Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa): Perbedaan antara revisi

Bagian baru
Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Komentar terbaru: 5 tahun yang lalu oleh Glorious Engine pada topik Shrine
Konten dihapus Konten ditambahkan
Glorious Engine (bicara | kontrib)
Hanamanteo (bicara | kontrib)
mengarsipkan
Baris 28: Baris 28:
</noinclude>__NEWSECTIONLINK__
</noinclude>__NEWSECTIONLINK__
<!-- Pembicaraan diletakkan di bawah ini -->
<!-- Pembicaraan diletakkan di bawah ini -->
== Distrik elektoral & Dapil ==

Saya lihat artikel-artikel pemilu di Indonesia memakai kata "daerah pemilihan/dapil" untuk divisi2 pemilu. Kalo gitu boleh tidak saya ubah kata distrik elektoral yang biasa dipakai dalam artikel2 pemilu luar negeri dengan kata "daerah pemilihan/dapil" biar nggak neoglotisme gitu --[[Pengguna:What a joke|What a joke]] ([[Pembicaraan Pengguna:What a joke|bicara]]) 5 Oktober 2018 12.33 (UTC)

@[[Pengguna:What a joke|What a joke]] ganti saja. Contohnya "[[:en:Hungary (European Parliament constituency)|Hungary (European Parliament constituency)]]" diterjemahkan jadi "[[Hongaria (daerah pilih Parlemen Eropa)]]" alih-alih "konstituensi". [[Pengguna:Mimihitam|'''<small><span style="background:#999999;color:#fff">&nbsp;Mimihitam&nbsp;</span></small>''']] 5 Oktober 2018 16.50 (UTC)

== Panduan penerjemahan ==
Buat yang hobi/tertarik menerjemahkan: {{ping|Glorious Engine}}, {{ping|Veracious}}, {{ping|Hanamanteo}}, {{ping|AMA Ptk}}, {{ping|Adeninasn}}

Memanggil juga para sesepuh kalau misalkan ada waktu: {{ping|Meursault2004}}, {{ping|IvanLanin}}, {{ping|Sentausa}}

Tambahan: {{ping|Farras}}, {{ping|HaEr48}}

Mengingat kemarin baru saja terjadi insiden "periksa terjemahan", saya telah memperbaharui halaman '''[[Wikipedia:Panduan dalam menerjemahkan artikel|panduan dalam menerjemahkan artikel]]''' yang terakhir disusun pada tahun 2007. Silakan ditambahkan kalau dirasa ada yang kurang/keliru.

Atas perhatiannya saya haturkan terima kasih. [[Pengguna:Mimihitam|'''<small><span style="background:#999999;color:#fff">&nbsp;Mimihitam&nbsp;</span></small>''']] 5 Oktober 2018 17.11 (UTC)

Sudah saya tambahkan 2 poin, cuman mungkin yang bagian soal [[neologisme]] perlu disempurnakan mengingat perkara ini sering banget dipermasalahin ama M. Adiputra --[[Pengguna:Glorious Engine|Glorious Engine]] ([[Pembicaraan Pengguna:Glorious Engine|bicara]]) 6 Oktober 2018 04.07 (UTC)

Oke Mas {{ping|Mimihitam}}, terima kasih untuk panduannya. Maaf baru dibaca :) --[[Pengguna:Adeninasn|Adeninasn]] ([[Pembicaraan Pengguna:Adeninasn|bicara]]) 8 Oktober 2018 15.46 (UTC)

== Penyingkapan ==

Saya lihat SSY menerjemahkan [[Wahyu kepada Yohanes]] menjadi [https://wol.jw.org/id/wol/d/r25/lp-in/1200003717 Penyingkapan kepada Yohanes]. Apakah info ini perlu ditambahkan atau tidak usah mengingat cangkupannya hanya pada SSY dan bukannya Kristen mainstream ? --[[Pengguna:Glorious Engine|Glorious Engine]] ([[Pembicaraan Pengguna:Glorious Engine|bicara]]) 8 Oktober 2018 08.21 (UTC)

: {{re|Pengguna:Glorious Engine}} Info itu dapat saja ditambahkan, tetapi saat ini penggunaannya tidak terlihat dalam Kristen mainstream.[[Pembicaraan Pengguna:JohnThorne|<font style="color:#006666;background:#FFFFCD;"> JohnThorne (Bicara) </font>]] 19 Oktober 2018 20.12 (UTC)

