Wikipedia:Warung Kopi (Bahasa)

Bagian baru
Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas
Warung Kopi - diskusi bahasa   kirim topik baru

Bagian ini digunakan untuk mendiskusikan dan menyelesaikan masalah yang berkaitan dengan penggunaan bahasa Indonesia yang baik dan benar. Bahasa Indonesia di Wikipedia berpedoman kepada ejaan yang disempurnakan. Lihat pula:

Ingat beri tanda tangan dan tanggal pada akhir pesan Anda dengan cara mengetikkan ~~~~. Harap menambahkan topik baru hanya di bagian bawah halaman ini.
Warung Kopi
Warung Kopi
Kebijakan
Kebijakan
Usulan
Usulan
Teknis
Teknis
Bahasa
Bahasa
Berita
Berita
Lain-lain
Lain-lain
Komunitas
Komunitas
Semua
Semua
Kembali ke atas
Kembali ke atas

Genre permainan video

Berawal dari Pembicaraan:Real-time strategy, saya merasa bahwa genre permainan video (dalam bahasa Inggris) harus dicari padanan katanya. Adakah referensi genre permainan video dalam bahasa Indonesia? Bila ada, maka itu akan membantu dalam pembuatan artikel-artikel bertopik permainan video.

Berikut ini beberapa genre permainan video yang saya terjemahkan dari templat video game genre. Mohon ditambahkan atau dikoreksi.

Jika istilah-istilah di bawah dapat diterima, maka kita tidak akan ragu lagi saat menerjemahkan templat video game genre tersebut.

-- Adiputra बिचर -- 13:12, 18 Maret 2011 (UTC)

Suka ·· KℇℵℑℭK menyukai ini.
Saya sunting sedikit, urutannya tidak 100% sama lagi dengan templat yang dimaksud.
βέννγλιν 04:29, 22 Maret 2011 (UTC)
Konsep umum
  • Game = permainan
  • Arcade game = permainan arkade (arkade sudah ada dalam KBBI)
  • Video game = permainan video (digunakan jika kata "game/permainan" saja dapat bermakna ambigu)
  • Computer game = permainan komputer
  • Online game = permainan daring
  • Browser game = permainan peramban
  • Flash game = permainan Flash
  • Non-game = non-permainan

Saya cukup setuju untuk melakukan upaya penerjemahan untuk genre permainan video ini. Mungkin sebaiknya diberi catatan kaki tentang penerjemahan tersebut dan tetap lampirkan istilah aslinya. Jika berbentuk singkatan atau merupakan bentukan dari nama diri, saya usul sebaiknya pertahankan saja. -- IvanLanin 03:24, 22 Maret 2011 (UTC)

Saya menambahkan dan memperbaiki beberapa terjemahan. Bila ada yang hasil terjemahannya lebih dari satu kata, maka menurut saya sebaiknya terjemahan yang ditulis belakangan adalah terjemahan alternatifnya. Misalnya artikel Platform game diterjemahkan dengan judul Permainan pelantar, maka permainan platform dialihkan ke permainan pelantar. Saya merasa sebagian besar hasil terjemahan di atas sudah pas, dan hanya sedikit yang masih harus dipertimbangkan, antara lain:

  • Point and click game = permainan tunjuk-klik (kurang enak)
  • Roguelike
  • GTA clone
  • Dungeon crawl = jelajah labirin. Seingat saya latar permainan ini tidak di labirin saja. Kadangkala di hutan.

Jika ada terjemahan yang terdengar kurang pas, silakan diskusikan. Tanggapan dan kritik sangat diharapkan, terutama dari pengguna yang hobi main berbagai game. -- Adiputra बिचर -- 04:27, 23 Maret 2011 (UTC)

Istilah sinonim yang disambung dengan tanda hubung saya rasa kurang enak (tetak-tebas, tunjuk-klik, dll). Untuk Hack 'n slash bagaimana kalau "permainan tebas-menebas"? Untuk Point 'n click saya rasa cukup "permainan berbasis klik" saja, bagaimana?
Untuk Roguelike, GTA clone, Metroidvania, Dota, dan klon-klon yang lain saya rasa masih belum layak untuk diterjemahkan (saya riset ke beberapa situs lain tidak ada).
βέννγλιν 10:19, 25 Maret 2011 (UTC)
Yah, kata "tebas-menebas" dan "berbasis klik" enak didengar juga. Jadikan "tetak-tebas" dan "tunjuk-klik" sebagai terjemahan alternatif saja. Kata tetak-tebas mungkin sama seperti tebas-bakar (slash and burn) ya. Untuk genre permainan lainnya, memang harus diselidiki terlebih dahulu sebelum menerjemahkan. Mengenai genre "Dota", bentukan dari Defense of the Ancients, sebaiknya biarkan saja begitu, lagipula Defense of the Ancients tidak diterjemahkan.
usul: kata clone pada genre permainan video mungkin bisa diterjemahkan menjadi "klon" atau "berbasis". Hmm... apa perlu dibikin halaman khusus terminologi permainan video? -- Adiputra बिचर -- 08:34, 27 Maret 2011 (UTC)
usul: 4X = E3B (Ekspolrasi, Ekspansi, Eksploitasi, Basmi/Bantai). -- Adiputra बिचर -- 08:44, 27 Maret 2011 (UTC)

Sedikit OOT: BahasaKita: Kata, Dipakai Dibuang Sayang ...bahasa kita kaya dengan kosa kata, namun miskin dalam peristilahan. .... Mengapa kita tidak membuat istilah sendiri?
βέννγλιν 07:53, 2 April 2011 (UTC)

Berarti harus tahu bagaimana permainannya sebelum bikin istilahnya. Usaha penerjemahan 'kan memperkaya terminologi juga. -- Adiputra बिचर -- 09:24, 5 April 2011 (UTC)

