it has printed – a text which is a veritable "patchwork quilt". In Metzger's presentation of the UBS Committee's reasoning, he writes, "the Committee adopted what seems to be the least unsatisfactory form of text" (p. 136). The UBS editors concoct their own reading and proclaim it "the least unsatisfactory"! What is so "unsatisfactory" about the reading of the vast majority of the MSS except that it doesn't introduce any difficulties?


There is complete confusion in the Egyptian camp. That confusion must have commenced in the second century, resulting from several easy transcriptional errors, simple copying mistakes. "ARAM" to "ARNI" is very easy (in the early centuries only upper case letters were used); with a scratchy quill the cross strokes in the "A" and "M" could be light, and a subsequent copyist could mistake the left leg of the "M" as going with the "K" to make "N", and the right leg of the "M" would become "I". -->
There is complete confusion in the Egyptian camp. That confusion must have commenced in the second century, resulting from several easy transcriptional errors, simple copying mistakes. "ARAM" to "ARNI" is very easy (in the early centuries only upper case letters were used); with a scratchy quill the cross strokes in the "A" and "M" could be light, and a subsequent copyist could mistake the left leg of the "M" as going with the "K" to make "N", and the right leg of the "M" would become "I".

Very early Aminadab was misspelled as Aminadam, which survives in some 25% of the extant MSS. The "Adam" of a, syrs and copsa arose through an easy instance of homoioarcton (the eye of a copyist went from the first "A" in "Aminadam" to the second, dropping "Amin" and leaving "Adam"). "A" and "D" are easily confused, especially when written by hand.

"Admin" presumably came from "AMINadab", though the process was more complicated. The "i" of "Admin" and "Arni" is corrupted to "ei" inCodexB(afrequentoccurrenceinthatMS). Codexaconflatedthe ancestor that produced "Adam" with the one that produced "Admin", etc. The total confusion in Egypt should not surprise us, but how shall we account for the text and apparatus of UBS3 in this instance? And whatever possessed the editors of NASB, RSV, TEV, LB, Berkeley, etc. to embrace such an outrageous error?1 Not one MSS has this reading!
-->


== Lihat pula ==
== Lihat pula ==

Revisi per 19 Februari 2017 19.28

Lukas 3
Lukas 6:4-16 pada Papirus 4, yang ditulis sekitar tahun 150-175 M.
KitabInjil Lukas
KategoriInjil
Bagian Alkitab KristenPerjanjian Baru
Urutan dalam
Kitab Kristen
3
pasal 2
pasal 4

Lukas 3 (disingkat Luk 3) adalah bagian Injil Lukas pada Perjanjian Baru dalam Alkitab Kristen, menurut catatan Lukas, seorang Kristen yang merupakan teman seperjalanan Rasul Paulus.[1][2]

Teks

Waktu

Menurut catatan pasal ini, Yohanes Pembaptis memulai pelayanannya pada tahun ke-15 dari pemerintahan Kaisar Tiberius.[3] Berdasarkan catatan sejarah Romawi, Kaisar Tiberius mulai memerintah pada tanggal 18 September 14 M, sehingga tahun ke-15 pemerintahannya jatuh pada sekitar tahun 29 M.

Struktur

Pembagian isi pasal (disertai referensi silang dengan bagian Alkitab lain):

Ayat 1

Dalam tahun kelima belas dari pemerintahan Kaisar Tiberius, ketika Pontius Pilatus menjadi wali negeri Yudea, dan Herodes raja wilayah Galilea, Filipus, saudaranya, raja wilayah Iturea dan Trakhonitis, dan Lisanias raja wilayah Abilene,[3]

Ayat 2

Pada waktu Hanas dan Kayafas menjadi Imam Besar, datanglah firman Allah kepada Yohanes, anak Zakharia, di padang gurun.[5]

