Lompat ke isi

Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa): Perbedaan antara revisi

Bagian baru
Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Komentar terbaru: 3 tahun yang lalu oleh 36.72.219.201 pada topik Usul pemindahan halaman KDE ke KDE Plasma
Konten dihapus Konten ditambahkan
123569yuuift (bicara | kontrib)
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
Baris 183: Baris 183:


Halo, saya ingin bertanya... terjemahan kata "totient" tidak ada di kamus, jadi apakah saya tulis saja sebagai ''tosien''? Soalnya, saya ingin menerjemahkan judul "Highly cototient number". [[Pengguna:Dedhert.Jr|Dedhert.Jr]] ([[Pembicaraan Pengguna:Dedhert.Jr|bicara]]) 10 April 2021 09.54 (UTC)
Halo, saya ingin bertanya... terjemahan kata "totient" tidak ada di kamus, jadi apakah saya tulis saja sebagai ''tosien''? Soalnya, saya ingin menerjemahkan judul "Highly cototient number". [[Pengguna:Dedhert.Jr|Dedhert.Jr]] ([[Pembicaraan Pengguna:Dedhert.Jr|bicara]]) 10 April 2021 09.54 (UTC)

== Usul pemindahan halaman KDE ke KDE Plasma ==

Halaman [[KDE]] seharusnya dipindahkan ke [[KDE Plasma]] atau [[KDE Plasma 5]] karena [[KDE]] itu nama komunitas dan proyeknya bukan nama lingkungan dekstopnya. --[[Istimewa:Kontribusi pengguna/36.72.219.201|36.72.219.201]] 12 April 2021 03.29 (UTC)

Revisi per 12 April 2021 03.29

Warung Kopi - diskusi bahasa   kirim topik baru

Bagian ini digunakan untuk mendiskusikan dan menyelesaikan masalah yang berkaitan dengan penggunaan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Bahasa Indonesia di Wikipedia berpedoman kepada Ejaan Bahasa Indonesia. Lihat pula:

Ingat beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda dengan cara mengetikkan ~~~~. Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
Warung Kopi
Warung Kopi
Kebijakan
Kebijakan
Usulan
Usulan
Teknis
Teknis
Bahasa
Bahasa
Berita
Berita
Lain-lain
Lain-lain
Komunitas
Komunitas
Semua
Semua
Kembali ke atas
Kembali ke atas

See also

See also itu "lihat juga" atau "lihat pula"? Adaptive611 (bicara) 9 Maret 2021 03.27 (UTC)Balas

Saya biasanya menggunakan "lihat pula". dwf² 9 Maret 2021 03.51 (UTC)Balas
Kalau gitu diubah massal saja dari "Lihat juga" ke "Lihat pula". Wikipedia kan sudah biasa ubah massal. Adaptive611 (bicara) 12 Maret 2021 03.14 (UTC)Balas
@David Wadie Fisher-Freberg: Kapan mau dieksekusi? Adaptive611 (bicara) 25 Maret 2021 05.14 (UTC)Balas
Saya rasa tidak perlu diubah massal; tergantung preferensi masing-masing penulis saja. dwf² 25 Maret 2021 05.24 (UTC)Balas
Kalau ada perang suntingan antara lihat juga dan lihat pula, siapa yang tanggung jawab, siapa yang benar? Adaptive611 (bicara) 25 Maret 2021 05.36 (UTC)Balas

Arti dari "confining attention"

Kalau "confining attention" biasanya diartikan "membatasi perhatian". Tapi, apakah terjemahan ini cocok dengan kalimat "...by confining attention to sufficiently small increments."? – komentar tanpa tanda tangan oleh Dedhert.Jr (bk) pada 10 Maret 2021 ‎12.17 (UTC).

Menurut saya sih cocok-cocok saja, memang total error nya ingin dibuat sekecil-kecilnya untuk yang dianalisis lebih lanjut? Kalau konteksnya beda dari pemahaman ini, ya mungkin perlu padanan lain. Adaptive611 (bicara) 12 Maret 2021 03.19 (UTC)Balas

Istilah real dan riil di matematika

Permisi semuanya.