Menyoal kaitkata

Daring wordpress menggunakan kaitkata sebagai terjemahan Category/tag apakah terjemahan ini sudah dibakukan.? eMpu (bicara) 10:37, 28 Maret 2011 (UTC)

Wah, baru tahu saya. -- Adiputra बिचर -- 10:16, 29 Maret 2011 (UTC)
Saya cek di KBBI daring, tidak ada kata "kaitkata". Mungkin ini semacam istilah baru, atau mungkin neologisme. -- Adiputra बिचर -- 10:23, 29 Maret 2011 (UTC)
Menurut saya, istilah kategori sendiri sudah baku. Barangkali kaitkata itu terjemahan dari tag, karna padanannya dalam bahasa Indonesia belum ada. Kia 80 03:48, 30 Maret 2011 (UTC)
Di Blogger.com, terjemahan dari tag adalah penanda.

Alat Penerjemah

Saya butuh alat penerjemah dari bahasa asing ke bahasa Indonesia yang benar. Dimana Alamat Perangkat Lunak atau Websitenya? MuHaMmAd HaNaFi 10:54, 30 Maret 2011 (UTC)

Kalau saya sih biasanya pakai Google Terjemahan saja. Kia 80 14:41, 30 Maret 2011 (UTC)
Tapi ingat! Kalau hanya kopi paste dari mesin penerjemah tanpa ada koreksi dari manusia sangat idak diperbolehkan, karena menurunkan kualitas Wikipedia.
Ariyanto Berkas:GE.PNG 06:31, 5 April 2011 (UTC)
Iya, emang harus dikoreksi kok. Jangan dikopi paste mentah-mentah. Kia 80 14:00, 11 April 2011 (UTC)
Bing Translate juga ada 202.58.180.57 11:12, 13 Mei 2011 (UTC)

Tip-x, correction fluid?

Halo :-) mau tanya kalau artikel Correction fluid di Wikipedia Inggris diterjemahkannya menjadi apa ya? Terimakasih.. -  Matema  talk  07:30, 27 April 2011 (UTC)

Biasanya tip-x itu bahasa Inggrisnya correction tape. Tapi kalau saya terjemahkan pakai Google Translate, hasilnya jadi cairan koreksi. Tetapi, terjemahan tersebut tidak selamanya benar karena ada tip-x kertas. Jadi, menurut saya, terjemahan yang paling tepat adalah alat koreksi. (saya sendiri juga bingung, terjemahannya apa.) tatasport  bicara  07:38, 27 April 2011 (UTC)
he..he.. thanks, ada yang lain? -  Matema  talk  07:58, 27 April 2011 (UTC)

Ini yang dimaksud Tipp-Ex sebagai merek kan? Seperti yang ini en:Tipp-Ex dan juga ada merek lain en:Wite-Out, kalau merek sepertinya tidak bisa diterjemahkan. Sedangkan artikel en:Correction fluid bisa diterjemahkan jadi "Cairan koreksi", demikian pendapat saya, tapi mesti ada yang lebih ahli bahasa disini. Oh ya jangan salah dengan Tipe-X loh ya. Sanko (bicara) 09:58, 27 April 2011 (UTC)

Masalahnya ada yang tidak berwujud cair lho, apakah tetap termasuk "cairan koreksi"? Kia 80 02:38, 28 April 2011 (UTC)

Di artikel bahasa Inggris ada juga en:Correction paper & en:Correction tape, Sanko (bicara) 03:07, 28 April 2011 (UTC)

Nah, kalau Correction paper dan Correction tape diterjemahkan sebagai apa tuh? Kia 80 04:34, 28 April 2011 (UTC)
Kertas koreksi dan Pita koreksi/Stiker koreksi. -- Adiputra बिचर -- 05:04, 28 April 2011 (UTC)

Ya, Kertas koreksi & Pita koreksi, kalau stiker kurang cocok krn kesannya menempel padahal yg nempel adalah bahan putihnya saja, pitanya tidak. Sanko (bicara) 07:34, 28 April 2011 (UTC)

Saya setuju dengan Sanko: cairan, kertas, dan pita koreksi. Kalau mau lebih tepat sasaran, bisa dicoba kata penghapus alih-alih koreksi. Bukankah fungsinya adalah untuk menghapus? :) -- IvanLanin 05:41, 6 Mei 2011 (UTC)
Kateglo: Saya rasa kata peminda dapat dipakai sebagai pengganti koreksi: cairan/kertas/pita peminda. Istilah pindaan juga dapat menggantikan istilah revisi: Riwayat Revisi jadi Riwayat Pindaan. Kevdave (bicara) 03:25, 29 Mei 2011 (UTC)

Pederasty = Semburit atau Perjantanan?

Saya ingin bertanya apa terjemahan Pederasty yang benar karena di google saya terjemahkan dapat menjadi semburit atau juga perjantanan. Jadi mana yang lebih baik digunakan di WBI? Aldo samulo (bicara) 10:40, 29 April 2011 (UTC)

Kalau bahasa Jawa dlm tradisi reog Ponorogo namanya gemblakan. Bahasa Indonesia lebih sopan Perjantanan karena kalau semburit itu di bahasa Banjar, burit = pantat, lebih mengarah ke anal bukan? Sanko (bicara) 10:56, 29 April 2011 (UTC)
KBBI memaknai perjantanan sebagai "perihal berjantan". Sedangkan berjantan dimaknai sebagai (kas) bersetubuh (bagi orang perempuan). Saya pikir eufimisme ini sudah cukup sesuai dengan konsep yang dimaksud. -- IvanLanin 05:47, 6 Mei 2011 (UTC)

Coat of arms -> Lambang negara? / Lambang -> Simbol (Symbol)?

