Lompat ke isi

Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)

Bagian baru
Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas

Komentar terbaru: 12 tahun yang lalu oleh Waktu Rehat pada topik Lebih baik mana? Bilang atau ngomong?
Warung Kopi - diskusi bahasa   kirim topik baru

Bagian ini digunakan untuk mendiskusikan dan menyelesaikan masalah yang berkaitan dengan penggunaan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Bahasa Indonesia di Wikipedia berpedoman kepada ejaan yang disempurnakan. Lihat pula:

Ingat beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda dengan cara mengetikkan ~~~~. Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
Warung Kopi
Warung Kopi
Kebijakan
Kebijakan
Usulan
Usulan
Teknis
Teknis
Bahasa
Bahasa
Berita
Berita
Lain-lain
Lain-lain
Komunitas
Komunitas
Semua
Semua
Kembali ke atas
Kembali ke atas


Penyeragaman judul

Judul artikel yang berkaitan dengan pemilu banyak yang tidak seragam dan saya usulkan agar diseragamkan (silakan ketikkan "Pemilihan umum" di kotak pencarian untuk memperjelas pandangan Anda apa yang dimaksud dengan tidak seragam itu). Berikut opsi yang saya ajukan:

Untuk pemilu presiden
  • Pemilihan Umum Presiden <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan Umum Presiden Perancis 2012)
  • Pemilihan umum Presiden <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan umum Presiden Perancis 2012)
  • Pemilihan umum presiden <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan umum presiden Perancis 2012)
  • Pemilihan Presiden <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan Presiden Perancis 2012)
  • Pemilihan presiden <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan presiden Perancis 2012)
Untuk pemilu parlemen
  • Pemilihan Umum Parlemen <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan Umum Parlemen Kamerun 2007)
  • Pemilihan umum Parlemen <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan umum Parlemen Kamerun 2007)
  • Pemilihan umum parlemen <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan umum parlemen Kamerun 2007)
Untuk pemilu lainnya
  • Pemilihan Umum <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan Umum Singapura 2011)
  • Pemilihan umum <negara> <tahun> (contoh: Pemilihan umum Singapura 2011)

Ayo, silakan, dipilih, dipilih. Atau, punya pandangan tersendiri / opsi tambahan? Ezagren (kirim pesan) 9 Mei 2012 10.39 (UTC)Balas

Saya setuju Pemilihan umum Presiden <negara> <tahun>, Pemilihan umum Parlemen <negara> <tahun>, dan Pemilihan umum <negara> <tahun> (u pada umum kecil) Albertus Aditya (bicara) 9 Mei 2012 10.46 (UTC)Balas

Setuju dengan Albertus Aditya. RaymondSutanto (bicara) 9 Mei 2012 13.29 (UTC)Balas
Saya juga setuju. :)  -iNu-  ►  11 Mei 2012 06.22 (UTC)Balas
Pada prinsipnya saya setuju terhadap penyeragaman judul diatas. Namun perlu juga kita perhatikan peraturan yang ada di Indonesia. Untuk informasi saja, pemilu di Indonesia diatur dalam UU 15 tahun 2011 tentang Penyelenggaraan Pemilihan Umum. Penyebutan pemilu sebagai berikut :
  1. Untuk pemilihan anggota dewan : Pemilihan Umum Anggota Dewan Perwakilan Rakyat, Dewan Perwakilan Daerah, dan Dewan Perwakilan Rakyat Daerah
  2. Untuk pemilihan presiden dan wapres : Pemilihan Umum Presiden dan Wakil Presiden
  3. Untuk pemilihan gubernur/walikota/bupati : Pemilihan Gubernur, Bupati, dan Walikota
Mungkin dapat menjadi pertimbangan dalam mengambil keputusan. Terima kasih. Eddy bf (bicara) 11 Mei 2012 08.04 (UTC)Balas

Itu kan secara hukum di Indonesia, sementara ini tidak hanya di Indonesia. Saya rasa mungkin untuk judul di Indonesia menggunakan seperti yang Pak Eddy sampaikan, tetapi tetap menggunakan "u" tanpa kapitalisasi. Salam. Albertus Aditya (bicara) 11 Mei 2012 09.17 (UTC)Balas

