Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/Januari 2009

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas



Tolong

Tolong, ada yang bisa menerjemahkan Templat:Infobox Central bank dari bhs. Inggris ke bhs. Indonesia? Terimakasih bantuannya. -Matema (bicara) 05:32, 8 Januari 2009 (UTC)

Apa mungkin kotak pemberitahuan pusat bank. Tapi dalam bhs Indonesia,bank,apa jg tetap bank ya? [Mawar|komentar]23:32,14 Januari 2009[UTC]

Maksudnya bukan nama templatnya, Mawar, tapi _isi_ templatnya itu sendiri. :D – (-_-)V bennylin (404sumbangan) 15:55, 14 Januari 2009 (UTC)
Ya, saya lupa menulisnya. Maksudnya: Tolong, ada yang bisa menerjemahkan isi Templat:Infobox Central bank dari bhs. Inggris ke bhs. Indonesia? Terimakasih bantuannya. - Matema (bicara) 07:33, 17 Januari 2009 (UTC)
Artikel sudah dimasukkan ke ProyekWiki (penerjemahan), tapi saya masih butuh bantuannya. Tolong. - Matema (bicara) 10:29, 22 Januari 2009 (UTC)

Penamaan geografi: The reprise

Dulu sekali pernah saya angkat permasalahan penamaan geografi dan toponimi, terjadi diskusi efektif dan panjang tetapi belum ada penyelesaian karena saya kekurangan bukti tertulis. Setelah berlalunya waktu, muncul dua tulisan yang kira2 bisa dipelajari lagi oleh anda semua yang (merasa) berkepentingan atas permasalahan ini. Tangan saya sudah gatal untuk memperbaiki, tapi saya rasa biar kita semua mempelajari dulu dua tulisan yang saya ajukan ini, lalu mari kita tentukan mau bagaimana "dewan redaksi" WI bersikap. Silakan dibaca:

  1. http://pondokbahasa.wordpress.com/2008/08/02/ihwal-penulisan-nama-geografi/
  2. http://io.ppi-jepang.org/article.php?id=270

Kembangraps (bicara) 08:47, 9 Januari 2009 (UTC)

Top markotop. Setuju dengan yang ini: "Penerjemahan itu dilakukan apabila nama aslinya merupakan aksonim dan arah mata angin seperti ocean, island, mount (mountain), river, north, dan south yang diterjemahkan menjadi samudra, pulau, gunung, sungai, utara, dan selatan." dari pranala yang pertama. – (-_-)V bennylin (404sumbangan) 09:05, 9 Januari 2009 (UTC)

Saya teruskan lagi. Ternyata blog pondokbahasa lebih banyak lagi memuat tulisan ke arah itu:

  1. http://pondokbahasa.wordpress.com/2008/08/02/banyak-cara-menulis-nama-negara/
  2. http://pondokbahasa.wordpress.com/2008/08/02/masalah-pengindonesiaan-nama-nama-negara-dan-ibu-kota-negara-dalam-harian-kompas/ ditulis oleh linguis kawakan
  3. http://pondokbahasa.wordpress.com/2008/08/03/nama-nama-geografis-pada-peta-peta-indonesia-perlu-dibenahi/ ditulis oleh orang Bakosurtanal

Kembangraps (bicara) 09:38, 9 Januari 2009 (UTC)

Sinopsis --> Ikhtisar

Gimana? Menurut Kamus Indonesia Inggris oleh John M. Echols dan Hassan Shadily (Third Edition) lema 'ikhtisar' berarti: "1 summary, recapitulation. 2 synopsis, abstract, outline. "

Kevdave (bicara) 03:09, 14 Januari 2009 (UTC)

Gak setuju ah.. Sinopsis kan sudah dipakai luas. borgx(kirim pesan) 03:50, 14 Januari 2009 (UTC)

Memang untuk cerita (novel, drama, film, dll.) sinopsis umum digunakan. Namun untuk kasus artikel sejarah atau politik, ikhtisar juga masih sering dipakai. Bisa saja dua-duanya dipakai kan (tergantung konteks)? Naval Scene (bicara) 04:35, 14 Januari 2009 (UTC)

Terjemahkan "caper"?

en:Caper itu artinya apaan sih? Karena aku liat di kamus, artinya melompat-lompat, tapi kalau ini untuk sayur/buah. MaxiManuel111 (bicara) 16:09, 15 Januari 2009 (UTC)

Dalam bahasa gaul, caper adalah singkatan dari cari perhatian. • Mimihitam  • 16:11, 15 Januari 2009 (UTC)