Saya menemukan kesulitan wikifikasi ketika dalam menterjemahkan menemukan hasil yang berbeda antara versi Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia.

Dalam bahasa Inggris en:Coat of arms yang saya coba saya artikan menjadi lambang ternyata diarahkan ke simbol yang merupakan pengartian dari en:Symbol sedangkan interwiki Coat of arms sendiri menjadi Lambang negara, sementara pengartiannya bisa bermacam-macam seperti lambang provinsi, lambang kabupaten, lambang kota, dan sebenarnya akan saya pakai untuk lambang ke-Paus-an atau bahkan mungkin sebenarnya juga bisa mengarah juga ke lambang universitas, lambang sekolah, dan mungkin masih banyak lainnya lagi. Artinya tidak bisa disebut sebagai Lambang negara.

Apakah bisa dilakukan pemindahan sebagai berikut (mungkin hanya Pengurus yang bisa melakukannya)

Sanko (bicara) 15:10, 30 April 2011 (UTC)

Saya bingung juga tentang hal ini, definisi lambang dan simbol di Kateglo juga masih membuat saya bingung jadinya. Mungkin pengguna yang lain bisa memberikan pendapatnya, namun menurut saya simbol seharusnya beralih ke lambang, sementara lambang negara tetap dipertahankan apa adanya. Salam. Albertus Aditya (bicara) 15:15, 30 April 2011 (UTC)

Sama, saya juga bingung. Setahu saya, coat of arms adalah lambang negara. Tapi, saya juga tahu kalau orang juga punya lambang (lihat deh – siapa orang yang punya lambang). Mungkin terjemahan yang paling cocok adalah lambang. Lambang sama artinya dengan simbol --> oleh karena itu, rekomendasi saya adalah kedua-duanya dipertahankan, tapi di artikel simbol perlu dicantumkan bahwa artinya sama dengan lambang. Bagaimana?  tatasport  bicara  15:49, 30 April 2011 (UTC)

Penterjemahan dari bahasa Latin la:Insigne menghasilkan Lambang. Dari bahasa Italia it:Stemma menghasilkan Lambang. Dari bahasa Perancis fr:Blasonnement menghasilkan Lambang. Kalau pun Coat of arms dimasukkan ke penterjemah Google, hasilnya juga Lambang. Bukan Lambang negara.  Sanko  bicara  16:27, 30 April 2011 (UTC)

Coat of arms bukanlah lambang negara. Jika melihat wikipedia bahasa Melayu, di sana Coat of arms dipadankan menjadi Jata atau Lambang Kebangsawanan, sedangkan national emblem itu barulah Lambang Negara. Coat of arms lebih merujuk pada lambang yang mengikuti tradisi kebangsawanan Eropa dan memiliki aturan-aturan pewarisan. Secara historis, lambang negara suatu kerajaan Eropa adalah lambang kebangsawanan dari Raja negara itu pula. Hal ini masih berlaku di Inggris, di mana lambang negara Inggris adalah lambang kebangsawanan dari Ratu Elizabeth II yang diwarisi secara turun temurun. Untuk negara modern Eropa lainnya yang sudah tidak atau masih berbentuk kerajaan, biasanya masih mengikuti tradisi terdahulu tetapi dengan sedikit modifikasi, dan lambang negara itu disebut sebagai coat of arms. Perhatikan bahwa dalam artikel en:List_of_national_coats_of_arms, terdapat penggunaan dua kata yang berbeda, yaitu coat of arms.... dan emblem of.... Garuda Pancasila disebut sebagai en:National_Emblem_of_Indonesia dan bukan coat of arms. Sama halnya pula dengan Perancis, lambang negara disebut en:National_Emblem_of_France dan bukan coat of arms karena tidak mengikuti tradisi Eropa lagi.

Hand15 (bicara) 05:31, 1 Mei 2011 (UTC)

Bagaimana? Apakah sudah sepakat dengan usulan saya di atas? Yuk beri persetujuan untuk meminta Pengurus melakukan Pemindahan seperti usulan saya di awal perbincangan ini.  Sanko  bicara  20:56, 4 Mei 2011 (UTC)
Lambang dan simbol adalah dua kata generik yang memiliki banyak makna. Untuk makna spesifik macam coat of arms, bagaimana kalau coba pakai istilah lain seperti pataka atau duaja? Sepertinya keduanya punya makna yang cukup dekat dengan konsep yang dimaksud. -- IvanLanin 05:38, 6 Mei 2011 (UTC)

Inspiratif! Pataka sudah lebih umum saya baca/dengar, sementara duaja baru disini. Saya cenderung menggunakan kata pataka untuk pengganti lambang dalam beberapa keperluan. Saya akan coba konsultasi ke beberapa pihak dan riset lagi. Mungkin nanti akan jadi artikel baru untuk keperluan yang berbeda dengan lambang negara dan simbol.  Sanko  bicara  12:43, 8 Mei 2011 (UTC)

Mysoped?

Apa terjemahan dari Mysoped dalam bahasa Indonesia? Aldo samulo (bicara) 02:33, 1 Mei 2011 (UTC)

Apakah Anda yakin (dengan kata tersebut: tidak salah eja)? Hasil pencarian di Wiktionary bahasa Inggris tidak menunjukkan hasil apapun loh.. Di kamus saya pun juga tidak ada. Salam. Albertus Aditya (bicara) 02:46, 1 Mei 2011 (UTC)
Saya menemukan kata ini di artikel Child sexual abuse di wikipedia bahasa inggris dan mohon koreksinya kalau anda tahu yang benarnya. Aldo samulo (bicara) 02:52, 1 Mei 2011 (UTC)
Hasil dari halaman ini setelah saya coba terjemahkan, kurang lebih artinya penyerangan, tetapi halaman dari Nciku.com tidak dapat saya pastikan relevansi-nya. Salam. Albertus Aditya (bicara) 02:53, 1 Mei 2011 (UTC)

Peladen/server?

