Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)/Arsip/September 2009

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas



Monarch

Apa terjemahan yang tepat untuk monarch? Saya pikir "monark" bukan bahasa Indonesia. Saya usul pakai "penguasa". borgx(kirim pesan) 03:08, 16 September 2009 (UTC)

Jika dilihat dari definisi KBBI mengenai "monarki":
mo·nar·ki n bentuk pemerintahan yg dikepalai oleh raja: negara itu berubah dr -- menjadi republik; -- absolut bentuk pemerintahan dng kekuasaan tertinggi di tangan satu orang raja; -- konstitusional bentuk pemerintahan yg kekuasaan kepala negaranya (raja, ratu) dibatasi oleh ketentuan dan/atau undang-undang dasar
Dan jika kita merujuk pada definisi A monarch is the person who heads a monarchy, maka bisa disimpulkan "monarch" itu "Raja". Hand15 (bicara) 06:30, 16 September 2009 (UTC)

Sekedar menjelaskan. "Raja" yang dimaksud dalam pengertian monarki tidak harus raja per definisi (king), tetapi segala pemimpin yang mendapat status penguasa wilayah berdasarkan keturunan genetik, jadi bisa saja namanya "kaisar", "tsar", atau "pangeran" (seperti di Mangkunegaran, Monako, dan Liechtenstein). Saya kok cenderung kepada "kaum bangsawan" sebagai padanan "monarch" ya. Kembangraps (bicara) 07:00, 16 September 2009 (UTC)

Saya setuju dengan pendapat Kembangraps. Tapi bangsawan sekarang ini dipadankan dengan nobility. Bagaimana jadinya? borgx(kirim pesan) 08:41, 16 September 2009 (UTC)

"Penguasa" dipadankan dengan "ruler", jadi kurang pas. Lagi dicari istilah lain. --ivanlanin 15:32, 16 September 2009 (UTC)

Kalau lihat di artikel pada Wiki Inggris, monarch diusulkan untuk digabungkan ke monarchy. Barangkali artikel monark juga bisa dibegitukan (digabungkan ke monarki, menunggu ada istilah yang pas). Kembangraps (bicara) 16:12, 16 September 2009 (UTC)
Bagaimana jika pakai "anggota monarki" saja? borgx(kirim pesan) 05:21, 17 September 2009 (UTC)
Kalau saya lebih cenderung ke "Raja Monarki", saya kira kata ini punya arti yag sangat jelas Hand15 (bicara) 11:33, 17 September 2009 (UTC)
Mungkin bisa saja kalau definisi raja itu bukan "king", tapi begitu diberikan ke artikel monarch yang perempuan kayaknya janggal kalau artikelnya "Raja monarki". borgx(kirim pesan) 14:44, 17 September 2009 (UTC)
Kalau 'Penguasa Monarki'? NoiX180 (bicara) 15:09, 17 September 2009 (UTC)
Agree with NoiX. itu juga yg kepikiran tadi malam sblm tidur. Ini sejalan dg istilah yg dipakai di Wiki Jerman, Herrschertitel. Orang Jawa mengenalnya sebagai "pengagem kekancingan". Makanya, apa ngga digabung saja sebaiknya dengan monarki? Kembangraps (bicara) 15:16, 17 September 2009 (UTC)
Setuju "penguasa monarki". --ivanlanin 17:31, 17 September 2009 (UTC)
Ditto IvanLanin.
Bennylin
03:30, 18 September 2009 (UTC)

Penguasa monarki = ok borgx(kirim pesan) 03:48, 18 September 2009 (UTC)

War & Warfare

Mohon bantuannya. Jika "War" diterjemahkan sebagai "Perang", "Warfare" sebagiknya diterjemahkan sebagai apa? Selama ini saya menerjemahkan "Warfare" dg "Perang" juga. Setelah lihat en:War & en:Warfare, saya jadi bingung "Warfare" sebaiknya diterjemahankan apa. Thanks NoiX180 (bicara) 04:29, 25 September 2009 (UTC)

Peperangan? 10:52, 25 September 2009 (UTC)
Bennylin
 ∧ ∧
(,,°Д°)
Yep. Benar Peperangan. Peperangan lebih bersifat umum merujuk kepada aktivitas, kalau perang lebih spesifik. Meursault2004ngobrol 11:01, 25 September 2009 (UTC)
Bisa juga. Saya pakai. Terima kasih NoiX180 (bicara) 11:48, 25 September 2009 (UTC)