Maksudnya untuk buah, artinya apaan? MaxiManuel111 (bicara) 16:14, 15 Januari 2009 (UTC)

Kayaknya gak ada dalam Bahasa Indonesia deh, berhubung tumbuh di daerah Mediterania. Langsung make nama binomial Capparis spinosa saja.Hand15 (bicara) 16:45, 15 Januari 2009 (UTC)
Lihat interwikinya, coba: Kapar, Kapara, Kapers, Kaper, Capparis spinosa, Kaporo, Alcaparra, Kaparis, Kappertje, Kapary cierniste, Kapris... – komentar ini diberikan oleh bennylin (404sumbangan) 16:51, 15 Januari 2009 (UTC)

Ada dua pilihan:
1*Mengunakan nama binomial
2*Atau mengunakan salah satu dari IWnya aja
MaxiManuel111 (bicara) 17:28, 15 Januari 2009 (UTC)

Saya udah terjemahkan di Google, hasilnya "Kaper", setuju tidak? MaxiManuel111 (bicara) 17:31, 15 Januari 2009 (UTC)
Tidak setuju. Kaper menurut KBBI Daring sejenis ikan. Sebaiknya pakai nama binomial saja. Toh bukan tanaman Nusantara. Gombang (bicara) 08:54, 16 Januari 2009 (UTC)
Tidak setuju. Mendukung Gombang. "Kaper" juga adalah sebutan untuk ngengat dalam bahasa Jawa. Kembangraps (bicara) 10:33, 16 Januari 2009 (UTC)
Kalau alasannya nama Kaper udah direserve, saya bertanya-tanya bagaimana Agama mendapatkan nama Indonesianya. (karena itu nama latinnya) Maksud saya toh artikel Kaper yang artinya ngengat itu dalam bahasa Jawa, dan saat ini masih merah (tidak dipakai). Mendukung Kaper. – komentar ini diberikan oleh bennylin (404sumbangan) 10:35, 16 Januari 2009 (UTC)
Manfaatkan halaman disambiguasi dan fungsi pengalihan. Kembangraps (bicara) 10:38, 16 Januari 2009 (UTC)

Mengenai nama ikan kaper, bukankah ejaan yang benar adalah karper (Latin Cyprinus carpio)? Meursault2004ngobrol 10:41, 16 Januari 2009 (UTC)

Saya baru saja melihat di kamus Belanda - Indonesia (Steinhauer dan Susi Moeiman) bahwa terjemahan kappertjes adalah "sejenis kapri kecil" :-) Meursault2004ngobrol 10:49, 16 Januari 2009 (UTC)

Jelas bukan dari kelompok kapri ;). @bennylin: Kenapa tidak dipakai? Karena kata "kaper" dalam BAHASA INDONESIA tidak (pernah) diasosiasikan ke Capparis spinosa. Kalau ingin dipakai untuk C. spinosa, paling tidak pernah ada pemakaian dalam pustaka yang berotoritas. Jangan mengubah sendiri. Kembangraps (bicara) 10:58, 16 Januari 2009 (UTC)

Saya kira awalnya juga kapri, tapi ternyata bukan :D Kalau mau terjemahan dari otoritas, sebaiknya kita kirim saja peneliti dari Universitas di Indonesia buat meneliti Capparis spinosa ini, memilih terjemahan namanya, terus menulis laporannya di jurnal Indonesia dalam Bahasa Indonesia. Sampai itu terjadi saya pikir kita pakai nama binomial saja. Gombang (bicara) 12:52, 16 Januari 2009 (UTC)
Boleh ikut? Saya pikir terlebih dahulu kita pakai nama binomial saja, tetapi jika sudah ada terjemahan yang pas, kita alihkan saja. - Matema (bicara) 10:33, 22 Januari 2009 (UTC)

Grand Master

Apa ada terjemahan yang pas untuk Grand Master ya? Pemimpin Agung untuk jabatan Ordo? namun tidak cocok untuk catur. – komentar ini diberikan oleh bennylin (404sumbangan) 01:50, 17 Januari 2009 (UTC)

Kayaknya nggak ada. Fikri (Fikri 18:13, 24 Februari 2009 (UTC)

K(e)satria

Mana yang lebih tepat: Ksatria atau Kesatria (menurut KBBI)? Definisi KBBI sbb.:

ke·sat·ria n 
  1. orang (prajurit, perwira) yg gagah berani; pemberani;
  2. kasta kedua dl masyarakat Hindu; kasta bangsawan atau kasta prajurit

– komentar ini diberikan oleh bennylin (404sumbangan) 02:17, 17 Januari 2009 (UTC)