Di Wikipedia, server selalu dialihkan ke peladen, tetapi pada artikel tersebut hanya ada dua kali penggunaan kata peladen, yaitu pada judul artikel dan paragraf pertama artikel. Sisanya menggunakan kata server. Mana yang seharusnya dipakai? Peladen atau server? —Saifulwebid (BicaraKontribusi) 01:15, 4 Mei 2011 (UTC)

Istilah peladen diciptakan oleh tim pembuat istilah teknologi informasi, kalau tidak salah sekitar awal 2000-an, bersama dengan istilah lain seperti tetikus dan tembolok (Maaf saya belum ketemu rujukan daring untuk ini dan hanya berdasarkan ingatan pribadi saja). Server juga sudah masuk ke dalam KBBI belakangan. Jadi, keduanya bisa dipakai.
Pada akhirnya, pengguna bahasalah yang menentukan istilah mana yang akan mereka pilih. Saya pribadi lebih memilih server karena kedekatan dengan istilah aslinya dan sudah cukup sesuai dengan pelafalan bahasa Indonesia. -- IvanLanin 05:35, 6 Mei 2011 (UTC)
Terima kasih atas penjelasannya. Saya rasa perlu untuk membuat ketetapan yang jelas dan menseragamkan penggunaan kata ini pada seluruh artikel mengenai server ini. Apabila memang server dirasa lebih baik, saya akan dengan senang hati membuat halaman pengalihan dan memindahkan isi artikel peladen ke artikel server. Mohon koreksi rencana tindakan saya ini bila salah. —Saifulwebid (BicaraKontribusi) 13:51, 6 Mei 2011 (UTC)

Saya pribadi milih server dan setuju dengan pendapat "ahli bahasa" kita. Omong-omong, kok saya masih belum ngerti cara mindahkan (bukan alihkan) artikel beserta sejarah suntingannya ke judul artikel baru ya?  Sanko  bicara  12:51, 8 Mei 2011 (UTC)

Saya biasanya melakukannya melalui menu "Pindahkan" yang berada di sub-menu yang akan muncul bila mouse kita diarahkan ke tanda panah yang ada di samping kotak pencarian di kanan atas. Ini sudah saya terapkan di artikel Paya Benua dan sejarah suntingan pun ikut pindah ke halaman yang baru. Semoga tidak salah. — Saifulwebid (Bicara • Kontrib.) 13:45, 8 Mei 2011 (UTC)

Philosopher's stone -> Batu bertuah

Dalam terjemahan Google en:philosopher's stone menghasilkan batu bertuah, demikian juga dalam judul satu seri Harry Potter yang pertama, en:Harry Potter and the Philosopher's Stone menjadi Harry Potter dan Batu Bertuah. Sementara di WBI diterjemahkan sebagai batu filsuf dibuat pertama kali 22 Januari 2007 oleh Pengguna:Harisichwan yang tidak pernah aktif lagi, artikel tersebut tidak pernah dikembangkan lagi kecuali perapian, wikifikasi, bot, dan revert. Saat ini saya sedang mengembangkan artikel-artikel terkait dan sudah menjadikan di sebagian besar saya terjemahan menjadi batu bertuah. Apakah ada pendapat lain? Sebaiknya tetap sebagai "batu filsuf" atau saya jadikan "batu bertuah"? Kalau boleh menjadi "batu bertuah" sebaiknya dilakukan pemindahan, sementara "batu filsuf" diberi pengalihan.  Sanko  bicara  21:06, 4 Mei 2011 (UTC)

Menilik isi artikel dari wpen, tampaknya istilah philosopher's stone berasal dari terjemahan bahasa Latin lapis philosophorum dan memiliki juga beberapa nama lain. Konsep ini bukan konsep asli Indonesia dan, saya pikir, kita tidak punya istilah asli untuk ini. Istilah batu bertuah agak berbau fantasi dan saya pikir terkait dengan tujuan pembuatan judul buku yang menarik. Saya pribadi lebih condong mempertahankan istilah batu filsuf, meskipun saya tidak akan berkeberatan jika komunitas lebih memilih batu bertuah. Toh memang belum ada istilah untuk ini dan konsepnya tidak lagi hidup, melainkan hanya digunakan dalam konteks sejarah. -- IvanLanin 05:28, 6 Mei 2011 (UTC)

Terima kasih atas masukannya, ternyata sudah ada pengalihan dari judul batu bertuah ke batu filsuf. Mungkin Google terpengaruh terjemahan populer ya? Setelah banyak membaca arahnya memang ke kata yang tidak populer itu. Saat ini saya berusaha keras meng-Indonesia-kan yang bisa, tapi kalau terbentur / buntu dan menemukan terjemahan terlalu panjang untuk sementara menggunakan bahasa aslinya (dari negara asalnya, bukan dari bahasa Inggris, kecuali bukan tulisan latin)  Sanko  bicara  05:48, 6 Mei 2011 (UTC)

Saya tidak setuju. Batu filsuf sebaiknya merujuk pada konsep yang sudah ada sejak sebelum dipopulerkan oleh HP, yaitu dalam ranah alkimia. Di artikel batu filsuf dapat diberi catatan atas Untuk batu filsuf dalam seri Harry Potter, lihat batu bertuah. dan di artikel batu filsuf dapat diberi subbagian tentang "Batu filsuf dalam budaya populer" yang isinya antara lain penggunaan konsep tersebut dalam HP dan buku-buku lain. Salam. BennyLin tanpa tanda tangan 30 Mei 2011
Versi Philosopher's stone tampaknya harus diterjemahkan dulu semua.  Sanko  bicara  09:18, 30 Mei 2011 (UTC)
Ha, menarik, menurut saya pribadi batu bertuah tidak salah, sementara batu filsuf itu terdengar kaku. Karena filsuf itu merujuk ke orang - masak dipadankan sama batu? Sementara filsuf yang suka memberitahu orang lain, sering dibilang (orangnya) "sedang diberi petuah". Jadi batu petuah lebih cocok malah. Sebaiknya peralihannya dibalik. Serenity (bicara) 05:39, 13 Mei 2011 (UTC)

Kategorisasi

Suku

Di artikel bertopik suku, banyak yang tidak konsisten. Ada yang bernama "Suku bangsa di xxx" dan ada yang bernama "Suku di xxx". xxx menunjukkan provinsi di Indonesia. Nah, supaya terlihat rapi dan seragam, kategori mana yang cocok untuk artikel bertopik suku?