Saya melihat artikel-artikel di WBI kurang konsisten memilih padanan untuk istilah real di bahasa Inggris. Dua padanan yang sering saya lihat adalah kata "real" dan "riil". Sebagai contoh, dapat dikatakan jumlah artikel yang mengandung kata "bilangan real" sama banyaknya dengan jumlah artikel yang menggunakan "bilangan riil". Begitu pula untuk kasus "analisis real" versus "analisis riil".

Kalau merujuk ke Glosarium Daring, istilah real langsung diadopsi ke bahasa Indonesia. Karena itu, "real number" dipadankan dengan "bilangan real". Pencarian di Google juga menemukan hasil untuk kata "real" lebih banyak ketimbang "riil: "bilangan real" lebih banyak ketimbang "bilangan riil", dan "analisis real" lebih banyak ketimbang "analisis riil". Pendapat pribadi saya, kata "real" sudah cukup populer saat ini. Namun di lain sisi, adaptasi istilah real menjadi "riil" sepertinya pernah populer/sering digunakan (lihat diskusi Arsip Warung Kopi tahun 2008 di bagian 'Sistem bilangan' dan 'Sistem angka' ).

Agar konsisten dan tidak membingungkan saat membaca artikel-artikel, saya ada niatan untuk menyeragamkan penggunaan padanan istilah real. Tapi, apakah hal tersebut boleh dilakukan? dan, padanan apa yang dipilih: "real" atau "riil"? keka.vigi (bicara) 12 Maret 2021 13.33 (UTC)Balas

@Gombang: Mohon berkenan memberikan pandangannya. Salam. Medelam (bicara) 12 Maret 2021 14.32 (UTC)Balas
Saya tidak punya preferensi khusus. Istilah riil sepertinya lebih awal (diambil dari bahasa Belanda). Kalau glosarium badan bahasa memilih bentuk real ya boleh saja kita adopsi di WBI, tapi untuk amannya dibatasi di Matematika saja. Gombang (bicara) 13 Maret 2021 13.46 (UTC)Balas
Bandingin saja sama mata kuliah di kampus-kampus. Setahu saya banyak yang pakai "real". Tampaknya bahasa kita akhirnya lebih menyerap bahasa Inggris daripada bahasa Belanda, apalagi untuk istilah kekinian. Adaptive611 (bicara) 25 Maret 2021 05.17 (UTC)Balas
Ijin memanggil @123569yuuift: yang sepertinya juga memiliki pandangan mengenai hal ini. keka.vigi (bicara) 8 April 2021 04.58 (UTC)Balas
Kata riil saya hanya mengikuti dari bilangan riil dan tatanan riil di Wikipedia, dan saya cari di Internet banyak istilah yang menggunakan "Riil" untuk Matematika (bagian ini disalin dari Pembicaraan:Matriks real 2 × 2). Salam 123569yuuift (bicara)

"Buku pelajaran" vs "Buku teks" vs "Buku ajar"

Halaman "Buku pelajaran" baru-baru ini dipindahkan ke "Buku teks" (Buku_pelajaran&action=history). Mengapa? "buku teks" adalah istilah yang diterjemahkan secara mesin atau secara harfiah dari kata Inggris "textbook" (yang memang digunakan tetapi tidak masuk akal). Saya mengusulkan pemindahan kembali ke "Buku pelajaran", istilah yang jauh lebih logis. Taylor 49 (bicara) 20 Maret 2021 14.11 (UTC)Balas