Kalau saya pribadi lebih setuju untuk menggunakan istilah yang lebih sederhana, dalam artian lebih singkat dan jelas. Jadi bagi saya cukup "Pemilihan umum Presiden Indonesia 2014" dan "Pemilihan umum legislatif Indonesia 2014". Khusus untuk pemilukada, terima kasih untuk Pak Eddy, berkat Anda saya jadi tahu bahwa di UU 15/2011 istilah "pemilihan umum kepala daerah dan wakil kepala daerah" telah diganti menjadi "pemilihan gubernur/bupati/wali kota" saja (sangat sederhana, saya suka!). Anyway, Wikipedia tidak harus selalu mengikuti istilah hukum resmi dari negara kan? :)  -iNu-  ►  11 Mei 2012 13.40 (UTC)Balas
Wikipedia memang tidak harus mengikuti istilah hukum resmi dari suatu negara, tetapi sebaiknya tetap menyertakan istilah resmi dalam bagian pembuka artikelnya. Tujuan utama penggunaan judul adalah memudahkan pengguna menemukan artikel tersebut. Jadi bila istilah resmi dianggap membingungkan, maka Wikipedia dapat memakai judul yang lebih diterima oleh mayoritas pengguna. Namun, dengan memasukkan istilah resmi di bagian pembuka, sekiranya ada pengguna mencari dengan istilah tersebut, masih dapat menemukan dalam halaman "Hasil Pencarian". Pula, mengingat kecenderungan pemakaian singkatan untuk "pemilu", maka singkatan tersebut dan juga istilah-istilah populer yang pernah digunakan dapat disertakan di dalam artikel yang bersangkutan. Salam. JohnThorne (Bicara) 11 Mei 2012 16.35 (UTC).Balas

Cidera/Cedera

Cidera atau cedera?

Terima kasih. Eddy bf (bicara) 10 Mei 2012 01.02 (UTC)Balas

KBBI Daring menyatakan sebagai berikut:

ci·de·ra ? cedera

2ce·de·ra a 1 cacat (luka) sedikit: akibat kecelakaan itu, kakinya --; 2 ada cacatnya; rusak; 3 merana
(krn berpenyakitan dsb); 4 rugi;

Saya pikir lebih tepat menggunakan kata "cedera". py21 (bicara) 10 Mei 2012 04.58 (UTC)Balas
Saya juga berpikir cedera adalah yang benar alih-alih cidera. Salam. Albertus Aditya (bicara) 10 Mei 2012 10.21 (UTC)Balas
Baiklah saya akan gunakan cedera daripada cidera. Terima kasih. Eddy bf (bicara) 11 Mei 2012 07.56 (UTC)Balas

 SelesaiImanuel NS Uen (Pesan di sini) 14 Mei 2012 04.18 (UTC)Balas

Kapitalisasi

Gimana kapitalisasi yang benar untuk "Sumber-Sumber Hukum Islam". Terimakasih. salam. Mbak Dede (bicara) 15 Mei 2012 00.12 (UTC)Balas

Menurut saya jika yang dimaksud adalah untuk dijadikan judul adalah "Sumber-sumber hukum Islam". Salam. Wagino 20100516 (bicara) 15 Mei 2012 00.54 (UTC)Balas
Sudah selesai saya pindahkan. Salam. Mbak Dede (bicara) 15 Mei 2012 10.36 (UTC)Balas

 Selesai Imanuel NS Uen (Pesan di sini) 15 Mei 2012 10.53 (UTC)Balas

Liga Inggris

Karena judul artikel diminta menggunakan Bahasa Indonesia, maka saya mohon bantuan untuk penyebutan tingkatan Liga Profesional Sepak Bola di Inggris.

Tingkatan Bahasa Inggris Bahasa Indonesia (Usulan)
Utama Premier League Liga Utama Inggris
Satu Football League Championship Liga Sepak Bola Championship
Dua Football League One Liga Sepak Bola Satu
Tiga Football League Two Liga Sepak Bola Dua
Semi-Profesional Football Conference Liga Sepak Bola Conference

Untuk istilah Championship dan Conference saya tidak menemukan padanan yang tepat.

Tingkatan Liga sepak bola di Inggris dapat dilihat di sini.