  • Suku bangsa di xxx
  • Suku di xxx
  • Pendapat lain

Ezagren ngorbol 11:40, 8 Mei 2011 (UTC)

Rasanya dulu sudah pernah dibahas. Yang tepat itu "suku bangsa", artinya "bagian dari bangsa". Ingat juga "suku cadang" dan "suku dinas". 202.147.244.59 14:20, 8 Mei 2011 (UTC)
Sependapat. Saya lebih memilih Suku bangsa di xxx. Salam. Albertus Aditya (bicara) 14:27, 8 Mei 2011 (UTC)
Bagaimana jika 'Daftar suku bangsa di xxx'? 202.58.180.57 04:01, 9 Mei 2011 (UTC)
Yang sedang dibahas adalah artikel suku bangsa, bukan daftarnya. --Ezagren ngorbol 06:00, 9 Mei 2011 (UTC)

Bahasa

Kategori di artikel bahasa pun juga banyak yang tidak seragam dan konsisten. Ada yang kategori "Bahasa di (provinsi)", ada "Bahasa di (nama pulau). Nah, baiknya, yang mana kategori yang bagus agar seragam?

  • Bahasa di Sulawesi Timur (merujuk kepada provinsi)
  • Bahasa di Kepulauan Maluku (merujuk kepada satu wilayah; juga mengikuti pembagian bahasa-bahasa di Indonesia dari templat {{Bahasa daerah di Indonesia}}
  • Pendapat lain

Ezagren ngorbol 11:40, 8 Mei 2011 (UTC)

Baik Suku maupun Bahasa saya cenderung berdasarkan geografis, bukan provinsi. Geografis lebih netral dan alami sesuai penyebarannya, sedangkan provinsi bahkan negara cenderung politis, meski memang ada yg berdasarkan geografis juga (Bali misalnya). Contoh: beberapa suku dayak di Kalbar tidak terbatasi oleh batas wilayah Indonesia-Malaysia. Juga kecenderungan politis berupa pemekaran wilayah akan mengacaukan pembagian suku dan bahasa. Sanko  bicara  12:35, 8 Mei 2011 (UTC)

Berarti, kesimpulan Anda semisal jadinya kategori "Suku di Sumatera" atau "Bahasa di Kepulauan Nusa Tenggara"/"Bahasa di Kalimantan"? Ezagren ngorbol 14:03, 8 Mei 2011 (UTC)

Saya lebih setuju per wilayah, seperti Bahasa di Jawa, Bahasa di Sumatera, Bahasa di Kalimantan, dst. Karena, satu provinsi itu bisa berbagai bahasa, dan pembagian provinsi (yang dipengaruhi berbagai unsur) kurang dapat mewakili mengenai penggunaan bahasa. Sementara, bahasa di Jawa relatif berbeda dengan bahasa di Sumatera atau di wilayah lainnya. Salam. Albertus Aditya (bicara) 14:29, 8 Mei 2011 (UTC)

Setuju Setuju — Saifulwebid (Bicara • Kontrib.) 15:14, 8 Mei 2011 (UTC)
Setuju Setuju ya sama itu maksud saya.  Sanko  bicara  05:13, 9 Mei 2011 (UTC)

Shrine & Sanctuary

Saya ingin bertanya apa padanan bahasa Indonesia untuk Shrine dan Sanctuary, trims. Asep Taufiq (bicara) 15:48, 10 Mei 2011 (UTC)

Padanan bahasa Indonesia untuk Shrine, yang saya tahu adalah kuil atau pura (banyak digunakan sebagai alih bahasa dalam situs pemkab di Kalimantan). Hanya berpendapat saja --Ezagren ngorbol 16:19, 10 Mei 2011 (UTC)
Saya termasuk yang memakai kuil/pura untuk pengganti shrine sementara sanctuary saya belum menemukan padanan yang tepat, juga seluruh artikel di bahasa Inggris itu sulit menjadi satu artikel bahasa Indonesia karena ada perbedaan arti sanctuary yang dijelaskan disitu. Bisa tempat suci, tempat keramat, dan tempat aman.  Sanko  bicara  20:44, 10 Mei 2011 (UTC)
Apabila yang dimaksud adalah church sanctuary sebagaimana di artikel tersebut, maka saya akan menerjemahkannya menjadi "tempat kudus". Salam, Naval Scene (bicara) 06:39, 11 Mei 2011 (UTC)
Setuju tempat kudus dan tidak seluruh artikel bahasa Inggris diterjemahkan ke satu artikel bahasa Indonesia jika memang tidak bisa.  Sanko  bicara  06:47, 11 Mei 2011 (UTC)

Sepertinya belum ada padanan yang benar-benar pas ya. Untuk sementara saya akan memakai judul bahasa Inggrisnya. Salam. Asep Taufiq (bicara) 07:53, 11 Mei 2011 (UTC)