Setuju, "buku pelajaran" lebih Indonesiawi. dwf² 24 Maret 2021 11.15 (UTC)Balas
Tidak Setuju. Cakupan buku teks lebih luas daripada buku pelajaran. ―Rex AurōrumDisputātiō 24 Maret 2021 15.34 (UTC)Balas
Sumber? Adaptive611 (bicara) 25 Maret 2021 05.15 (UTC)Balas
Memang (hampir) semua buku berisi teks. Tetapi tidak semua buku bersifat buku pelajaran. Cakupan yang paling luas tidak berguna. Taylor 49 (bicara) 26 Maret 2021 21.43 (UTC)Balas
Dari pengamatan saya, pada jenjang pendidikan anak usia dini dan pendidikan menengah istilah buku pelajaran dan buku teks dipakai secara bergantian walaupun istilah buku pelajaran lebih sering dipakai. Untuk jenjang pendidikan tinggi istilah buku teks dan buku kuliah dipakai secara bergantian. Jadi, kesimpulannya buku teks memiliki cakupan lebih luas daripada buku pelajaran. Kalau artikel tersebut mau menggunakan judul buku pelajaran maka cakupan isinya lebih terbatas. ―Rex AurōrumDisputātiō 29 Maret 2021 00.22 (UTC)Balas
Istilah lain yang sempat saya temukan adalah buku ajar. Gombang (bicara) 4 April 2021 04.54 (UTC)Balas
buku ajar https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/buku%20ajar
buku pelajaran https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/buku%20pelajaran (apalagi SD)
buku sekolah https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/buku%20sekolah
buku kuliah https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/buku%20kuliah (apalagi universitas)
buku teks https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/buku%20teks (masalah bahasa Inggris)
Saya mengusulkan pemindahan ke "Buku ajar", istilah yang jauh lebih logis. Taylor 49 (bicara) 4 April 2021 13.55 (UTC)Balas

Dual-tone multi-frequency

Halo! Istilah dual-tone multi-frequency signaling telah dipadankan dengan persinyalan nada ganda multifrekuensi. Namun, Glosarium Pusat Bahasa memadankan dual-tone multi-frequency (DTMF) dengan multifrekuensi dwinada (entri). Dari situ, ada beberapa pertanyaan:

  • Untuk memadankan dual-tone, mana padanan yang lebih cocok antara nada ganda (WBI) dan dwinada (Pusat Bahasa)?
  • Ketika memadankan dual-tone multi-frequency, mana urutan kata yang lebih cocok antara nada ganda multifrekuensi (WBI) dan multifrekuensi dwinada (Pusat Bahasa)?

Terima kasih. Muhammad Rifqi Priyo Susanto (bicara) 21 Maret 2021 01.00 (UTC)Balas

Lebih baik mengikuti istilah populer (dalam konteks ini yang dipakai di WBI). Jangan terlalu terpaku dengan Pusat Bahasa. Karena Pusat Bahasa hanya menawarkan padanan sedangkan masyarakatlah yang menentukan mau menggunakan istilah yang mana. ―Rex AurōrumDisputātiō 24 Maret 2021 15.45 (UTC)Balas
Kalau nanti suatu saat lebih banyak yang gunakan dwinada lalu gimana? Kalau ada berbagai kelompok masyarakat yang masing-masing menggunakan istilah pilihannya bagaimana? Adaptive611 (bicara) 25 Maret 2021 05.15 (UTC)Balas
Tinggal pindahkan saja ke istilah populer saat itu. Tetapi tidak menghapus informasi tentang istilah yang lampau. Kalau di saat yang sama ada lebih dari satu istilah populer, pakai istilah yang paling populer, serta tidak lupa mencantumkan istilah selain itu. ―Rex AurōrumDisputātiō 29 Maret 2021 00.24 (UTC)Balas

Terjemahan mengenai "pushforward" dan "pullback" dalam geometri diferensial

Untuk artikel pushforward dan pullback, jika diterjemahkan ke bahasa Indonesia, biasanya diartikan sebagai "mendorong ke depan" dan "tarik kembali". Tapi, apakah ada terjemahan yang lebih tepat selain ini? Atau tetap tulis "Pushforward" dan "Pullback"? Dedhert.Jr (bicara) 21 Maret 2021 13.44 (UTC)Balas

Kalau konteksnya matematika, coba dicek ke buku matematika. Kalau memang tidak diserap, sebaiknya jangan bikin istilah baru, daripada pusing pala barbie yang baca. Wikipedia rasa Google Translate nanti. Adaptive611 (bicara) 25 Maret 2021 05.18 (UTC)Balas
Baik Dedhert.Jr (bicara) 27 Maret 2021 13.43 (UTC)Balas

Terjemahan mengenai "link" dalam topologi

Untuk mengenai teori buhul (en), kata "link" paling tepat apa yah? Apakah tautan atau jalinan yang lebih baik? Kalau kata "linked" biasanya diterjemahkan "terjalin" di Glosarium Matematika Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. Sebagai contoh, terjemahan yang berkaitan dengan kata "linked" di Glosarium Matematika Departemen Pendidikan dan Kebudayaan,

  • "Linked blocks" diterjemahkan menjadi "Blok terjalin"
  • "Linked paired comparison designs" diterjemahkan menjadi "Rancangan pembandingan berpasangan terjalin"
  • dst.