Saya minta persetujuannya, atau ada usulan lain? Terima kasih. Eddy bf (bicara) 16 Mei 2012 11.27 (UTC)Balas

Saya usul untuk Sepak Bola Conference (Konferensi?), karena tidak ada kata "Liga" dari aslinya (Football Conference). Salam. Albertus Aditya (bicara) 16 Mei 2012 14.29 (UTC)Balas
The Football Conference is a football league in England which consists of three divisions called Conference National, Conference North, and Conference South. Liga juga kok
Terus terang saya juga bingung nyari istilah untuk kata kata Conference dan Championship. Eddy bf (bicara) 16 Mei 2012 14.52 (UTC)Balas
Mungkin maksud bung Albert adalah bahwa di dalam nama aslinya tidak ada kata "League" seperti halnya "Premier League" atau "Football League One", jadi tidak perlu memasukkan kata Liga. asep 26 Mei 2012 17.19 (UTC)Balas

Untuk Premier League = Liga Utama Inggris kenapa tidak memakai nama Liga Primer Inggris? Soalnya kan beberapa waktu lalu, kita juga di Indonesia ada yang namanya Liga Primer Indonesia yang dalam bahasa Inggris disebut Indonesian Premier League. F1fans | Alonsista 16 Mei 2012 14.55 (UTC)Balas

Di en.wiki juga disebut LPI kok, en:Liga Primer Indonesia. asep 26 Mei 2012 17.25 (UTC)Balas

Saya pikir sih judulnya tidak perlu diterjemahkan seperti di Wikipedia lain.
Tetapi, kalau memang hal ini suatu keharusan, saya usul hapus kata Sepak Bola namun tambahkan kata Inggris, sehingga menjadi: Liga Championship Inggris, Liga Satu Inggris, Liga Dua Inggris, dan Liga Conference Inggris. Saya juga mau sedikit menambahkan:

Tingkatan Bahasa Inggris Bahasa Indonesia (Usulan)
d/h Divisi Satu Football League First Division Divisi 1 Liga Inggris
d/h Divisi Dua Football League Second Division Divisi 2 Liga Inggris

karena dua liga tersebut adalah cikal bakal Liga Utama dan Championship.
py21 (bicara) 17 Mei 2012 04.17 (UTC)Balas

Maaf baru nimbrung dalam diskusi. Ihwal peristilahan ada baiknya kita tanyakan kepada para pakar di bidang tersebut karena mereka biasanya lebih tahu kebiasaan yang berlaku. Coba saya tanyakan kepada teman-teman wartawan Bola. -- IvanLanin (bicara) 4 Juni 2012 10.27 (UTC)Balas

Meong congkok atau kucing batu?????

Dari segi bahasa, manakah yang lebih enak didengarkan dan lebih bagus penyebutannya?

Meong congkok atau kucing batu, menurut agan2 atw pembesar2 wikipedia?

Soalnya ane mau nerjemahkan artikel en:Leopard cat. Sy tanya ke tetangga sy ahli hewan, terjemahannya meong congkok dan kucing batu. Jadi, tlg kasitahu sy, mana yg lebih enak didengarkan dari segi bahasa.

--Tauhidin Akbar (bicara) 18 Mei 2012 03.58 (UTC)Balas

Kucing batu tentunya, tapi saya ingin tahu juga pendapat dari kontributor WBI lainnya. Gombang (bicara) 18 Mei 2012 04.04 (UTC)Balas
Setuju dengan Gombang. Coba lihat artikel kucing hutan dan blog ini. -- IvanLanin (bicara) 18 Mei 2012 04.05 (UTC)Balas
It's oke banget, bung. Makasih jawabannya, tapi sy mau jum'atan dulu. Trim's. --Tauhidin Akbar (bicara) 18 Mei 2012 04.08 (UTC)Balas
Lihat juga ms:Kucing Batu Gombang (bicara) 18 Mei 2012 04.11 (UTC)Balas
Kucing tutul? Ezagren (kirim pesan) 18 Mei 2012 05.18 (UTC)Balas
Saya lebih sreg dengan 'kucing batu'. Salam, Naval Scene (bicara) 22 Mei 2012 05.51 (UTC)Balas

Maaf, telat nimbrung, baru dapat sinyal nih. Leopard cat (Ingg.), meong congkok (Sd.), kuwuk (Jw.), dengan nama ilmiah Felis (Prionailurus) bengalensis, biasa disebut sebagai kucing hutan dalam artikel-artikel ilmiah lama. Namun, untuk menghindari kerancuan dengan jenis-jenis 'kucing (dari) hutan' lainnya, buku Mamalia di Kalimantan, Sabah, Sarawak, dan Brunei Darussalam semenjak tahun 2000 menggunakan nama kucing kuwuk untuk menyebut spesies tersebut.