Hmmm... Kalau menurut saya sih, sedapat mungkin dihindari judul bahasa asing untuk Wikipedia bahasa Indonesia. Sebaiknya kita galakkan upaya memperkaya istilah bahasa Indonesia. Coba risetlah sedikit pemakaian istilah tersebut pada gereja-gereja yang ada. Salam, Naval Scene (bicara) 10:40, 11 Mei 2011 (UTC)
Saya pakai judul bahasa asing karena memang belum menemukan padanan yang pas. Salam. Asep Taufiq (bicara) 11:21, 11 Mei 2011 (UTC)

Hereditary prince

Saya hanya ingin tanya apa terjemahan dari Hereditary prince? Aldo samulo (bicara) 07:50, 12 Mei 2011 (UTC)

Prince = pangeran
Hereditary = turun temurun; warisan; pusaka
Silakan dipadan-padankan. --Ezagren ngorbol 01:30, 13 Mei 2011 (UTC)

Ini pasti terkait artikel tertentu, nemu di artikel mana? Karena kadang terjemahan harus baca satu kalimat, bahkan satu alinea penuh dengan pemahaman satu artikel penuh. Tidak bisa dipotong kata perkata.  Sanko  bicara  03:34, 13 Mei 2011 (UTC)

Misalnya pada artikel en:Hereditary Prince of Monaco terjemahannya jadi apa? Aldo samulo (bicara) 03:38, 13 Mei 2011 (UTC)

Untuk artikel itu sepertinya yg cocok berjudul Putra Mahkota Monako sementara dua artikel terkait lainnya yg terhubung perlu dipikirkan juga, saya msh blm punya usulan yg pas krn mirip semuanya. Di artikel baru disebut Putra/Putri Mahkota Monako seperti yg versi Inggris ditulis Prince(ss).  Sanko  bicara  05:12, 13 Mei 2011 (UTC)

Bagaimana kalau Pangeran Herediter? 12:42, 13 Mei 2011 (UTC)
Karena hereditary diterjemahkan menjadi herediter, 'kan? -- Adiputra बिचर -- 03:51, 14 Mei 2011 (UTC)
Ya, begitulah. Asep Taufiq (bicara) 04:47, 14 Mei 2011 (UTC)

"Pangeran herediter" terdengar aneh, seperti kondisi medis (kelainan herediter). Saya bila menerjemahkan dari konsep asing, biasanya melihat konteksnya di Indonesia. Ini untuk menghindari terjemahan saya menjadi terasa agak janggal bila dibaca. Saran saya tulis saja Pewaris Tahta Monako. Di badan artikel juga bisa diperjelas konteks yang dimaksud. Salam, Naval Scene (bicara) 11:28, 19 Mei 2011 (UTC)

Moor

Apakah ada padanan kata untuk Bangsa "Moor" (secara ejaan, kata ini terkesan berkiblat ke bahasa Inggris) dan apakah dibaca [muːr] atau [mɔɹ]? Jika belum ada padanan, saya mengusulkan agar artikel ini dipindahkan dengan judul Mor, diserap dari bahasa Belanda (dan jika memang dibaca [mɔɹ]), atau dipertimbangkan untuk menyerapnya dari bahasa Latin, maurus. Akan lebih bagus jika ada yang tahu padanan katanya. -- Adiputra बिचर -- 03:45, 14 Mei 2011 (UTC)

Bagaimana dengan Moro? Sebutan orang Moro di Filipina Selatan berasal dari kata yang sama. Gombang (bicara) 21:37, 14 Mei 2011 (UTC)
Istilah Moro 'kan karena ada pengaruh Spanyol di sana. Saya sendiri cenderung memilih istilah Mor dari bahasa Belanda, karena Belanda banyak memperkenalkan pengetahuan tentang Dunia Barat di Indonesia sebelum kita merdeka. Mengenai ejaan Moor yang mengacu ke bahasa Inggris, mungkin saja Moor dibaca [mɔɹ]. -- Adiputra बिचर -- 03:22, 15 Mei 2011 (UTC)
Saya setuju Mor. Asep Taufiq (bicara) 07:31, 15 Mei 2011 (UTC)

Bung Adiputra, mohon maaf kalau tidak salah bahasa Belanda harusnya Moren, tapi ini tidak pernah dipakai di media masa Indonesia. Demikian pula saya agak meragukan Mor dipakai di suratkabar, majalah, atau publikasi ilmiah sejarah/geografi kita. Di Wikipedia kebiasaannya ialah menggunakan istilah yang paling populer, dan istilah alternatif lainnya menjadi pengalihan/disambiguasi. Sebaiknya tetap bangsa Moor, kecuali bisa dibuktikan bahwa ada yang lain yang lebih populer. Salam, Naval Scene (bicara) 11:21, 19 Mei 2011 (UTC)

Judul artikel Moor yang diterjemahkan dari Moors di Wikipedia Bahasa Inggris kenapa tidak tetap ditulis Moors? Kenapa harus Moor? Bukankah Moren itu adalah bentuk jamak dari Mor (ingat tata bahasa Belanda)? -- Adiputra बिचर -- 12:21, 19 Mei 2011 (UTC)

Queen Grandmother

Saya hanya ingin tanya terjemahan Queen Grandmother dalam bahasa Indonesia apa ya? Aldo samulo (bicara) 03:32, 16 Mei 2011 (UTC)

Kalimatnya seperti apa dulu? Kalo ada kalimatnya, nanti saya coba bantu.RaymondSutanto (bicara) 03:59, 16 Mei 2011 (UTC)
Contohnya saja adalah gelar Ratu Ratna dari Nepal, HM The Queen Grandmother of Nepal. Aldo samulo (bicara) 04:02, 16 Mei 2011 (UTC)
Hmm, karena Queen mother artinya adalah ibu suri, mungkin Queen grandmother artinya nenek suri... Tapi kelihatannya di artikel itu hanya Queen mother saja ya? Bahkan untuk Queen grandmother, pranalanya masih merah. RaymondSutanto (bicara) 05:41, 16 Mei 2011 (UTC)
Ya, saya cenderung setuju dengan pendapat Bung RaymondSutanto. Kalau terjemahan saya: HM The Queen Grandmother of Nepal = YM Nenek Suri Kerajaan Nepal. Salam, Naval Scene (bicara) 11:38, 19 Mei 2011 (UTC)

Space frame?