Dedhert.Jr (bicara) 27 Maret 2021 13.50 (UTC)Balas

Ya, 'jalinan' kalau begitu. enjoyer (pesan) 27 Maret 2021 13.55 (UTC)Balas

Terjemahan mengenai kata "over" yang tepat

Untuk mengenai kata "over" yang tepat apa yah? Saya ingin menerjemahkan halaman satu ini.

Let V be a vector space of dimension n over a field F...

Terjemahan yang saya terjemahkan:

Misalkan menjadi sebuah ruang vektor dimensi di atas sebuah medan ...

Tapi kata "over" yang diterjemahkan menjadi "di atas" masih kurang tepatkah? Dedhert.Jr (bicara) 28 Maret 2021 05.22 (UTC)Balas

Biasanya dalam matematika kata over dipakai untuk pecahan, salah satu padanannya per. Dari contoh di atas ada kemungkinan itu bentuk 'pecahan'. Tetapi karena contoh yang diberikan kurang lengkap, susah untuk memahami konteksnya. ―Rex AurōrumDisputātiō 29 Maret 2021 00.35 (UTC)Balas
Kalau saya terjemahkan menjadi per jadi kurang tepat. Apakah tetap menggunakan kata "di atas"? Dedhert.Jr (bicara) 29 Maret 2021 12.24 (UTC)Balas
Izin memanggil @Kekavigi: Naufal Farrasbicara 29 Maret 2021 14.18 (UTC)Balas
Saya rasa jelas dari konteksnya. Terjemahan yang tepat seharusnya "Ruang vektor berdimensi n atas lapangan F". Memang tidak banyak buku aljabar abstrak berbahasa Indonesia, tetapi saya mengikuti diksi yang digunakan di bukunya Pak Ariffin dan di Glosarium Matematika ―Vale979 (bicara) 29 Maret 2021 14.35 (UTC)Balas
Wah, saya ingin menyatakan penyangkalan: saya sebenarnya tidak tahu terjemahan yang tepat/benar. Saya tumbuh di lingkungan yang menerjemahkan "over" sebagai "atas". Kalimat tersebut saya terjemahkan menjadi "Misalkan adalah ruang vektor dimensi atas lapangan ". keka.vigi (bicara) 29 Maret 2021 14.50 (UTC)Balas
Jadi, saya hanya perlu terjemahkan menjadi "atas" bukan "di atas"? (bicara)
Iya, setidaknya menurut saya dan Vale979. keka.vigi (bicara) 30 Maret 2021 15.11 (UTC)Balas
Baik Dedhert.Jr (bicara) 31 Maret 2021 11.07 (UTC)Balas

Terjemahan kata/kalimat yang tepat

Untuk kalimat ini

...— 2 previously listed in D. Lombardero's 1968 Princeton senior thesis...

Saya menerjemahkannya:

..— 2 daftar sebelumnya di tesis senior Princeton tahun 1968 oleh D. Lombardero...

Apakah ini sudah benar? Dedhert.Jr (bicara) 31 Maret 2021 11.08 (UTC)Balas

Saya tidak yakin objek/hal apa yang dirujuk oleh angka '2' di kalimat tersebut. Saya pribadi akan menerjemahkan kalimat tersebut dengan:
...— 2 sebelumnya dimuat dalam senior thesis karya D. Lombardero di [Universitas] Princeton pada tahun 1968...
Berdasarkan penjelasan di en:Thesis#United_States, sepertinya istilah senior thesis dapat dipadankan dengan istilah "skripsi". Namun mohon seseorang mengecek apakah dua istilah tersebut setara. Salam, keka.vigi (bicara) 31 Maret 2021 16.03 (UTC)Balas