Kata dasar dari 'pengemis','penganggur'

Kita sama-sama tahu bahwa kata dasar 'pengarang' adalah 'karang' atau 'pengirim' adalah 'kirim'. Iseng-iseng saya berpikir untuk kata seperti : pengemis,penganggur,pengamen kata dasarnya apa ya?

rujukan dari Kamus Besar Bahasa Indonesia :
  • Pengemis; kata dasar-nya emis
  • Penganggur; kata dasar-nya anggur
  • Pengamen; kata dasar-nya amen
 Tjmoel   00:41, 26 September 2009 (UTC)

Asal kata 'pelor'

Apakah ada yang tahu asal kata dari "pelor" ? Saya pernah lihat pada rubrik Kata Serapan dari bahasa Portugis disebutkan berasal dari "pelouro" atau "boleiro", namun setelah saya cek pada beberapa kamus bahasa Portugis istilah-istilah tersebut tidak ada. Demikian juga pada bahasa Belanda serapan itu tidak nampak. Padahal saya berkeyakinan istilah "pelor" itu bukan asli bahasa Indonesia tetapi dari serapan bahasa lain. Terima kasih.Gustaafkusno (bicara)

Anda punya buku kamus Loanwords in Modern Indonesian and Malay karangan Russel Jones (2008) tidak? Saya punya tapi ada di kantor. Jadi mungkin baru bisa jawab hari Senin. Dan jangan lupa saudara Gustaaf, kata ini diserap dari bahasa Portugis sekitar 500 tahun yang lalu, jadi mungkin tak dikenal lagi secara luas sekarang. Meursault2004ngobrol 19:00, 26 September 2009 (UTC)
Di buku yang disebutkan bung Meursault di atas terdapat lema pelor:
pelor [bullet] < Port pellouro.
Sayangnya saya tidak punya akses ke kamus bahasa Portugis.

Bennylin
10:53, 29 September 2009 (UTC)
Trims bung Benny. Ini saya menemukannya di Wiktionary bahasa Portugis: pelouro. Meursault2004ngobrol 22:09, 29 September 2009 (UTC)
Memang benar Sdr. Meursault ada referensinya di Wiktionary bahasa Portugis, tapi saya rasa dtulis dengan satu "l" saja, jadi 'pelouro' dan memang artinya sebetulnya bulatan logam sebesar bola yang ditembakkan dari meriam. Namun ini bisa diterima karena kata ini lahir mungkin sudah ratusan tahun yang lalu. Terima kasih buat penanggap. Pengguna:Gustaafkusno komentar ini diberikan oleh 125.162.112.157 pada 07:42, 8 Oktober 2009
Sama-sama. Meursault2004ngobrol 09:01, 8 Oktober 2009 (UTC)

Istilah "usah" dan 'tak usah"

Sebenarnya istilah "usah" dan "tak usah" mungkin sudah sekian lama diperdebatkan. Mana istilah yang benar? Dalam KBBI dimasukkan leman "usah" yang berarti "perlu",tetapi pada penjelasannya "diakui" pula istilah "usah" yang mempunyai makna "tak usah" yang merupakan istilah yang digunakan dalam bahasa Minangkabau. Apakah enaknya dua-duanya diakui keberadaannya? Terima kasih.Gustaafkusno (bicara)

Usah dalam pengertian tidak usah lazimnya hanya digunakan dalam puisi atau lagu. Gombang (bicara) 04:08, 26 September 2009 (UTC)
Kasus yang sama di dalam bahasa Sunda adalah acan versus teu acan. Kedua-duanya berarti belum. Reindra (bicara) 12:43, 16 Oktober 2009 (UTC)

Tukar guling

Apakah ada yang tahu asal kata "tukar guling"? Memang ada istilah "ruilslag" dari bahasa Belanda yang merupakan padanannya. Ruilen bermakna "tukar", tetapi kenapa ada tambahan kata "guling". Mungkin ada yang bisa memberikan sejarahnya. Thanks.Gustaafkusno (bicara)

Mungkin itu reka cipta untuk membedakan dengan "tukar" lainnya (tukar tambah, tukar pakai, dll). •• ivanlanin 15:39, 29 September 2009 (UTC)