Saya mau tanya, judul yang bagus untuk SPACE FRAME apa ya? Apakah "rangka berongga", "rangka berjarak" atau... ada terjemahan lain? Silahkan lihat disini: Space frame. RaymondSutanto (bicara) 00:37, 17 Mei 2011 (UTC)

Itu istilah arsitektur dan teknik sipil yg sepengetahuan saya msh blm ada padanannya, kalau diterjemahkan bisa berubah artinya mengingat banyak struktur yg secara visual sama, atau org yg awam terhadap ilmu arsitektur & sipil melihatnya adalah sesuatu yg sama padahal berbeda secara teknis. Sebaiknya tetap saja pakai istilah bahasa Inggrisnya.  Sanko  bicara  01:23, 17 Mei 2011 (UTC)
Ok, deh... RaymondSutanto (bicara) 01:46, 17 Mei 2011 (UTC)

Daytime running lamp?

Apa kira-kira terjemahan yang baik untuk Daytime running lamp? Kira-kira, arti dalam bahasa Indonesianya adalah "lampu siang hari". Apa kira-kira ada terjemahan lain yang lebih baik? Silahkan lihat disini. RaymondSutanto (bicara) 04:26, 24 Mei 2011 (UTC)

Atau Lampu terang hari? karena bisa dari pagi sampai sore ketika masih terang, tidak harus siang. Mengacu ke istilah arsitektur atau fotografi untuk daylight yang maksudnya adalah terang hari memang tidak sama persis dengan terjemahan kamus sih.  Sanko  bicara  05:34, 24 Mei 2011 (UTC)

Terima kasih atas pendapatnya Pak Sanko. Nanti akan saya pakai.RaymondSutanto (bicara) 05:58, 24 Mei 2011 (UTC)

Oh begitu ya. Mikhailov Kusserow (bicara) 06:02, 24 Mei 2011 (UTC)
Lampu sepanjang hari? Ezagren ngorbol 06:45, 24 Mei 2011 (UTC)
Lampu sepanjang hari saya rasa cukup aneh juga ya, mengingat lampu ini dipakai di siang hari saja (kalo liat dari en.wiki situ). RaymondSutanto (bicara) 14:36, 24 Mei 2011 (UTC)

Palisade -> Embarau

Saya baru menterjemahkan artikel dalam bahasa Inggris palisade menjadi embarau, mudah-mudahan tidak salah. Dan kalau ada artikelnya yang mengandung kata itu bisa membuat wikifikasinya.  Sanko  bicara  12:11, 26 Mei 2011 (UTC)

Kateglo: palisade fence - pagar kayu runcing - kayu; pagar; runcing - Pertanian - Pusba ·· KℇℵℑℭK 12:36, 26 Mei 2011 (UTC)
Kateglo: embarau: pagar kayu atau tembok batu yang kuat dipasang di tepi laut atau di tepi sungai (untuk menahan luapan air); pematang yang besar dan kuat; tanggul
Saya kira kurang cocok diterjemahkan menjadi embarau karena palisade biasanya tidak dipasang di tepi laut/sungai. ·· KℇℵℑℭK
Berarti diserap langsung menjadi Palisade. -- Adiputra बिचर -- 13:14, 26 Mei 2011 (UTC)
Jadi tetap Palisade ya? Baiklah nanti diperbaiki.  Sanko  bicara  13:17, 26 Mei 2011 (UTC)

Kateglo: Kalau gerogol gimana?

Terjemahan
ebsoft: (Lit.) palisades.

Kevdave (bicara) 15:55, 28 Mei 2011 (UTC)

rumah di atas rakit? Sepertinya kurang pas.  Sanko  bicara  13:03, 29 Mei 2011 (UTC)
Ya, memang sih. Tapi, arti keduanya: sogang, cerocok. Dapat diperluas maknanya. Kevdave (bicara) 13:47, 29 Mei 2011 (UTC)

Divine

Saya ingin bertanya apa padanan bahasa Indonesia untuk Divine. Trims. Asep Taufiq (bicara) 13:24, 27 Mei 2011 (UTC)

Apakah mungkin Pastor atau Pendeta cukup mewakili? Saya kurang tahu juga untuk Anglikan bagaimana strukturnya. Salam. Albertus Aditya (bicara) 13:34, 27 Mei 2011 (UTC)
Lama kelamaan Warkop Bahasa jadi tempat translasi kosa kata berbasis diskusi. Bikin kamus aja, yok! Spartanica ███ 13:54, 29 Mei 2011 (UTC)
Kan sudah ada KBBI. Sekarang lengkapi saja apa yang masih kurang. -- Adiputra बिचर -- 09:01, 30 Mei 2011 (UTC)
Permisi promosi: wikt:divine Wiktionary Indonesia adalah situs kamus wiki pertama dan terbesar di Indonesia<!-pssst... cumaisinyamasihsedikit...-->
βέννγλιν 10:28, 30 Mei 2011 (UTC)
Hmmm... apakah bisa dipakai untuk mensosialisasikan istilah baru? -- Adiputra बिचर -- 11:01, 30 Mei 2011 (UTC)

Kembali ke topik: Kalau memang sulit cari padanannya, mungkin bisa serap saja dari bahasa Latin: divine -> divinus. Kevdave (bicara) 02:27, 8 Juni 2011 (UTC)

stand-up comedian

Saya ingin bertanya apa padanan bahasa indonesia untuk stand-up comedian. Terima kasih. Aldo samulo (bicara) 08:43, 30 Mei 2011 (UTC)