Kesatria. Gugusan konsonan ks- tidak dikenal dalam bahasa Melayu/Indonesia. Selalu disisipkan e pepet. Gombang (bicara) 08:54, 17 Januari 2009 (UTC)

Itu KBBI versi yang mana? Saya lihat yg luring punya saya dulu. Meursault2004ngobrol 09:29, 20 Januari 2009 (UTC)


(404s)
KBBI daring
12:00, 20 Januari 2009 (UTC)

Saya memeriksa di versi cetak milik saya (edisi 1997) dan dua-duanya dimuat! Baik kesatria maupun ksatria. Jadi dua-duanya benar. Memang benar bahasa Melayu sejatinya tidak mengenal gugusan konsonan pada posisi awal, namun menurut saya bahasa Indonesia sebagai bentuk bahasa Melayu modern telah menyerap banyak kata-kata asing sehingga banyak kata-kata yang dieja tidak sesuai dengan kaidah fonologi bahasa Melayu lagi. Apalagi ksatria juga merupakan konsep agama. Ada beberapa konsep-konsep agama yang tidak dieja menurut KBBI di Wikipedia bahasa Indonesia. Meursault2004ngobrol 08:04, 21 Januari 2009 (UTC)

Di KBBI Daring ejaan yang dianjurkan adalah kesatria. Tapi bisa saja dibedakan kalau mau. Kesatria untuk artian pemberani dan ksatria untuk mengacu ke kasta. Gombang (bicara) 11:26, 21 Januari 2009 (UTC)

Ya itulah yang sebenarnya saya kurang suka dari KBBI atau Pusat Bahasa :-) Maaf sedikit kritik ya, tapi seringkali mereka berubah-ubah peraturan tanpa sosialisai. Di sisi lain hal ini menunjukkan bahwa bahasa Indonesia memiliki sejarah dan tradisi yang kaya karena dipergunakan oleh orang-orang yang muncul dari pelbagai golongan. Meursault2004ngobrol 12:08, 21 Januari 2009 (UTC)

Di sisi lain jika ingin menggunakan ejaan yang dekat dengan aslinya semestinya ditulis ksatriya vs kesatria. Meursault2004ngobrol 05:29, 22 Januari 2009 (UTC)

Singkat, singkat, singkat, singkat !

Apa boleh kita menyingkat kata saat menyunting (halaman manapun, seperti pembicaraan pengguna maupun halaman yang lain) Contoh:

saya = sy

yang = yg

juga = jg

Yang seperti itu?? Terima kasih jawabannya.

- Matema (bicara) 07:50, 17 Januari 2009 (UTC)

Saya dalam koran maupun majalah sering menemukan tulisan pelbagai dan berbagai.sebenarnya dalam bahasa Indonesia yang tepat menggunakan yang mana?.Tolong sekiranya ada yang bersedia memberi penjelasan..Karena saya sudah cukup lama tidak tinggal diIndonesia

Kurasa tidak boleh..bukankah dalam bahasa Indonesia tidak ada yang disingkat? Memang dengan disingkat,kita semua bisa membacanya dan juga akan mempercepat penulisanya.[Liinsai|||bicara]22:13,17 Januari 2009(UTC)

Dalam halaman artikel hal ini tidak diperkenankan. Namun dalam halaman pembicaraan banyak yang menggunakan. Bahkan ada yang suka memakai bahasa Inggris dalam halaman diskusi meski sebenarnya orang Indonesia. Meursault2004ngobrol 09:31, 20 Januari 2009 (UTC)

Spam, dll..

Sewaktu memantau perubahan artikel bertema IT, muncul beberapa pertanyaan:

  • Mana yang harusnya menjadi nama artikel: Spam atau Surat limbah? Spam lebih populer sih..
  • Apabila ada artikel berjudul bahasa Inggris, seperti ini, apakah cetak tebal kata pertamanya yang bahasa Inggris atau yang bahasa Indonesia?
  • Seandainya judulnya singkatan seperti URL, apakah di paragraf pembuka didahulukan singkatannya atau kepanjangannya?