"simpul" vs "buhul"

[1] Istilah yang mana lebih sesuai? Taylor 49 (bicara) 31 Maret 2021 22.06 (UTC)Balas

Saya lebih mendukung pemakaian kata simpul. Ini kata yang lebih umum, sebab lebih mudah dipahami sejak anak-anak (contohnya aktivitas pramuka). Saya ingat ketika guru mengajarkan macam-macam "simpul" Pramuka di sekolah. Kalau kata itu diganti menjadi "buhul", pasti anak-anak (termasuk orang tuanya) akan bingung.
Ingatlah, jangan menjadikan Wikipedia ini sebagai platform gratis untuk mempopulerkan suatu kata, walaupun kata itu sudah diakui. Gunakanlah istilah yang lebih umum. -- Adiputra बिचर -- 1 April 2021 06.48 (UTC)Balas
SetujuSetuju Simpul, buhul lebih banyak dipakai dalam hal yang berkaitan dengn sihir dan klenik https://www.google.com/search?q=Buhul. --180.246.81.135 1 April 2021 06.55 (UTC)Balas
Untuk yang halaman ini, apakah nanti akan diterjemahkan menjadi teori simpul? Kalau menurut Glosarium Matematika Departemen Pendidikan dan Budaya, kata "knot" diterjemahkan sebagai "knot" atau "buhul", sedangkan kata "node" diartikan sebagai "simpul". Dedhert.Jr (bicara) 1 April 2021 13.40 (UTC)Balas
Halaman sudah dipindahkan kembali. Kata Inggris "knot" dan "node" banyak digunakan dalam banyak ilmu [2] [3].
> kata "knot" diterjemahkan sebagai "knot" atau "buhul", sedangkan kata "node" diartikan sebagai "simpul"
Memang benar. Kata untuk "knot" pada tali bisa tetapi tidak harus sama dengan kata untuk "knot" dalam matematika. "Glosarium Matematika Departemen Pendidikan dan Budaya" ini bisa ditambahkan ke halaman Simpul sebagai referensi. Taylor 49 (bicara) 1 April 2021 21.15 (UTC)Balas
Baik Dedhert.Jr (bicara) 2 April 2021 01.05 (UTC)Balas

Permafrost

Dalam karya ilmiah, bahkan di buku-buku pelajaran ibun abadi hampir tak pernah dipakai, istilah ini cuma ada di KBBI, cenderung tidak umum dan membingungkan. Kenapa tidak salju abadi, atau es abadi saja, karena frost juga masih diindonesian sebagai embun beku, bandingkan dengan bahasa melayu frost = ibun? --180.246.81.135 1 April 2021 07.19 (UTC)Balas