Sementara nama kucing batu telah digunakan untuk menyebut Felis (Pardofelis) marmorata; bersama dengan nama-nama kucing merah (Felis (Pardofelis) badia), kucing tandang (Felis (Prionailurus) planiceps), dan kucing emas (Felis (Catopuma) temminckii). Jadi, agar tidak membingungkan publik, saya menyarankan untuk mengikuti penamaan tersebut. Salam, Wie146 (bicara) 25 Mei 2012 08.21 (UTC)Balas

Jadi harus ane pindahin ke kucing kuwuk gitu? Salam. --Tauhidin Akbar (bicara) 25 Mei 2012 08.25 (UTC)Balas
Sebaiknya begitu, bung Akbar, supaya ga bikin bingung. Salam, Wie146 (bicara) 26 Mei 2012 06.04 (UTC) PS: Buku itu 'hampir' jadi satu-satunya rujukan otoritatif berbahasa Indonesia, untuk mamalia di Indonesia barat.Balas
Terima kasih sudah bersedia "turun gunung", Mas :) -- IvanLanin (bicara) 26 Mei 2012 10.34 (UTC)Balas

Bantu terjemah

Siapa yg mau bantu sy terjemah ini:


Salam. --Tauhidin Akbar (bicara) 22 Mei 2012 04.09 (UTC)Balas

Pengusiran Prancis oleh tentara Utsmaniyah, Mameluk, dan Britania pada tahun 1801 diikuti oleh empat tahun masa anarki sewaktu bangsa Utsmaniyah, Mameluk, dan Albania -- yang biasanya tunduk kepada Utsmaniyah -- saling berebut kekuasaan. Saat kekacauan ini, komandan resimen Albania, Muhammad Ali (Kavalali Mehmed Ali Pasha), muncul sebagai tokoh dominan dan pada tahun 1805 diangkat oleh Sultan di Istanbul sebagai viceroy di Mesir. -- IvanLanin (bicara) 22 Mei 2012 05.40 (UTC)Balas
Ikut nimbrung ya. Kalau saya, Viceroy akan saya terjemahkan menjadi 'raja muda'. Salam, Naval Scene (bicara) 22 Mei 2012 05.50 (UTC)Balas

Tidak menerjemahkan bahasa teknologi

Saya sering menjumpai bahasa teknologi yang berasal dari bahasa Inggris diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia tanpa penjelasan sehingga membuat pembaca bingung ketika berhadapan dengan mesin berbahasa Inggris. Jadi sebaiknya ditulis dalam bahasa Indonesia diikuti dengan terjemahan asli bahasa Inggris. Misalnya : Dua Inti (Dual Core), atau langsung menuliskan terjemahan bahasa Inggrisnya sehingga membuat ringkas halaman. Terimakasih Yusufmm (bicara) 26 Mei 2012 09.34 (UTC)Balas

Istilah bahasa Indonesia terjemahan dari bahasa asing yang belum terlalu dikenal memang sebaiknya disertai dengan istilah aslinya untuk memudahkan orang untuk memahaminya. Formatnya seperti contoh di atas: inti ganda (dual core). -- IvanLanin (bicara) 26 Mei 2012 10.33 (UTC)Balas
Sebaiknya digunakan templat bahasa yang sudah ada, misalnya: Inti Ganda (bahasa Inggris: Dual Core), yaitu menggunakan kode {{lang-en|Dual Core}}. Salam. JohnThorne (Bicara) 27 Mei 2012 04.09 (UTC)Balas

disorder

Apakah "disorder" tidak lebih baik diterjemahkan saja sebagai "kelainan", sebagai pengganti untuk "penyakit"? Ada pendapat lain? Reindra (bicara) 30 Mei 2012 18.17 (UTC)Balas

Setuju. "disorder" --> "kelainan", "disease" --> "penyakit". JohnThorne (Bicara) 30 Mei 2012 20.52 (UTC)Balas
"Gangguan" juga bisa dipakai. Beberapa padanan "disorder" sudah ada di dalam glosarium ini. -- IvanLanin (bicara) 31 Mei 2012 04.37 (UTC)Balas

Serial dan Seri

Saya ingin mengusulkan agar bot mengganti beberapa kategori seperti Kategori:Serial film, Kategori:Serial manga, dan kategori lain yang sejenis menjadi Kategori:Seri film, Kategori:Seri manga, dan seterusnya, agar seragam dengan Kategori:Seri novel, Kategori:Seri buku, dan kategori lain yang sejenis (dan kalau bisa tulisan di dalam artikelnya juga diganti). Ada yang bisa membantu?