Masa tidak tahu, ya "pelawak berdiri", yaitu komedian yang menyampaikan lawakannya dengan berdiri saja, kadang-kadang hanya berdiri terus tanpa kemana-mana. Spartanica ███ 11:11, 30 Mei 2011 (UTC)

mirip dengan 2 di atas

Apa padanan bahasa Indonesia untuk en:macron dan en:caron ? Terima Kasih  Kururu  | Pembicaraan 16:57, 1 Juni 2011 (UTC)

Kalau mau diterjemahkan:
macron -> tanda-bunyi pemanjang
caron -> tanda-bunyi topi terbalik (inverted hat) / lengkung terbalik (inverted circumflex), tanda-bunyi baji (wedge)
Kevdave (bicara) 04:15, 2 Juni 2011 (UTC)

Bulan dan satelit

Kenapa kata "bulan" digunakan alih-alih kata "satelit"? Lihat: Kategori:Satelit alami. Setelah saya cek di KBBI ternyata bulan dan satelit memiliki pengertian yang berbeda. Dalam buku pelajaran Fisika untuk SMA juga demikian. Apakah mengikuti Wikipedia Bahasa Inggris yang mengganti istilah "Satelit Planet XX" dengan Moons of Planet XX? -- Adiputra बिचर -- 08:04, 5 Juni 2011 (UTC)

Dalam KBBI:
Bukankah dalam artikelnya juga sudah dibagi menjadi dua: 1. Bulan adalah satu-satunya satelit alami Bumi, ...; dan 2. Bulan sebagai penanda waktu? Sebenarnya ada satu makna lagi, yaitu satelit alami secara umum, misalnya dalam kalimat: Phobos dan Deimos adalah bulan-bulan (planet) Mars. Lalu yang diusulkan bagaimana?
βέννγλιν 17:05, 5 Juni 2011 (UTC)

Dalam KBBI, tidak ada pengertian bulan yang bermakna "satelit alami", sedangkan di wikipedia, kategori satelit alami memakai kata bulan. Asep Taufiq (bicara) 23:52, 5 Juni 2011 (UTC)

Jadi, maksud Anda menurut KBBI kita tidak dapat menggunakan kata "bulan" untuk Phobos dan Deimos? Bagaimana dengan KBBI 4, apakah ada perubahan/penambahan definisi?
βέννγλιν 02:24, 6 Juni 2011 (UTC)
KBBI yang saya sebutkan di atas adalah KBBI 4. Tidak dinyatakan bahwa bulan juga merupakan istilah untuk menyebut satelit alami. Saya juga cek buku Fisika saya semasa SMA (kurikulum 2004) bahwa bulan adalah satelit alami, tapi tidak saya temukan bahwa satelit alami bersinonim dengan bulan. -- Adiputra बिचर -- 04:28, 6 Juni 2011 (UTC)
Yang saya kutip dari KBBI 3. Saya cek di kamus Tesaurus juga tidak ada sinonim bulan dengan satelit alami. Mungkin ini othak-athik gathuknya Wikipediawan sendiri. :)
βέννγλιν 05:32, 6 Juni 2011 (UTC)
Mana yang lebih tepat untuk menyatakan gejala ini: kiasan, metafora, metonimia, simbolisme, atau (Indonesia) Arti kata asosiasi dalam situs web Kamus Besar Bahasa Indonesia oleh Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia.?
βέννγλιν 05:43, 6 Juni 2011 (UTC)
Saya bandingkan dengan kamus bahasa Inggris, ternyata moon tidak hanya berarti bulan, melainkan sepadan dengan "satelit alami" (Sumber: Wiktionary, Dictionary.com, Kamus Oxford, The Free Dictionary, Answers.com). Jika dicari dalam KBBI (edisi 4 th 2008), jelas tidak ditemukan bahwa satelit alami = bulan, karena bahasanya berbeda. Saya telah mencoba mencari penerapan kata bulan dan satelit (tidak hanya berpatokan pada kamus). Buku-buku pelajaran IPA cenderung menyebut satelit (untuk satelit alami) daripada bulan.
Saya belum tahu gejala yang tepat untuk masalah ini. Menurut saya ini bukan masalah othak-athik gathuk atau permainan kata-kata semacamnya. Mungkin saja usaha penerjemahan yang terlalu berkiblat ke Wikipedia Bahasa Inggris.-- Adiputra बिचर -- 07:07, 6 Juni 2011 (UTC)

Protein moonlighting

Ada yang tau bahasa Indonesia dari en:Protein moonlighting ? ESCa :-)/ 14:17, 7 Juni 2011 (UTC)

Protein moonlighting = gene sharing -> Secara harfiah: pembagian/perkongsian/bagi-pakai gen? Kevdave (bicara) 15:33, 7 Juni 2011 (UTC)
Thanks Kevdave. :-) Barangkali yang lain dapat menambahkan dengan istilah bahasa Indonesia yang lebih umum digunakan pada disiplin akademik ini. ESCa :-)/ 22:58, 7 Juni 2011 (UTC)
KBBI: sam·bi Jw v, me·nyam·bi v melakukan pekerjaan lain di samping pekerjaan pokok pd waktu senggang; melakukan kegiatan rangkap.
Moonlighting -> Penyambian. Protein moonlighting -> Penyambian protein. Kevdave (bicara) 04:30, 8 Juni 2011 (UTC)
Thanks again Kevdave. Anda agaknya tertarik dengan bidang biochemistry & molecular biology ya? Belum ada yang keberatan anda menyunting artikel di bidang ini kan. Salam. ESCa :-)/ 11:14, 8 Juni 2011 (UTC)