Salam, Naval Scene (bicara) 07:13, 20 Januari 2009 (UTC)

Surat limbah itu istilah resmi bukan? Jika iya sebaiknya dipergunakan juga. Tapi kok kesannya surat limbah itu kertas-kertas yang ikut hanyut di selokan atau sungai yang jorok :-) Hal yang seringkali saya lihat di Manggarai ketika dinas kebersihan membersihkan Kali Ciliwung.
Bahasa Inggris
Singkatan.
Salam juga! Meursault2004ngobrol 10:02, 20 Januari 2009 (UTC)

Saya juga setuju dgn Meursault2004. Istilah 'surat limbah' seharusnya menggantikan kata spam. (http://www.total.or.id/info.php?kk=Junk%20mail) Kevdave (bicara) 11:02, 20 Januari 2009 (UTC)


(404s)
Di pranala tersebut tidak disebut kata "spam" melainkan "junk mail". Kalau "spam " disambiguasi, yang satu makanan, yang satu "junk mail".
02:29, 21 Januari 2009 (UTC)
Pada dasarnya saya setuju menggunakan istilah bahasa Indonesia untuk istilah-istilah bahasa asing khususnya dalam bidang TI, tetapi seharusnya disosialisasikan dulu jangan langsung diganti secara membabi-buta. Istilah bahasa Indonesiannya juga harus diinformasikan referensi penggunaannya misalnya dari pusat bahasa dsb. Jika tidak akan saya kembalikan suntingannya. borgx(kirim pesan) 02:17, 21 Januari 2009 (UTC)

@Bung Meursault2004: thanks. @Bung Kevdave: pranala yang anda rujuk itu dikeluarkan "Yayasan Total Sarana Edukasi", sebuah yayasan swasta. Menurut hemat saya tidaklah merupakan otoritas bahasa Indonesia, khususnya istilah IT (meskipun hasil input praktisi, misalnya). Sementara ini sebaiknya tetap memakai istilah populer dulu, sebelum referensi kuatnya. Salam, Naval Scene (bicara) 08:43, 21 Januari 2009 (UTC)

Rerata dan purata

Dalam penggunaan sehari-hari, kata average dan mean dalam Bahasa Inggris diterjemahkan menjadi rata-rata atau rerata. Namun dalam penggunaan matematika, setelah saya cek ke glosarium Pusat Bahasa, disebutkan bahwa:

  • Average: Rerata [1]
  • Mean: Purata [2]

Dalam kamus KBBI, entry yang ada hanyalah rerata: re·ra·ta n 1 nilai, angka, dsb yg paling umum; nilai dsb rata-rata; 2 Stat statistik yg menunjukkan nilai yg paling umum atau pertengahan di antara nilai-nilai variabel acak yg telah diukur

Sedangkan tidak ada entry buat kata purata. Apakah purata itu benar-benar kata yang baku?

Menurut wikipedia Bahasa Inggris:

It is sometimes stated that the 'mean' means average. This is incorrect if "mean" is taken in the specific sense of "arithmetic mean" as there are different types of averages: the mean, median, and mode.

Koq sepertinya kandungan KBBI dengan Glosarium tidak sesuai yah? Hand15 (bicara) 20:42, 29 Januari 2009 (UTC)

KBBI memang tidak selalu sama dengan Glosarium, Pak. Pak Hand15 pakai batasan yang dipakai di lingkungan sebidang saja. KBBI aneh, bagaimana mungkin rerata (apa pun artinya) cuma disebut sebagai "statistik"? Kalau orang paham statistika pasti tahu mean itu bisa untuk "parameter" maupun "statistik"; ini sekedar contoh saja. Tentang terjemahan istilah statistika memang saya lihat tidak ada kesepakatan di antara institusi2 yg ada. Sebagai contoh, di lingkungan saya di UGM berkembang istilah rerata untuk mean (bandingkan dg definisi Glosarium), sedangkan purata oleh teman saya dari meteorologi diartikan sebagai "pukul rata" alias "modus" (nilai dengan frekuensi terbanyak). Kalau Pak Hand15 browsing buku ajar statistika yg bejibun di toko2 buku, pasti akan bingung pilih terjemahan untuk mean: rerata, nilai-tengah (padahal saya diajari istilah ini untuk "median"), mean, rata-rata, atau apa lagi saya lupa. Untuk variance agak lebih sedikit: varians dan ragam. Error diterjemahkan sebagai: sesatan (ITB), galat (IPB), error, dan, God knows, entah apa lagi. Orang teknik, pertanian, ekonomi, kedokteran, semuanya bikin istilah sesuai keperluannya masing2 (dan bgmn selera profesornya). Saya ini banyak berkutak-katik dengan statistika di penelitian tetapi sampai sekarang saya tidak sentuh artikel2 tentang statistika di wikipedia krn menyadari adanya berbagai istilah itu. Semoga ada orang ahli statistika yg juga paham linguistika yang mau "terjun" membenahi masalah ini. Kembangraps (bicara) 21:09, 29 Januari 2009 (UTC)

Informasi saja, istilah purata sudah dipakai di WBM lho. Naval Scene (bicara) 04:02, 8 Februari 2009 (UTC)