Hanas (bahasa Inggris: Annas atau menurut Yosefus: "Ananus") ditunjuk menjadi Imam Besar oleh Kirenius (Quirinius) pada tahun 6 M, tetapi dicopot dari jabatannya oleh Valerius Gratus, sekitar tahun 15 M. Sepintas tampak aneh Injil Lukas mencatat dua imam besar. Namun, catatan ini sangat akurat, karena meskipun tidak berjabatan Imam Besar, pengaruh Hanas tetap kuat di dalam Sanhedrin. Dari keluarga Hanas, lima putra, satu cucu laki-laki dan seorang menantu laki-laki (Kayafas) menjabat sebagai Imam Besar secara bergantian sejak ia dicopot. Kayafas secara resmi menjabat sebagai Imam Besar dari tahun 18 sampai 36 M, tetapi secara faktual Hanas masih diakui sebagai Imam Besar pada masa itu.[6][7]

Ayat 4-6

Seperti ada tertulis dalam kitab nubuat-nubuat Yesaya: Ada suara yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya. 5Setiap lembah akan ditimbun dan setiap gunung dan bukit akan menjadi rata, yang berliku-liku akan diluruskan, yang berlekuk-lekuk akan diratakan, 6dan semua orang akan melihat keselamatan yang dari Tuhan."[8]

Ini merupakan kutipan dari Kitab Nabi Yesaya 40:3-5, yang juga dikutip oleh ketiga Injil yang lain: Injil Matius pasal 3:3, Markus pasal 1:2-3 dan Yohanes pasal 1:23.[9]

Ayat 22

dan turunlah Roh Kudus dalam rupa burung merpati ke atas-Nya. Dan terdengarlah suara dari langit: "Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Mulah Aku berkenan." [10]

Referensi silang: Matius 3:17; Markus 1:11

Ayat 23

Ketika Yesus memulai pekerjaan-Nya, Ia berumur kira-kira 30 tahun dan menurut anggapan orang, Ia adalah anak Yusuf, anak Eli.[11]

Di ayat ini Yusuf disebut sebagai anak Eli. Catatan Talmud Yahudi menunjukkan bahwa ayah Maria, ibu Yesus Kristus, bernama Eli[12] Sejumlah pakar berpendapat bahwa Eli hanya mempunyai anak(-anak) perempuan, sehingga sesuai hukum Taurat (Kitab Bilangan pasal 27, yaitu Bilangan 27:1–11), hak warisnya jatuh ke tangan anak perempuannya dan suaminya yang harus sesuku (Kitab Bilangan pasal 36), seperti anak-anak perempuan Zelafehad. Dari silsilah ini Eli adalah keturunan Daud melalui putra Daud yang bernama Nathan. Jadi, Yusuf dan Maria keduanya keturunan raja Daud dari suku Yehuda. Dengan demikian, Yesus Kristus, anak mereka berdua ("menurut anggapan orang"), berhak mendapatkan hak waris dari suku Yehuda melalui Yakub:[13]

Tongkat kerajaan tidak akan beranjak dari Yehuda ataupun lambang pemerintahan dari antara kakinya, sampai dia* datang yang berhak atasnya, maka kepadanya akan takluk bangsa-bangsa.

— Kejadian 49:10

(*) "dia" dalam teks bahasa Ibrani: Shiloh = Mesias

Silsilah Yesus menurut Injil Lukas

Sumber: Lukas 3:23–38
Dalam Injil Lukas dicatat silsilah Yesus Kristus dari Yusuf, kemudian mengikuti jalur silsilah Maria dari Eli, ayahnya, sampai kepada Adam, manusia pertama, dan akhirnya kepada Allah, sebagai berikut:

...Menurut anggapan orang, Yesus adalah anak Yusuf, anak Eli, anak:

Ayat 24

  • Matat
  • Lewi
  • Malkhi
  • Yanai
  • Yusuf

Ayat 25

  • Matica
  • Amos
  • Nahum
  • Hesli
  • Nagai

Ayat 26

Ayat 27

Ayat 28

Ayat 29

  • Yesua
  • Eliezer
  • Yorim
  • Matat
  • Lewi
  • Diwam

Ayat 30

  • Simeon
  • Yehuda
  • Yusuf
  • Yonam
  • Elyakim

Ayat 31

Ayat 32

Ayat 33

Ayat 34

Ayat 35

Ayat 36

Ayat 37

Ayat 38

Catatan

  • Seluruhnya dari "Yusuf" sampai "Allah" tercatat 77 nama orang laki-laki.
"Negeri itu akan meratap, setiap kaum keluarga tersendiri; kaum keluarga keturunan Daud tersendiri dan isteri mereka tersendiri; kaum keluarga keturunan Natan tersendiri dan isteri mereka tersendiri;"[15]