== kosakata teknologi ==

adakah kumpulan kosakata dalam berbagai istilah di dalam teknologi yang udah disepakat? [[Pengguna:MuRiIrUm|Jangan diklik]] ([[Pembicaraan Pengguna:MuRiIrUm|bicara]]) 15 Oktober 2018 13.26 (UTC)
:{{ping|MuRiIrUm}} Disini -> [[Daftar_istilah_Internet_Indonesia]]. [[Pengguna:Veracious|flixwito]] [[Pembicaraan Pengguna:Veracious|^(•‿•)^]] 21 Oktober 2018 08.04 (UTC)

== Zakat ==

Saya tadi barusan meng-interwiki-kan artikel-artikel soal [[zakat]] di WBI dengan Wikipedia bahasa Arab. Tolong dikoreksi ya kalo ada yang salah:
* [[:ar:زكاة الأنعام]] → [[:id:Zakat hewan ternak]]
:* Setauku benar. [[Pengguna:HaEr48|HaEr48]] ([[Pembicaraan Pengguna:HaEr48|bicara]]) 29 Oktober 2018 02.48 (UTC)
* [[:ar:زكاة الأوراق النقدية]] → (di GT katanya Zakat uang kertas)
* [[:ar:زكاة التجارة]] → [[:id:Zakat harta perniagaan]]
:* Setauku benar. [[Pengguna:HaEr48|HaEr48]] ([[Pembicaraan Pengguna:HaEr48|bicara]]) 29 Oktober 2018 02.48 (UTC)
* [[:ar:زكاة الحلي]] → [[:id:Zakat perhiasan]]
:* Setauku benar. [[Pengguna:HaEr48|HaEr48]] ([[Pembicaraan Pengguna:HaEr48|bicara]]) 29 Oktober 2018 02.48 (UTC)
* [[:ar:زكاة الخلطة]] → (di GT katanya Zakat campuran)
* [[:ar:زكاة الركاز]] → (di GT katanya Zakat bijih)
* [[:ar:زكاة الزروع]] → (di GT katanya Zakat hasil panen)
* [[:ar:زكاة الزروع والثمار]] → [[:id:Zakat hasil pertanian]]
:* Setauku benar. [[Pengguna:HaEr48|HaEr48]] ([[Pembicaraan Pengguna:HaEr48|bicara]]) 29 Oktober 2018 02.48 (UTC)
* [[:ar:زكاة المال]] → [[:id:Zakat harta]]
:* Setauku benar. [[Pengguna:HaEr48|HaEr48]] ([[Pembicaraan Pengguna:HaEr48|bicara]]) 29 Oktober 2018 02.48 (UTC)
* [[:ar:زكاة المعدن]] → [[:id:Zakat hasil tambang]]
:* Setauku benar. [[Pengguna:HaEr48|HaEr48]] ([[Pembicaraan Pengguna:HaEr48|bicara]]) 29 Oktober 2018 02.48 (UTC)
* [[:ar:زكاة النقدين]] → [[:id:Zakat emas dan perak]]
:* Ga ngerti jadi no comment. [[Pengguna:HaEr48|HaEr48]] ([[Pembicaraan Pengguna:HaEr48|bicara]]) 29 Oktober 2018 02.48 (UTC)

--[[Pengguna:Glorious Engine|Glorious Engine]] ([[Pembicaraan Pengguna:Glorious Engine|bicara]]) 21 Oktober 2018 07.59 (UTC)
:Sy merasa bahwa istilah² penerjemahan di atas, beberapa dari antaranya PATUTNYALAH ditinjau kembali. --[[Pengguna:AMA Ptk|AMA Ptk]] ([[Pembicaraan Pengguna:AMA Ptk|bicara]]) 28 Oktober 2018 03.52 (UTC)
::{{Re|Glorious Engine}} Lihat jawabanku diatas. [[Pengguna:HaEr48|HaEr48]] ([[Pembicaraan Pengguna:HaEr48|bicara]]) 29 Oktober 2018 02.51 (UTC)
:::{{Re|HaEr48}} Rikaz bukannya barang temuan dr galian kah? Serupa, jika ada bertemu harta karun dr menggali, rikaz namanya? --[[Pengguna:AMA Ptk|AMA Ptk]] ([[Pembicaraan Pengguna:AMA Ptk|bicara]]) 30 Oktober 2018 16.53 (UTC)
::::{{Re|AMA Ptk}} Sepertinya sudah diinterwiki kan [[:ar:زكاة الركاز|rikaz]] dan [[zakat barang temuan]]? lihat https://www.wikidata.org/wiki/Q20420615. [[Pengguna:HaEr48|HaEr48]] ([[Pembicaraan Pengguna:HaEr48|bicara]]) 30 Oktober 2018 17.05 (UTC)

== Molekular vs Molekuler ==

Ini seperti membangkitkan topik zombi karena saya pikir dulu sekali, topik ini pernah dibahas.
Namun, berdasarkan beberapa pemuktahiran terbaru, saya pikir konsensus untuk kata ''molecular'' (EN) atau ''moleculaire'' (FR) sepertinya sudah bisa diatasi.
Kata molekular sendiri saat ini sudah tidak ditemukan di KBBI daring: https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/molekular
Sedangkat kata molekuler sepertinya sudah diterima sebagai ejaan baku kata ini.