Menurut KBBI, 'serial' adalah adjektiva sehingga tidak boleh ditaruh di depan apa yang diterangkan seperti pada 'Serial film', seharusnya 'Film serial'. Namun melihat isi dari Kategori:Serial film, saya rasa nama yang tepat untuk kategori ini 'Seri film'. Yang saya pahami adalah bahwa dalam sebuah seri dapat terdiri dari serial. Contoh film Harry Potter memiliki 7 seri film, di mana seri ketujuh film tersebut ditayangkan ke dalam dua buah film serial. (ref: en:Film series dan en:Serial film). Koreksi saya jika saya salah.

Salam, William Surya Permana (), 1 Juni 2012 01.40 WIB.

Setuju. Bagaimana dengan wikipediawan lain? Kalau semua setuju, banyak bot yang bisa dipanggil :) -- IvanLanin (bicara) 3 Juni 2012 15.44 (UTC)Balas
Setuju juga. Salam, Naval Scene (bicara) 5 Juni 2012 08.45 (UTC)Balas

Conquistador = Konkuisnador?

Setujukah, bila halaman Conquistador dipindah ke Konkuisnador? Mengacu pada KBBI Daring.

kon·ku·is·na·dor Prt n perampas negeri: sbg -- , negara itu hanyalah membawa kesengsaraan dan kebodohan bagi rakyat setempat

Tapi yang buat saya heran, di interwiki-nya untuk Português : pt:Conquistadores Dari mana huruf "N"-nya?  СэМёКу  | ᮞᮝᮜ 3 Juni 2012 11.11 (UTC)Balas

Tidak setuju. Coba kalau mas Revi atau Ivan sempat lihat di kamus Russel, kalau tidak saya cek besok di kamus tersebut. ‑Bennylin cakap 18.39, 3 Juni 2012 (WIB)
Saya duga ada salah tik di KBBI III. Kalaupun dimasukkan, seharusnya "konkuistador" atau "konkistador". Kata itu tidak berhasil saya temukan dalam buku Jones. Saya tidak punya KBBI IV cetak di rumah. Besok saya lihat di kantor. -- IvanLanin (bicara) 3 Juni 2012 15.41 (UTC)Balas

en:Maple

Apa bhs. Indonesia yg pantas untuk penerjemahan istilah tumbuhan maple. Tlg kasitahu jawabannya, penting. Untuk melengkapi terjemahan kucing kuwuk. Salam. Toh, tumbuhan itu sy lihat di petanya, juga tumbuh di Sumatra. --Tauhidin Akbar (bicara) 6 Juni 2012 03.03 (UTC)Balas

Saran: hubungi Pengguna:Kembangraps :) Gombang (bicara) 6 Juni 2012 16.24 (UTC)Balas
Mungkin bisa menggunakan "ki kanada" (per Acer laurinum). Kalau produknya lazim menggunakan kata "mapel", seperti sirup mapel, kayu mapel, dll. ‑Bennylin mufakat 01.02, 7 Juni 2012 (WIB)

Chinese X of China

Maaf kalau berdekatan dengan pertanyaan saya yang sebelumnya. Penasaran juga sih, jika Spanish Empire dapat diterjemahkan menjadi Kekaisaran Spanyol, apakah analogi yang sama dapat diterapkan pada Chinese explorer (Penjelajah Cina/Penjelajah Tionghoa). Kalau begitu, bagaimana terhadap terjemahan dari Explorer of China? (Contoh di en:Zheng He bagian kategori  СэМёКу  | ᮞᮝᮜ 6 Juni 2012 05.17 (UTC)Balas

Mungkin Chinese explorer = Penjelajah Asal Cina (orang-orang dari Cina yang menjelajahi negara lain), dan Explorer of China = "Penjelajah Negara Cina" (orang-orang dari negara lain--atau dari Cina sendiri, yang menjelajahi/menemukan Cina). Salam, William Surya Permana (), 6 Juni 2012 13.05 WIB.

Eye of Providence

Kira-kira Eye of Providence diterjemahkan jadi apa? Mata Takdir? Mata Kuasa? Mata Ilahi? asep 6 Juni 2012 13.00 (UTC)Balas

Kalau bahasa Tionghoanya diterjemahkan menjadi Mata Tuhan, baru di paragraf pembuka dijelaskan asal katanya dan makna harfiahnya. ‑Bennylin negosiasi 21.25, 6 Juni 2012 (WIB)


Lebih baik mana? Bilang atau ngomong?

Kalau Kata Saya sih lebih baik Bilang saat menulis tapi lebih baik ngomong untuk perkataan.Waktu Rehat (bicara) 9 Juni 2012 10.46 (UTC)Balas