Apakah ada kata yang lain digunakan dalam buku pelajaran (untuk fenomena "permafrost", yang tidak bisa ditemukan di Indonesia)? "salju abadi" sama sekali salah. "Permafrost" adalah lapisan tanah beku (di bawah permukaan tanah), bukan salju atau es di atas (dan bukan "embun beku" yang tidak abadi). indonesiainside.id. Mungkin juga tanah beku abadi. Kata Inggris "frost" memiliki beberapa makna: dictionary.cambridge.org/dictionary/english/frost makna ini salah (kurang terkait dengan "permafrost") Taylor 49 (bicara) 1 April 2021 21.51 (UTC)Balas
Halo, saya yang memindahkan halaman Permafrost ke Ibun abadi. Sebagai latar belakang, saya ceritakan pemikiran saya waktu itu.
Waktu itu, saya sedang mencari padanan permafrost untuk sebuah permainan video. Karena rupanya WBI pun masih memakai istilah permafrost, saya coba cari di Glosarium Pusat Bahasa dan menemukan istilah ibun abadi dan lahan beku abadi (entri). Lalu, saya periksa KBBI V untuk memastikan ejaannya (karena biasanya ada perubahan ejaan) dan juga menemukan ibun abadi (entri). Sambil menerjemahkan permainan video tersebut, saya juga merombak artikel Permafrost (waktu itu) karena masih pendek dan kurang referensi (perubahan) serta memindahkannya ke Ibun abadi (perubahan). Saya juga sudah menulis tentang ini di Pembicaraan:Ibun abadi.
Untuk menjawab pertanyaan Saudara 180.246.81.135, iya, saya sendiri juga kesulitan waktu itu untuk mencari bacaan bahasa Indonesia yang menggunakan istilah ibun abadi selain kamus (Kamus Istilah Meteorologi hlm. 45 dan Kamus Hidrometeorologi hlm. 83) dan glosarium (Glosarium Biologi hlm. 382). Yang saya temukan malah bacaan bahasa Melayu (Malaysia) (contoh buku). Pemakaian ibun abadi di Indonesia semakin banyak sejak saya memindahkan artikel Permafrost ke Ibun abadi pada tanggal 23 Mei 2020, salah satunya adalah artikel yang dirujuk oleh Saudara Taylor 49 yang terbit pada tanggal 6 Juni 2020. Pemakaian ibun abadi sebelumnya yang saya temukan hanya dalam makalah tugas kuliah tahun 2011.
Jadi, bila dirasa kurang tepat, artikel Ibun abadi bisa dipindahkan ke Embun beku abadi (dengan tetap mempertahankan istilah lamanya dalam artikel) agar seragam dengan artikel Embun beku, terlebih lagi kata ibun juga berarti 'embun beku' (entri). Sekian, terima kasih. Muhammad Rifqi Priyo Susanto (bicara) 2 April 2021 08.00 (UTC)Balas
Memang definisi "ibun = embun beku" kurang keren. Halaman "permafrost" jangan seragam dengan "Embun". Kalau istilah "ibun" tidak disukai, saya mengusulkan pemindahan ke Tanah beku abadi (istilah yang rupanya sudah agak digunakan). Topik utama halaman itu tanah (yang beku) dan suhunya, bukan air (dalam bentuk baik cair maupun beku) di permukaan, AKA "embun". Taylor 49 (bicara) 2 April 2021 14.48 (UTC)Balas

Terjemahan untuk "determinacy" dan "determination"

Kata "determination" dalam Glosarium Matematika Departemen Pendidikan dan Kebudayaan diartikan sebagai "determinasi". Contohnya

coefficient of determination diterjemahkan sebagai koefisien determinasi.

Namun, untuk kata "determinacy" tidak ada di Glosarium. Saya cari di kamus dan ternyata diartikan sebagai "determinasi" juga. Mana terjemahan yang paling tepat? Apakah saya terjemahkan kata "determinacy" menjadi "determinasi"? Dedhert.Jr (bicara) 2 April 2021 02.29 (UTC)Balas

wiki-indonesia.club/wiki/Determinacy Mungkin "determinasi permainan" atau "determinasi kemenangan". Taylor 49 (bicara) 2 April 2021 15.01 (UTC)Balas
Untuk sementara akan diterjemahkan sebagai "determinasi permainan" atau "determinasi kemenangan"? Dedhert.Jr (bicara) 3 April 2021 15.49 (UTC)Balas

"Overcrossing" dan "Undercrossing"

Terjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia untuk kata "overcrossing" dan kata "undercrossing" apa, yah? Dedhert.Jr (bicara) 4 April 2021 05.37 (UTC)Balas

Pengalihan titit

Apakah titit hanya digunakan untuk menyebut penis manusia? Sementara kontol juga dialihakan ke Penis bukan penis manusia. --180.246.81.59 6 April 2021 04.49 (UTC)Balas

Kata "totient"

Halo, saya ingin bertanya... terjemahan kata "totient" tidak ada di kamus, jadi apakah saya tulis saja sebagai tosien? Soalnya, saya ingin menerjemahkan judul "Highly cototient number". Dedhert.Jr (bicara) 10 April 2021 09.54 (UTC)Balas

Usul pemindahan halaman KDE ke KDE Plasma

Halaman KDE seharusnya dipindahkan ke KDE Plasma atau KDE Plasma 5 karena KDE itu nama komunitas dan proyeknya bukan nama lingkungan dekstopnya. --36.72.219.201 12 April 2021 03.29 (UTC)Balas