Beberapa artikel di Wikipedia Indonesia yang mengandung kata ''molecular'' diterjemahkan menjadi molekular, saya pikir ini kurang tepat karena bisa saja, kata ini tidak diserap dari bahasa Inggris, melainkan dari bahasa Prancis dan akhiran -aire diserap menjadi -er seperti di kata ''millionaire'' menjadi miliuner.
Apakah hal ini bisa didiskusikan kembali? Bimbingan dan pertolongannya akan sangat menolong. [[Pengguna:Adeuss|Adeuss]] ([[Pembicaraan Pengguna:Adeuss|bicara]]) 25 April 2018 03.49 (UTC)

== Salat ==

Idem sama bagian "Zakat" di atas, saya minta koreksi atas penginterwikian artikel-artikel tentang salat berikut:
# [[:ar:صلاة التوبة]] → [[:id:Salat Taubat]]
# [[:ar:صلاة التسابيح]] → [[:id:Salat Tasbih]]
# [[:ar:صلاة المريض]] → [[:id:Salat munfarid]]
# [[:ar:صلاة الوحشة]] → [[:id:Salat Awwabin]]

--[[Pengguna:Glorious Engine|Glorious Engine]] ([[Pembicaraan Pengguna:Glorious Engine|bicara]]) 28 Oktober 2018 05.00 (UTC)
:Adapun yg terbawah, "Shalat Wahsyah" tdk bisa diterjemah sebagai Salat Awwabin". --[[Pengguna:AMA Ptk|AMA Ptk]] ([[Pembicaraan Pengguna:AMA Ptk|bicara]]) 28 Oktober 2018 05.36 (UTC)

Monggo bung AMA buat pembetulan di Wikidata: [[:wikidata:Q28192374]]

Trus dipadankan saja dengan [[:ar:تصنيف:صلاة|artikel-artikel dalam kategori Salat di en.wiki]]

--[[Pengguna:Glorious Engine|Glorious Engine]] ([[Pembicaraan Pengguna:Glorious Engine|bicara]]) 28 Oktober 2018 23.45 (UTC)
::Setau saya, dua pertama benar, sedangkan dua yang kedua salah. Nomor 3 yang ar sepertinya salat orang sakit, dan nomor 4 sepertinya salat yang hanya dilakukan Umat Syiah yang mungkin tidak ada artikelnya di WBIndonesia. [[Pengguna:HaEr48|HaEr48]] ([[Pembicaraan Pengguna:HaEr48|bicara]]) 29 Oktober 2018 02.42 (UTC)

== persilangan kuda dan keledai ==
== persilangan kuda dan keledai ==



Revisi per 1 Desember 2018 08.46

Warung Kopi - diskusi bahasa   kirim topik baru

Bagian ini digunakan untuk mendiskusikan dan menyelesaikan masalah yang berkaitan dengan penggunaan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Bahasa Indonesia di Wikipedia berpedoman kepada ejaan yang disempurnakan. Lihat pula:

Ingat beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda dengan cara mengetikkan ~~~~. Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
Warung Kopi
Warung Kopi
Kebijakan
Kebijakan
Usulan
Usulan
Teknis
Teknis
Bahasa
Bahasa
Berita
Berita
Lain-lain
Lain-lain
Komunitas
Komunitas
Semua
Semua
Kembali ke atas
Kembali ke atas

persilangan kuda dan keledai

Ada yang tau apa nama persilangan kuda betina dan keledai jantan? Kalau menurut wikipedia sekarang, bagal adalah persilangan kuda betina x keledai jantan, dan nagil adalah persilangan kuda jantan dan keledai betina. Referensinya adalah referensi bahasa Inggris semua jadi tidak jelas dari mana terjemahan itu berasal. Sedangkan menurut KBBI bagal adalah "turunan kuda jantan dengan keledai betina" (kebalikan definisi wikipedia sekarang) sedangkan nagil tidak ditemukan. Jadinya saya bingung, persilangan kuda betina dan keledai jantan itu namanya apa? Sepertinya sifat turunan kuda jantan x keledai betina lumayan berbeda dengan keledai jantan x kuda betina sehingga namanya berbeda. Misal di bhs Inggris ada istilah en:mule dan en:hinny. HaEr48 (bicara) 14 November 2018 04.30 (UTC)Balas