Ayat 33 catatan

MILT 2008

anak Aminadab, anak Aram, anak Hezron, anak Perez, anak Yehuda,[16]

Pada umumnya naskah kuno memuat "anak Aminadab, anak Aram", tetapi beberapa dekade lalu ditemukan beberapa naskah kuno yang memuat "anak Aminadab, anak Arni" atau "anak Aminadab, anak Admin" sehingga UBS menyimpulkan dalam edisi 26 sebagai "anak Aminadab, anak Admin, anak Arni". Kesimpulan ini sekarang digugat karena ternyata hanya sedikit sekali naskah yang memberi kesaksian itu dan naskah-naskah tersebut pun banyak memuat kesalahan lain. Alkitab bahasa Inggris Versi Raja James memuat "son of Amminadab, which was the son of Aram".[17]

Pada naskah kuno bahasa Yunani umumnya tertulis:

"tou Aminadab ("dari Aminadab") & tou Aram ("dari Aram"),"

Misalnya: A, E, G, K, N, U, D, P, Y, 047, 0211 (D,Q)+7unc, 33, Byz, Lect, lat, syrp,h. Byz

Varian "tou Aminadab (dari Aminadab,), dari Admin (dari Admin), & tou Arni (dari Arni)" yang ditemukan adalah:

tou Admein tou Arnei B
tou Adam, tou Arni? syrs
tou Adam, tou Admin, tou Arnei 01*
tou Adam, tou Admein, tou Arnei copsa
tou Admein, tou Admin, tou Arni copbo
tou Aminadab, tou Admin, tou Arnei 01c
tou Aminadab, tou Admin, tou Arhi f13
tou Aminadab tou Admh, tou Arni X
tou Aminadab tou Admein, tou Arni L
tou Aminadab tou Admein, tou Aram 0102 (P4?)

Jadi tidak ada naskah kuno yang benar-benar memuat tepat "anak Aminadab, anak Admin, anak Arni".[17]

Lihat pula

Referensi

  1. ^ Willi Marxsen. Introduction to the New Testament. Pengantar Perjanjian Baru: pendekatan kristis terhadap masalah-masalahnya. Jakarta:Gunung Mulia. 2008. ISBN:9789794159219.
  2. ^ John Drane. Introducing the New Testament. Memahami Perjanjian Baru: Pengantar historis-teologis. Jakarta:Gunung Mulia. 2005. ISBN:9794159050.
  3. ^ a b Lukas 3:1
  4. ^ Colin J. Humphreys and W. Graeme Waddington. 1985. The Date of the Crucifixion. JASA 37 (March 1985): 2-10.
  5. ^ Lukas 3:2
  6. ^ William Hendriksen. The Gospel of Luke; New Testament Commentary, page 194-197.
  7. ^ Ron Wallace. Tiberius - Year 15.
  8. ^ Lukas 3:4–6
  9. ^ Matius 3:3; Markus 1:2–3; Lukas 3:4–6
  10. ^ Lukas 3:22
  11. ^ Lukas 3:23
  12. ^ Talmud Yerushalmi, Hag. chap.2, 11a; text bahasa Ibrani di http://www.mechon-mamre.org/b/r/r2b.htm, adalah sebagai berikut: למרים ברת עלי l'miryam bart eli "Maria binti Eli"
  13. ^ Kejadian 49:10
  14. ^ 2 Samuel 5:14, 1 Tawarikh 3:5
  15. ^ Zakharia 12:12
  16. ^ Lukas 3:33
  17. ^ a b Pickering, Wilbur N. "What Difference Does It Make?", Dallas, Texas. 1990., pp. 1-17.

Pranala luar