@HaEr48: kalau menurut kamus Indonesia-Inggris klasik (John M. Echols & Hassan Shadily), bagal = mule. Kamus Alan W Stevens juga menyatakan hal yang sama. Kalau soal hinny tidak ada keterangannya. Tapi aneh juga ya, definisi di WPID malah kebalikan yang di EN. Mungkin harus tanya kepada Wie146 yang ahli soal hewan-hewanan.  Mimihitam  14 November 2018 08.44 (UTC)Balas

Kedua-dua kata yang digunakan WBI (bagal dan nagil) etimologinya dari bahasa Arab. Aku cek wikidata, wikidata:Q41692 ("mule" alias kuda betina x keledai jantan) bahasa arabnya adalah بغل (baghal), sedangkan wikidata:Q217584 ("hinny" alias kuda jantan x keledai betina) Arabnya adalah نغل (naghil). Jadi sepertinya Wikidata, Wikipedia saat ini, serta kamus Echols & Shadili dan kamus Stevens semuanya sepakat kalau bagal = mule = kuda betina x keledai jantan. Yang terbalik sendiri hanya KBBI. Untuk saat ini kuasumsikan ada kesalahan di KBBI dan sumber-sumber lainnya yang benar. HaEr48 (bicara) 19 November 2018 06.51 (UTC)Balas

KBBI memang kadang suka salah juga, berarti sudah benar ya, akan saya tambahkan di daftar glosarium di Wikipedia:Panduan dalam menerjemahkan artikel  Mimihitam  20 November 2018 08.36 (UTC)Balas

Shrine

Ada yang punya ide istilah shrine paling pas diterjemahkan jadi apa? Menurut Glosarium dari Pusat Bahasa, ada dua kemungkinan

  1. Tempat pemujaan
  2. Kuil

Kalau kuil rasanya di sini sudah jadi padanan untuk kata temple, jadi mungkin yang paling pas adalah "tempat pemujaan" (dan ini yang saya pakai untuk menerjemahkan kata-kata seperti household shrine --> tempat pemujaan rumahan). Tapi sekarang istilah yang dipakai di WBI adalah tempat ziarah. Kira-kira yang paling pas yang mana ya?

Memanggil mas @Japra Jayapati.  Mimihitam  24 November 2018 04.41 (UTC)Balas

Saya lebih suka menerjemahkan judul artikel shrine dengan istilah umum "tempat suci". Dalam artikel lain, tergantung konteksnya, dapat pula diterjemahkan dengan istilah-istilah khusus seperti tempat keramat, sanggar pemujaan, tempat ziarah, maqam, meja sembahyang, dsb. تابيق ~ Japra (obrol) 24 November 2018 05.57 (UTC)Balas

Saya setuju. Sejauh ini dalam konteks piramida di peradaban Maya dan Aztek, shrine di puncaknya saya terjemahkan jadi "tempat pemujaan". Di artikel Isis juga ada yang saya jadikan "tempat pemujaan rumahan" karena konteksnya adalah worship. Kalau begitu saya pindahkan saja ya judul artikelnya jadi "tempat suci"? Meminta pendapat juga dari yang memberikan padanan "tempat ziarah": @Ign christian.  Mimihitam  24 November 2018 11.55 (UTC)Balas

Kata temple juga sebenarnya ada banyak kemungkinan:

  • Kuil (padanan umum)
  • Candi (khusus buat temple di Indonesia atau temple yang terbuat dari batu)
  • Kelenteng (khusus buat temple dari kebudayaan Tionghoa)

Kalo shrine biasanya saya terjemahkan jadi "biara", tapi seringnya dilakukan pada artikel yang berunsur Kristen --Glorious Engine (bicara) 24 November 2018 12.00 (UTC)Balas

@Glorious Engine kalau "biara" kok kayaknya kurang pas ya, karena setahu saya biara = abbey, maka monk = biarawan, abbot --> kepala biara.  Mimihitam  24 November 2018 12.14 (UTC)Balas

Kalo abbey itu bukannya Katolik lebih sering terjemahinnya jadi pertapaan atau keabbasan/keabdisan (abbot=abbas). Pasalnya kalo Katolik juga ada istilah monastery, kadang saya juga terjemahin jadi "biara" tapi untuk alasan teknis, cuman di-neogolisme-kan jadi monasteri, pasalnya Buddha sendiri juga pake istilah tersebut, nggak tau deh padanan Buddha-nya apa. Trus ada juga kata Order, kalo konteks Katolik pake padanan Ordo/Tarekat, kalo konteks Buddha pake padanan Sangha. --Glorious Engine (bicara) 24 November 2018 15.02 (UTC)Balas